對于文人學(xué)者來說,沒有逸事可供傳誦,是一大遺憾。因為,幾句雋語或一件雅事,其影響可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過苦心經(jīng)營的專門著述。反過來,逸事太多,同樣也是一大遺憾。因為,大眾樂于品味并傳播逸事,無暇閱讀著作,更不要說努力理解其精神。相對而言,后者或許更可悲。書齋里的著述,雖說不被大眾所贊賞,畢竟還有召喚知音的能力。餐桌上的逸事,由于被過度消費,甚至成了閱讀的巨大障礙——最明顯的例子,莫過于辜鴻銘(1857—1928)。
近代以來的讀書人,對于辜氏奇特的身世、非凡的語言能力,以及諸多妙語,比如辮子、茶壺、三寸金蓮等,不乏拍案叫絕者??梢痪洹拔膲纸堋保突旧蠈⑵洹跋M”掉了。對于奇談怪論,“寬容大度”的國人歷來的態(tài)度是:可以欣賞,但不必當(dāng)真。這么一來,名滿天下的辜鴻銘,其實沒有多少真正的聽眾。辜氏晚年自稱京城一景,想來不無凄清落寞的感覺。滿城爭說辜鴻銘,這與西山看紅葉或動物園里欣賞“國寶”大熊貓,差別不是太大。對于觀賞者來說,有幾人關(guān)心“觀賞對象”的喜怒哀樂?
造成這種尷尬的局面,一半緣于辜氏立意“驚世駭俗”的論述策略;另一半則只能歸因于國人對于文人逸事持久不衰的強烈興趣。另外,辜氏著述大都用英文寫作,這也妨礙國人的真正了解。十年前,岳麓書社出版《辜鴻銘文集》,薄薄一冊,收入其用中文寫作的《讀易草堂文集》和《張文襄幕府紀(jì)聞》,雖也有精彩之處,比如介紹西洋禮教習(xí)俗、批評國人之前倨后恭,以及品鑒人物分辨理勢等,但遠(yuǎn)不及同時同社出版的逸事集《文壇怪杰辜鴻銘》行時。沉寂了半個世紀(jì)的“辜鴻銘”,終于重新引起大眾的關(guān)注,歷來被作為落伍者描述的形象,開始呈現(xiàn)某種亮色。但是,直到近兩年,作為思想家的辜氏,方才逐漸浮出海面。這種公眾閱讀興趣的轉(zhuǎn)移,很大程度應(yīng)歸功于辜氏著述中譯本的陸續(xù)問世。連載于《學(xué)術(shù)集林》的《中國札記》,香港牛津大學(xué)出版社的《中國牛津運動逸事》,海南出版社的《中國人的精神》,再加上黃興濤所著《文化怪杰辜鴻銘》(中華書局),國人對于辜氏的關(guān)注,開始超越“逸事”,轉(zhuǎn)向“精神”。
用英文、法文向歐美介紹中國文化,辜氏前有陳季同,后有林語堂。有趣的是,被我扭到一起的“三劍客”都是福建人——盡管辜氏只是祖籍福建。在《中國人的精神》中,辜氏也曾提及陳季同,但沒有涉及其名滿歐洲的《中國人自畫像》等法文著述;至于林語堂30年代之喜歡談?wù)摴际弦菔?,以及《吾國吾民》、《生活的藝術(shù)》之追摹《中國人的精神》,足證辜、林之間的文化因緣。
辜鴻銘的學(xué)術(shù)生涯,以嚴(yán)厲批評西方漢學(xué)家起步并非偶然。當(dāng)時的西方漢學(xué)首先是充滿民族歧視與文化偏見,其次則是缺乏對于中國人“文學(xué)和哲學(xué)原則”的整體把握能力。對前者的批評衍化出一系列“抗議型”著述,最著名的莫過于1901年結(jié)集的《尊王篇》。譴責(zé)列強的對華政策,尤其是八國聯(lián)軍的殘暴與野蠻;與此同時,為中國政府以及中華文明辯護。作為受害者,辜氏的抗議確實“理直氣壯”;可閉口不談庚子事變中滿清朝廷的責(zé)任,實在說不上公允。為了批駁列強作為侵略依據(jù)的“黃禍說”,辜氏重新分辨“文明與野蠻”:生活水平只是構(gòu)成文明的條件,而不是文明本身;文明的真正含義,在于培養(yǎng)彬彬有禮悠然自在的有教養(yǎng)者。