亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知負(fù)荷理論參照下的口譯筆記教學(xué)

        2015-01-01 00:00:00湯萌
        學(xué)園 2015年1期

        【摘 要】本文擬以著名口譯研究學(xué)者、法國(guó)巴黎高翻學(xué)院教授Gile提出的“口譯認(rèn)知負(fù)荷模式”為參照,探究口譯筆記在交替?zhèn)髯g中的作用,思考并探索如何有效開(kāi)展口譯筆記教學(xué),幫助學(xué)生最大限度地發(fā)揮口譯筆記在交替?zhèn)髯g中的作用。

        【關(guān)鍵詞】交替?zhèn)髯g 口譯筆記 認(rèn)知負(fù)荷理論 注意力分配

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)01-0012-03

        口譯通常分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。同聲傳譯因其反應(yīng)時(shí)間短,譯員沒(méi)有時(shí)間做筆記。而交替?zhèn)髯g中,除去一些不允許做筆記或不需要做筆記的場(chǎng)合,在一般情況下口譯員還是會(huì)借助口譯筆記來(lái)幫助減輕腦記的負(fù)擔(dān),提高口譯質(zhì)量。交替?zhèn)髯g,是會(huì)議口譯的一種,又稱(chēng)為連續(xù)傳譯或接續(xù)傳譯,多用于新聞發(fā)布會(huì)、外事接待、商務(wù)會(huì)談、演講等多種場(chǎng)合。其特點(diǎn)是“譯員以一段接一段的方式,在講話(huà)者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽(tīng)眾”。在口譯工作中,譯員最大限度地調(diào)動(dòng)大腦的記憶機(jī)制,并在筆記的輔助下迅速調(diào)用大腦中所貯存的言語(yǔ)知識(shí),結(jié)合其翻譯、演講技能,順利完成口譯??谧g筆記是譯員即席、迅速地通過(guò)整理源語(yǔ)思維線(xiàn)路來(lái)標(biāo)定源語(yǔ)內(nèi)容、組織架構(gòu)和關(guān)鍵詞語(yǔ)的“提示性”筆記,是口譯理解和記憶的延續(xù),是對(duì)短時(shí)記憶或一定時(shí)間內(nèi)的長(zhǎng)時(shí)記憶的提示性補(bǔ)充。它不能完全替換記憶的功能,但可以起到某種“路標(biāo)”的作用。著名口譯專(zhuān)家林超倫曾在實(shí)踐中總結(jié)過(guò):“我觀察過(guò)很多譯員,包括中英文水平都相當(dāng)高的譯員,發(fā)現(xiàn)如果全靠腦力,一般只能持續(xù)20分鐘。再往下,譯文質(zhì)量明顯下降,而且每過(guò)10~20分鐘,質(zhì)量就又下降一級(jí),然后基本穩(wěn)定在差不多60%~70%的準(zhǔn)確率。高級(jí)譯員沒(méi)有不靠筆記的。”對(duì)于口譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),從理論層面認(rèn)識(shí)到口譯筆記的重要性,并了解其在口譯中發(fā)揮作用的機(jī)制,對(duì)其提高筆記技能具有至關(guān)重要的作用?;贕ile的認(rèn)知負(fù)荷理論對(duì)口譯筆記的正確認(rèn)識(shí)能幫助口譯初學(xué)者避免讓筆記陷入阻礙聽(tīng)力、桎梏口譯的弊端,追求最大限度地發(fā)揮筆記在交替?zhèn)髯g中的作用。

        一 口譯筆記的重要性

        筆記在交替?zhèn)髯g中的重要性已經(jīng)得到越來(lái)越多譯員的共識(shí)。而對(duì)于口譯教學(xué)工作者來(lái)說(shuō),對(duì)其重要性的認(rèn)識(shí)不應(yīng)只局限于操作層面,而應(yīng)從理論層面上深悉其重要性及作用機(jī)制。著名口譯研究學(xué)者、法國(guó)巴黎高翻學(xué)院教授Gile在提出同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模式之后,又在此基礎(chǔ)上提出了交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模式。根據(jù)該模式,交替?zhèn)髯g可分為兩個(gè)階段:

