【摘 要】本文首先以口譯所要達(dá)成的效果為著眼點(diǎn),指出口譯在某種意義上就是一種演講,繼而基于筆者自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),闡述了口譯中潛藏的公眾演講技巧以及口譯過程中的注意事項(xiàng)。
【關(guān)鍵詞】口譯 口譯效果 公眾演講
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)12-0057-01
無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確、完整、清晰、無(wú)障礙地即時(shí)溝通。對(duì)于口譯人員來(lái)說,說話人是他的第一客戶,口譯人員最重要的職責(zé)就是將說話人要表達(dá)的核心論點(diǎn)、他在相關(guān)問題上所持有的態(tài)度或姿態(tài)如實(shí)地傳遞給對(duì)方,這是說話人對(duì)其發(fā)言效果及口譯人員能力的一種預(yù)期,故也應(yīng)成為口譯人員努力的方向和目標(biāo)。
那么,如何才能實(shí)現(xiàn)說話人想要達(dá)成的效果呢?一方面口譯人員要專心聽,理解并記憶或記錄發(fā)言的內(nèi)容,同時(shí)要關(guān)注說話人的語(yǔ)言表達(dá)方式、講話中的措辭、上下邏輯關(guān)系等,然后用最恰當(dāng)?shù)脑~、最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣、正確的邏輯、合適的句式結(jié)構(gòu)將說話人的話翻譯成目的語(yǔ)。但是,知道怎么翻譯還不夠,最后一步必須以一種恰當(dāng)?shù)姆绞酵ㄟ^口譯人員表達(dá)出來(lái)??谧g人員翻譯時(shí)的音量、語(yǔ)氣是否合適?是否抑揚(yáng)頓挫?身體呈現(xiàn)什么樣的姿態(tài)、面部表情如何、用了什么樣的身體語(yǔ)言,是否和口譯人員要傳遞的信息、意境和氛圍協(xié)調(diào)等,所有這些都會(huì)對(duì)翻譯的效果造成很大的影響。
口譯人員在每次“公眾演講”中究竟應(yīng)該注意什么?以下是筆者基于親身實(shí)踐給出的一些建議:
一 發(fā)音清晰,音量適中
首先發(fā)音要清晰,不能口齒不清,讓人不知所云。音量要適中,不能過大,過于刺耳,甚至讓聽眾不得不捂住耳朵,也不能太小聲,這都會(huì)影響聽眾完整的信息接收。
二 語(yǔ)言流暢,避免磕巴
說話要流暢,不能磕磕巴巴,有過多的停頓或filler(如這個(gè)…那個(gè)…e…n…)。盡量在一個(gè)句子結(jié)束后再停頓,不要在句中停頓,因?yàn)檫@會(huì)給聽眾窒息感,對(duì)于不懂目的語(yǔ)的說話人或不懂源語(yǔ)的對(duì)方來(lái)說,雖然他聽不懂,但是口譯人員的停頓會(huì)給他造成一種錯(cuò)覺,以為口譯人員已完成了這一段的翻譯,從而在口譯人員停頓的一剎那繼續(xù)或開始他的發(fā)言,而事實(shí)上口譯人員還沒有完成翻譯。
三 語(yǔ)速適中,節(jié)奏穩(wěn)定
語(yǔ)速要適中,不能過快。語(yǔ)速過快一方面會(huì)給口譯人員本人帶來(lái)壓力,另一方面會(huì)因?yàn)榱艚o口譯人員的反應(yīng)時(shí)間太短,影響到口譯人員的語(yǔ)言組織和語(yǔ)言流暢程度。但是也不能太慢,那樣會(huì)影響聽眾的理解,也會(huì)與整個(gè)會(huì)談的節(jié)奏不協(xié)調(diào)。
四 視線接觸,體現(xiàn)真誠(chéng)
與聽眾眼神上的對(duì)接也是溝通、交流的一種方式,有助于抓住聽眾的注意力,而不敢看聽眾的眼睛某種意義上是缺乏自信的表現(xiàn)。有的口譯人員在思考、組織語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),眼神會(huì)往上看,這些都是不合適的,但是也不能一直只盯著某一個(gè)人。因此口譯人員在翻譯時(shí)不能眼神渙散,要注意必須與不同的聽眾有合理的視線接觸,以展現(xiàn)真誠(chéng)、自信。
五 整潔大方,展現(xiàn)自信
儀容整潔,不一定要要穿多高檔的衣服,但是穿著一定要得體,衣服要整潔、不能皺皺巴巴的。要大方得體,表現(xiàn)出信心,即使心里非常緊張,對(duì)本次口譯任務(wù)忐忑不安,口譯人員也必須表現(xiàn)出其應(yīng)有的信心。因?yàn)橹挥锌谧g人員表現(xiàn)出自信心,說話人才會(huì)對(duì)你有信心。
六 放松自然,避免僵硬
身體語(yǔ)言、姿態(tài)要合適、恰當(dāng)。不能彎腰駝背,可以用一些手勢(shì),這會(huì)讓譯者看上去比較自然,身體不至于過度僵硬,但是口譯過程中,要避免一些小動(dòng)作,尤其是緊張的時(shí)候,如有些人會(huì)咬手指、有些人會(huì)撓頭、有些人會(huì)吐舌頭、有些人會(huì)干笑。
七 抑揚(yáng)頓挫,情境協(xié)調(diào)
口譯時(shí),語(yǔ)音不能過于平淡,要注意抑揚(yáng)頓挫,合理斷句、停頓,突出重點(diǎn),否則會(huì)影響到聽眾的理解,也不要在句子結(jié)束時(shí)有聲音上的上揚(yáng),給人意猶未盡的感覺。在商務(wù)談判中,對(duì)于講話人在表達(dá)非常強(qiáng)勢(shì)的立場(chǎng)、觀點(diǎn)時(shí),在口譯時(shí)要充分體現(xiàn)。
八 我是代言,而非轉(zhuǎn)述
口譯人員是說話人的代言人,因此,口譯人員在進(jìn)行口譯時(shí)應(yīng)使用第一人稱,而非第三人稱,采用轉(zhuǎn)述的方式進(jìn)行翻譯。因?yàn)槁犝吆芮宄?,口譯人員只是在翻譯說話人的發(fā)言。
綜上所述,口譯不僅僅是對(duì)口譯人員翻譯技巧本身的考驗(yàn),同樣也是對(duì)口譯人員公眾演講能力的考驗(yàn)??谧g人員平常要多練習(xí),讓自己適應(yīng)于公眾演講,以更自信的面貌展現(xiàn)在客戶面前。
參考文獻(xiàn)
[1]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004
[2]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
〔責(zé)任編輯:肖薇〕