在這個意義上,黃種文明并不構(gòu)成對于白種文明的潛在威脅;而且,有其同樣值得驕傲的存在價值。隨著危機的緩解,辜氏對于中華文明的評價日高;第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)以后,辜氏的立論更是由“爭平等”轉(zhuǎn)為“救世界”。借用《中國人的精神·導(dǎo)論》中一句話:“實際上,我的確相信,歐洲人民于這場大戰(zhàn)之后,將在中國這兒,找到解決戰(zhàn)后文明難題的鑰匙。”
由辯護者轉(zhuǎn)為傳道者,辜鴻銘后期的著述,主要是贊美、推銷儒家文化。不同于漢學(xué)家之注重枝節(jié)問題,辜氏以能“識大體”自傲。文章雖不長,卻可以牽涉中西政體、法律、宗教、語言、文學(xué)等大題目。早期的中西文明比較,學(xué)識外,更需要悟性、直覺以及整體把握能力。辜氏在這方面確有所長。比如,關(guān)于儒家不是宗教卻又扮演宗教職能、關(guān)于漢語簡潔且適合于傳情、以及“真正的中國人”擁有童心與智慧,故“永遠(yuǎn)有一種帶詩意的寧靜而具幸福感的精神狀態(tài)”等,都并非無稽之談。只是將這種對于理想中國的贊美,轉(zhuǎn)化成為現(xiàn)實生存處境(包括小腳、辮子、太監(jiān)、八股、納妾等)辯護,則難避“自大”、“昏庸”之譏。
如何面對處于強勢且咄咄逼人的西洋文明,是每個20世紀(jì)中國讀書人都必須思考的問題。辜氏出于民族自尊而抗議西方的“傲慢與偏見”,超越具體的歷史語境,探討中國文化的內(nèi)在魅力,其著述百年后仍有讀者,可見此命題的嚴(yán)肅性。不過,在著名的文化保守主義者中,辜氏所受到的非議最多,其“重新出土”面臨的阻力也最大,除了語言(用英語寫作)的障礙,更重要的是其文體及論述策略。辜氏為人為文,語不驚人死不休,嬉笑怒罵,皆成文章。采用箴言體、筆記體寫作,可以攻其一點,不及其余。不必論證,只求奇警,文章必然以氣勢而不是邏輯或?qū)W識取勝。常被論者提及的“旁征博引”,也只是相對于其時國人的西學(xué)水平而言。至于“國學(xué)”,更非辜氏所長。這就難怪“五四”以后,隨著大批留學(xué)生歸國以及專門研究機構(gòu)的成立,辜氏隨意性很強的中西比較,不再被學(xué)界所贊賞。而其廣泛傳播的“妙語”,更加深了與新文化人的矛盾與隔閡。
相對于辜氏在國內(nèi)的政治活動,我更欣賞其在國外傳播中國文化的功績。除了《論語》、《中庸》的英譯,《中國人的精神》(英)、《吶喊》(德)、《辜鴻銘論集》(日)等的出版,畢竟為國外讀者提供了與漢學(xué)家和傳教士截然不同的另一個“中國”。在西方語境下談?wù)撝袊幕?,自然是希望借東方文化補救西方文化的缺失。對這一論述策略不理解,無論是贊賞還是批判,我以為都是不得要領(lǐng)的。這種讀者的鎖定,決定了辜氏對東方文化的評價,必然與以改造中國、解決迫在眉睫的社會問題為己任的知識者大相徑庭。或者說,后者主要面對“現(xiàn)實的中國”,而前者談?wù)摰膭t是“理想的中國”。在我看來,只要不越界發(fā)揮,二者各有其合理性。也就是說,當(dāng)年新文化提倡者的批判鋒芒,并不因辜氏的重新出土而黯然失色。
兩年前,在東京的神保町淘舊書,與《春秋大義》(即《中國人精神》)失之交臂,懊悔莫及,曾在文章中有所表示。友人以中譯本相贈,意在讓我“圓夢”。迫不及待翻閱一遍,更加強化了我當(dāng)初的直覺:談辜氏,不該只限于“逸事”,更有“精神”必須認(rèn)真對待。