        第一階段:

        Interpretation=L+N+M+C

        L:Listening and Analysis

        N:Note-taking

        M:Short-term Memory operations

        C:Coordination

        第二階段:

        Interpretation=Rem+Read+P

        Rem:Remembering

        Read:Note-reading

        P:Production

        簡(jiǎn)言之,交替?zhèn)髯g的第一階段為聽(tīng)記階段,第二階段為言語(yǔ)產(chǎn)出階段?;蛘咂鋵?shí)可以簡(jiǎn)化成“聽(tīng)”和“翻”兩個(gè)步驟。第一步,譯員“聽(tīng)”發(fā)言人的演講。在這個(gè)過(guò)程中,譯員要一邊理解發(fā)言人的意思,一邊記筆記,一邊用大腦記下發(fā)言人的大意及邏輯關(guān)系。第二步,譯員“翻”發(fā)言人的演講。在這個(gè)過(guò)程中,譯員要一邊從記憶中提取第一階段記下的信息,一邊看筆記,一邊翻譯。

        為了使交替?zhèn)髯g能順利進(jìn)行且達(dá)到交際的目的和效果,Gile又進(jìn)一步指出須滿(mǎn)足以下條件:

        (1)LR+NR+MR

        LR:capacity requirements for L

        NR:capacity requirements for N

        MR:capacity requirements for M

        TA:total available processing capacity

        (2)LR

        LA:capacity available for L

        (3)NR

        NA:capacity available for N

        (4)MR

        MA:capacity available for M

        (5)CR

        CR:capacity requirements for Coordination

        CA:capacity available for Coordination

        按照交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模式,Gile認(rèn)為交替?zhèn)髯g所需的注意力總量須小于譯員腦力所能提供的注意力總量,并且交替?zhèn)髯g中的每一步驟所需的注意力也必須小于譯員腦力所能提供的注意力。如果交替?zhèn)髯g所需的注意力總量大于譯員腦力所能提供的注意力總量,譯員就容易產(chǎn)生錯(cuò)譯和漏譯,口譯質(zhì)量就得不到保證。簡(jiǎn)言之,每個(gè)譯員的能力是有限的,而在口譯過(guò)程中,運(yùn)用有限的能力協(xié)調(diào)各種行為(聽(tīng)力理解、腦記、筆記、口譯輸出)之間的平衡至關(guān)重要。而實(shí)際口譯當(dāng)中,前三種行為幾乎是同步進(jìn)行的,因此,合理分配聽(tīng)力理解、腦記和筆記之間的注意力成為關(guān)鍵。Gile指出關(guān)于筆記眾多爭(zhēng)議的一個(gè)基本問(wèn)題是如何既能減少筆記所需的加工注意力和時(shí)間,同時(shí)又能保證筆記的有效性。

        根據(jù)Gile的理論,對(duì)照實(shí)際口譯中可能出現(xiàn)的一些常見(jiàn)情形,我們可以列出表1、表2:

        從表中可以看出:(1)對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),聽(tīng)力始終是關(guān)鍵,是基礎(chǔ)。(2)對(duì)譯員能力要求最低的口譯工作是內(nèi)容熟悉、發(fā)音清晰、條理清楚、停頓多和語(yǔ)速慢的演講或講話(huà);對(duì)譯員能力要求最高的是內(nèi)容陌生、口音重、條理不清、停頓少、語(yǔ)速快的演講或講話(huà)。多種情況下譯員不會(huì)遇到這兩種極端情況,但能力越強(qiáng),能應(yīng)對(duì)的情形就越多,在口譯中越能做到游刃有余。(3)在多數(shù)情況下,聽(tīng)力困難往往也伴隨著記憶和筆記的困難,從而使得TR大于TA,導(dǎo)致誤譯和漏譯的出現(xiàn),嚴(yán)重的甚至使得口譯難以正常進(jìn)行。筆者作為一名口譯員對(duì)此也深有體會(huì),如果在聽(tīng)力環(huán)節(jié)就遇到較大的困難,則不僅影響記憶和筆記,更會(huì)嚴(yán)重增加口譯員的心理壓力,從而進(jìn)一步增加口譯的難度。因此,聽(tīng)力的訓(xùn)練和提高是口譯員永久的功課。(4)由于口譯的不可預(yù)測(cè)性,相對(duì)于MR和NR,LR的難以預(yù)知性更加明顯,因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,口譯員對(duì)即將聽(tīng)到的內(nèi)容、發(fā)言人的說(shuō)話(huà)習(xí)慣等都難以預(yù)測(cè),而口譯員從事的口譯大多數(shù)是從外語(yǔ)到母語(yǔ)的口譯,哪怕是從母語(yǔ)到外語(yǔ)的口譯,也會(huì)遇到方言、口音、音量、條理等方面的不可預(yù)知的問(wèn)題。而MA和NA則相對(duì)可以通過(guò)平常的練習(xí)得到提高。較高的MA和NA可以使譯員能從容應(yīng)對(duì)LR較高時(shí)的情形,主動(dòng)減少筆記的注意力分配,將更多的注意力分配給聽(tīng)力和腦記,從而保障口譯的質(zhì)量。這就從理論層面論證了口譯中筆記的重要性。成熟的口譯員必定能高度熟練地運(yùn)用口譯筆記,甚至能達(dá)到趨于自動(dòng)書(shū)寫(xiě)、自動(dòng)識(shí)別的程度,從而盡量減少口譯中對(duì)筆記的注意力分配,才能將更多的注意力分配給聽(tīng)力和記憶,從容應(yīng)付口譯中可能出現(xiàn)的各種情形。如何真正提高NA,最大限度減少口譯操作環(huán)節(jié)給筆記的注意力分配?怎樣的筆記才能真正最大限度地輔助口譯而非成為聽(tīng)力和記憶的桎梏?口譯員應(yīng)如何練習(xí)筆記,從而在短時(shí)間內(nèi)提高NA?這些都是口譯研究者和教學(xué)者需要考慮的問(wèn)題。

        二 口譯筆記的作用

        1.減輕大腦的記憶負(fù)荷

        無(wú)論譯員對(duì)于源語(yǔ)的分析是多么好,以及按照適合喚醒記憶的方式將源語(yǔ)的要點(diǎn)如何組織得當(dāng),一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)間的交替?zhèn)髯g需要譯員記下的要素實(shí)在太多,尤其是當(dāng)源語(yǔ)涉及許多數(shù)字、名字、列舉時(shí)(這些往往無(wú)法只靠分析和邏輯就回想起來(lái))。通過(guò)筆記記下信息的要點(diǎn)、數(shù)字、人名、邏輯條理等,就能大大減輕譯員大腦的記憶負(fù)荷,從而增加給口譯的注意力分配。

        2.幫助激活記憶

        譯員對(duì)源語(yǔ)信息的邏輯分析一方面體現(xiàn)在筆記上,另一方面繼續(xù)存在于譯員腦海中。按照認(rèn)知心理學(xué)的理論,有時(shí)短時(shí)記憶中的信息并未被忘記,只是很難提取。當(dāng)譯員閱讀筆記、重組表達(dá)時(shí),筆記能起到路標(biāo)的作用,在譯員腦海中自尋址過(guò)程中迅速找到相應(yīng)的記憶并激活它,從而大大提高譯員重組表達(dá)時(shí)的效率。口譯筆記中的關(guān)鍵詞和表示邏輯的符號(hào)、箭頭等,能夠在譯員進(jìn)行筆記識(shí)讀和口譯的時(shí)候迅速激活譯員的記憶,幫助譯員回憶起聽(tīng)到的信息,輔助口譯的輸出。

