呂卓童
(瓊州學(xué)院,海南 三亞572022)
據(jù)2013年三亞旅游官網(wǎng)統(tǒng)計,僅春節(jié)頭5天,來三亞旅游的游客達10.41萬人。僅南山接待的游客就達3.8萬人次,在三亞各景點游客接待量中名列前茅。本文在目的論的指導(dǎo)下對南山的景點名稱和旅游文本英譯進行調(diào)查,對其存在的問題進行探討改正。
德國功能主義學(xué)派漢斯·費米爾(Hans J.Vermeer)(1987)認為翻譯的目的決定翻譯的方法和策略。(羅媛媛,2012)旅游文本作為一種交際型文本,其目的就是讓外國人了解本土文化習(xí)俗,所以英譯時,重點考慮讀者的接受度的同時,在忠實和連貫的基礎(chǔ)上,進行英譯的異化和歸化。
就南山景區(qū)景點名稱翻譯情況,調(diào)研的范圍除了南山景區(qū)實地調(diào)查之外,還包括官方網(wǎng)站及重點旅游教材,它們是:海南三亞旅游官方網(wǎng)站,南山景區(qū)官方網(wǎng)站,旅行社網(wǎng)站,南山景區(qū)旅游宣傳冊,旅游英語教材,中國外語類權(quán)威報紙,國外旅游網(wǎng)站。并收集以上宣傳媒體對南山,及其著名的海上觀音及金玉觀音景點的英譯。
表1 南山景區(qū)名稱英譯
從以上總結(jié)分類中,關(guān)于南山的英文名稱有7個,重點區(qū)別在于佛教這個詞是否譯出,如Nanshan Cultural Tourism Zone和Nanshan Buddhism Park。關(guān)于108米海上觀音的英文稱呼有9個,區(qū)別重點在于三面海上觀音中“三面”被處理為three-sided,three-aspect和3-faced;“南?!北环謩e譯為South Sea和the South China Sea;“觀音”的翻譯上有音譯上的Guanyin和Kwan-yin之分。而金玉觀世音名稱的英譯也有5個,區(qū)別主要表現(xiàn)在“觀世音”的稱呼,到底是Guanyin,Kwan-yin還是Avalokitesvara?
關(guān)于景區(qū)景點名稱翻譯原則和方法,國內(nèi)學(xué)者李懷奎,李懷宏(2004)認為翻譯景點名稱時,用音譯和意譯還不夠,涉及景點的歷史和文化來源時,需加額外的介紹。桑龍楊(2011)也另外提出了語義翻譯,替換法,增詞法等翻譯方法。烏永志(2012)根據(jù)上海市公示語譯寫標準《實體名稱》(2009)和陜西省公示語譯寫地方標準《通則》、《旅游》(2011)提出對景點名稱中的特別冠名,專名和通名特別清楚的景區(qū)名稱采取模糊對等翻譯原則,對為了吸引外國游客而保留旅游目的地文化的用直譯和意譯。
表2 108米海上觀音景點名稱英譯
表3 金玉觀世音景點名稱英譯
根據(jù)目的論的原則,在翻譯景點名稱上,要實行歸化和異化的統(tǒng)一。讓外國游客便于理解的同時,又盡量保留本土佛教的文化內(nèi)涵。南山文化旅游區(qū),可用直譯和意譯相結(jié)合方法譯為Nanshan Buddhism Cultural Tourism Zone。108米海上觀音,觀音的音譯Guanyin和Kwanyin中,前者已被納入有道詞典成為一個專名指觀音菩薩,而后者沒有。而三面并非翻譯處理的重點,為了減少游客的信息處理量,故可以采用減詞法,只需譯成108m NanHai Guanyin Statue.金玉觀世音的譯名,“觀世音”梵語的專名為Avalokitesvara,可直接這樣翻譯Gold and Jade Avalokitesvara Statue會讓游客缺乏親近感,可譯成Gold and Jade Mercy Buddha Statue.
南山景區(qū)內(nèi)有10處佛教景點,如不二法門,石刻心經(jīng)等。除了108米海上觀音在中外網(wǎng)站有重點介紹外,其他景點均很少或幾乎沒有被提及甚至介紹。論文針對宣傳冊上的旅游文本,并對其中關(guān)于佛教文本的不當翻譯進行改譯。
2.2.1 佛教中的“永住世間”“弘揚佛法”和“煩惱”的翻譯
例1 十八羅漢(Eighteen Arhats)為了使眾生有聽聞佛法的機緣,釋迦牟尼佛囑咐十六羅漢分布各地弘揚發(fā)佛法,利益眾生。佛教傳到中國后,十六羅漢演變成為十八羅漢。羅漢,是指斷除煩惱,達到涅磐境界,修行圓滿,又能引導(dǎo)眾生向善的圣者。(譯文)In order to let living beings have chances to learn Buddhism,Buddha Sakyamuni asked the sixteen Arhats topermanently in thetoand work in the interest of living beings.Since Buddhism spread to China,the number of Arhats has evolved from sixteen to eighteen,Arhats,saints who are enlightened and get on the stage of nirvana,can show the way to Buddhism.