        3.改善譯文

        成熟的口譯筆記不僅會(huì)呈現(xiàn)出原文的信息關(guān)鍵點(diǎn),更會(huì)通過(guò)筆記的框架來(lái)體現(xiàn)出原文的邏輯結(jié)構(gòu),而且這個(gè)邏輯結(jié)構(gòu)是經(jīng)過(guò)了譯員大腦分析、提取和精煉之后的邏輯結(jié)構(gòu),是在理解基礎(chǔ)上對(duì)原文的重新整合。從這個(gè)意義上,筆記并非對(duì)原文信息的機(jī)械式記錄,而是對(duì)原文的深層結(jié)構(gòu)的解析,是經(jīng)過(guò)了理解和分析之后的重新整合。這樣的筆記往往會(huì)對(duì)口譯的最后輸出階段起到積極的作用,甚至能改善譯文,尤其是當(dāng)原文的表層邏輯條理不夠清晰時(shí),建立在深層理解基礎(chǔ)上的筆記往往會(huì)帶來(lái)更好的譯文。

        三 結(jié)論與反思

        對(duì)于口譯員尤其是口譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),筆記往往是一把“雙刃劍”,運(yùn)用得當(dāng),不僅能減輕腦記的負(fù)擔(dān),儲(chǔ)存信息并激活譯員的記憶,還能幫助梳理原文的邏輯,輔助口譯的輸出環(huán)節(jié),甚至能幫助提高譯文質(zhì)量。運(yùn)用不當(dāng),則會(huì)大大分散譯員的注意力,阻礙聽(tīng)力理解,影響腦記和口譯的注意力分配,甚至成為口譯的桎梏。口譯教學(xué)工作者需深入思考和探索行之有效的口譯筆記教學(xué)策略,培養(yǎng)學(xué)生的口譯筆記技能,使其真正高效地輔助口譯。

        1.口譯教學(xué)呼喚較為規(guī)范、理論化的筆記教材

        盡管普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為交傳筆記具有較大的自由度,并且具有“個(gè)性化”的特點(diǎn),但筆記的核心任務(wù)是輔助腦記,幫助激活記憶,并最終幫助譯員順利完成口譯的輸出。而且根據(jù)Gile的認(rèn)知負(fù)荷理論,成熟而高效的口譯筆記應(yīng)該是能運(yùn)用最少的精力來(lái)最大限度地輔助口譯,保證口譯的質(zhì)量。在目前的口譯教學(xué)、口譯教材編寫(xiě)方面,口譯筆記的重要性卻沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,筆記“個(gè)人化”“非系統(tǒng)性”的提法為眾多口譯教材編寫(xiě)中筆記內(nèi)容的嚴(yán)重缺失、口譯課程中職業(yè)筆記訓(xùn)練的嚴(yán)重缺席提供了合理的借口。由于缺乏較為系統(tǒng)化的范本和理論指導(dǎo),口譯教師要么以口譯筆記“個(gè)性化”為由忽略口譯筆記的教學(xué),從而令學(xué)員無(wú)法真正提高筆記技能;要么根據(jù)自己的筆記特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行教學(xué),從而讓學(xué)員陷入盲目照搬的誤區(qū)。這兩種做法都是不可取的。筆記在口譯教學(xué)中的重要性應(yīng)當(dāng)引起重視,較為規(guī)范、理論化的筆記教材的誕生勢(shì)在必行。

        2.口譯筆記訓(xùn)練需以“自動(dòng)化”為終極目標(biāo)

        職業(yè)口譯筆記技能雖然不是口譯技能的全部,但其對(duì)譯員記憶的重要助力卻不可忽視。正如塞萊斯科維奇所說(shuō),“對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的譯員來(lái)說(shuō),筆記能起到不可估量的幫助作用,但對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的人,記筆記在開(kāi)始時(shí)會(huì)成為一種障礙,記筆記會(huì)分散注意力,只有經(jīng)過(guò)持續(xù)的練習(xí),才能夠做到一心多用”??谧g筆記的重要性、其在口譯中發(fā)揮的關(guān)鍵作用已經(jīng)得到闡明。根據(jù)Gile的認(rèn)知負(fù)荷理論,理想的口譯筆記模式應(yīng)該是:運(yùn)用最少的注意力分配來(lái)獲取最大的口譯輔助效果。對(duì)于口譯教學(xué)來(lái)說(shuō),教師應(yīng)當(dāng)注重“授人以漁”,在理論層面引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)筆記在口譯中的作用,避免筆記認(rèn)識(shí)的誤區(qū)。在操作層面一方面通過(guò)規(guī)范的、系統(tǒng)的筆記教學(xué),幫助譯員早日形成一套行之有效的筆記體系,指導(dǎo)學(xué)員筆記的基本技巧和策略,介紹筆記的常用符號(hào),并不斷地以演示、比較、反思的方式幫助學(xué)生完善筆記、形成自己的筆記體系,在“個(gè)性化”的同時(shí)亦要符合口譯筆記重點(diǎn)突出、邏輯鮮明、書(shū)寫(xiě)迅速、易于識(shí)別的基本要求,令筆記能快速而有效地提示和激活譯員的記憶,從而對(duì)口譯起到積極有效的輔助作用;另一方面通過(guò)大量的、規(guī)范的筆記練習(xí),讓譯員的筆記趨于自動(dòng)輸出和自動(dòng)識(shí)別的程度,從而大大減少筆記書(shū)寫(xiě)和筆記識(shí)別的注意力分配,增加記憶和口譯環(huán)節(jié)的注意力分配,確??谧g過(guò)程的流暢,提高口譯工作的完善程度。

        參考文獻(xiàn)

        [1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005

        [2]古煜奎主編.口譯實(shí)戰(zhàn)高手[M].北京:世圖音像電子出版社,2007

        [3]林超倫編著.實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書(shū))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004

        [4]梅德明.高級(jí)口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006

        [5]〔法〕塞萊斯科維奇、勒代雷.口譯訓(xùn)練指南(閆素偉、邵煒譯)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007

        [6]吳鐘明.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)(第二版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007

        [7]溫年芳.口譯筆記的認(rèn)知分析和反思[J].上海翻譯,2008(4):43~46

        〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕

        国产成人综合亚洲看片| 少妇人妻偷人中文字幕| 日韩美女av一区二区三区四区| 人人爽久久久噜人人看| 国产suv精品一区二区6| 国产精品亚洲一区二区杨幂| 女同国产日韩精品在线| 日韩在线精品视频一区| 亚洲av本道一本二本三区| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 国产精品久久久久久人妻精品| 中文字幕精品一二三区| 口爆吞精美臀国产在线| 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲av无码精品色午夜app| 国产成人精品999在线观看| 亚洲无码夜夜操| 国产午夜视频高清在线观看| 曰韩无码av一区二区免费| 人妻少妇av中文字幕乱码| 国产成年无码久久久免费| 深夜日韩在线观看视频| 青青草精品视频在线播放| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 亚洲av成人精品日韩一区| 无码啪啪人妻| 我的美艳丝袜美腿情缘| 噜噜综合亚洲av中文无码| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| 亚洲国产成人无码电影| 性感美女脱内裤无遮挡| 亚洲性无码一区二区三区| 亚洲地址一地址二地址三| 亚洲AV无码乱码一区二区三区| 天堂精品人妻一卡二卡| 久久久久99人妻一区二区三区| 亚洲永久无码7777kkk| 亚洲人成网站18男男| 日韩三级一区二区三区四区| 乱子轮熟睡1区|