“dwell”為書面語,表短期居住,可換為“reside”,表合法的永久性居住。“世間”一詞“world”增詞改為“mortal world”更合適?!昂霌P佛法”只譯為“teach Buddhism”不妥,增加“develop and expand”更恰當。改譯為:Buddha Sakyamuni asked the sixteen Arhats to reside permanently in theto.Arhats,saints who have been enlightened by Buddha and have reached the stage of nirvana,can guide human being to Buddhism.After Buddhism was spread to China,the number of Arhats had evolved from sixteen to eighteen.
例2 吉祥鐘亭(Lucky Bell Pavilion)聞鐘聲清,菩提增。每逢節(jié)慶時,這里都要舉行盛大的祈福撞鐘儀式。(譯文)May the sound of the Lucky Bell eases you of yourand enlightens you on Buddhism.The ceremonies of prayer often take place here in festivals.
原文中“煩惱”譯成trouble值得商榷。Trouble根據(jù)朗文高階英語詞典的解釋:a problem that make something difficult,指外界環(huán)境發(fā)生變化,使事情變糟的問題,麻煩。顯然和人心里自生的煩惱不是同一個意思。“智慧長”原譯文理解為吉祥鐘聲或許能使人變得更聰明,然而智力增長和聽鐘聲之間應(yīng)無因果關(guān)系,實指鐘聲可以清除煩惱,趕走心中愚蠢的念頭和認識,從而幫助人提高佛性。改譯為:The sound of the Lucky Bell mayand enlighten you on Buddhism.What’s more,the grand bell-ringing ceremonies are often held here in festival.
2.2.2 佛教中“聚寶盆”的翻譯
例3 三十三觀音堂(temple of thirty-three Guanyin)主要供奉觀世音菩薩三十三種應(yīng)化法身群像,人間第一財神神龍五爺,天下第一聚寶盆。在這里參禪悟道,使人思想升華,心靈凈化!“世界規(guī)模最大三十三觀音群像”和“天下第一聚寶盆”已被載入吉尼斯紀錄。(譯文)There are thirty-three kwanyin statues in different image enthrined in the temple,and also the Buddha of Wealth and the world largest inkstone.The Thirsty-three Kwanyin Statues has been put in to Guiness-record as the largest cluster of Thirty-three Kwanyin Statues in the world,and also thein Guiness-record.
原譯中enthrined一詞在字典中并不存在,inkstone原義為硯石,譯為聚寶盆,會令人產(chǎn)生歧義,宜用替換法,用在西方表示富裕富饒的豐收羊角的cornucopia,用來替代佛殿中的聚寶盆。改譯為:Thirtythree Guanyin statues in different images,the Buddha of Wealth and the world largest cornucopia are enshrined in the temple.This is the place to enlighten the Buddhism and Sublimate the thought.The Guanyin statues and theare the biggest in the world,and both have set Guinness Record.
2.2.3 佛教中“超越生死的涅磐境界”的翻譯
例4 佛教有八萬四千法門,不二法門是最高境界。入得此門,便進入了佛教的圣境,可以直見圣道,也就是達到了超越生死的涅磐境界。(譯文)There are eighty-four thousand Dharma-doors in Buddhist practice.Among those,The Dharma-Door of Nonduality is consideredOnly entering this door,may one elucidate the teaching of the entrance into the principle of nonduality and
法門為入法之門,也是入佛的途徑或方法。天上的法界有84,000個坎,不二法門被認為是至高境界中的最后一道坎。過了這個坎,便能夠超越生死,獲得重生。原譯文中的“最高境界”,和“超越生死的涅磐境界”的翻譯不夠完整,需改譯為:Amongeighty-four thousand Dharma-doors in Dharma Realm,the Dharma-Door of Nonduality is consideredOnly by entering this door,may one elucidate the principle of Non-duality andtoleranceof the birthlessnessof thingsand beings.
為了更好的對外宣傳南山佛教文化,應(yīng)考慮外國游客的接受度和翻譯文本的清晰度和可讀性,在公開出版南山佛教景區(qū)宣傳冊等之前,應(yīng)先請外國人士試讀,提高譯文的準確性,這樣才能讓南山更好的走向世界和國際旅游市場。
[1]陳珊珊,高嘉正.佛教圣地旅游文本英譯探討:以九華山風景區(qū)的漢英翻譯為例[J].上海翻譯,2008(3):32-35.
[2]羅媛媛.從德國功能主義理論看西藏佛教景點旅游文本的英譯[D].蘇州大學(xué),2012,5.
[3]李懷奎,李懷宏.景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上海科技翻譯,2004(1):32-35.
[4]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語教學(xué),2012(33):93-97.
[5]桑龍揚.旅游景點名稱翻譯的原則與方法:以廬山等江西數(shù)個旅游景區(qū)(點)為例[J].英語研究,2011(4):41-44.