孟建國++李佳
摘 要:口譯中聽焦慮影響譯語輸出效率。從語言神經學和口譯認知理論方面對聽焦慮對口譯影響展開探討,并提出了相應的對策。
關鍵詞:口譯功效;聽焦慮機制;認知心理
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)33-0313-02
口譯研究是探究人類心智與思維活動的科學。Ladmiral提出,翻譯研究是對譯者大腦中所發(fā)生的實際情況的科學研究。那么,探究口譯思維過程也應本著對譯員工作時大腦中所發(fā)生的實際情況進行客觀考察與科學推理。口譯交際表現(xiàn)出言語層面的波瀾不驚與認知加工的迅捷高效,其中涉及語音、詞匯、情景、文化、經驗等各類概念信息相互影響、相互作用,其在線運作幾乎同時發(fā)生并于瞬間完成,這主要得益于口譯心智活動中獨特的概念化方式。這一過程說明口譯認知何以通過語言使用來表征概念化意義構建的機理,以及它們所展現(xiàn)的人類創(chuàng)新思維和創(chuàng)造力。因此,解釋口譯思維過程需要一種與研究對象直接相關的概念分析以達到洞察考察對象后臺認知的目的。20世紀誕生的認知語言學就是以考察語言背后的意義構建為基本宗旨,其考察途徑是通過探討語言與人類對客觀世界的經驗這兩者之間的關系,以此考究人類對客觀世界的感知和概念化方式。2012 年,美國加州大學圣地亞哥分校的語言學家、認知科學家 Gilles Fauconnier 與凱斯西儲大學的同行 Mark Turner 合作(以下簡稱 F&T)出版學術專著《我們思維的方式》,并正式提出了概念整合理論的整體框架。其核心思想是,語言的意義構建涉及來自不同心智空間的概念映射與合成運作,合成產出的意義結構大于原輸入成分的總和。其理論宗旨基于Fauconnier 提出的有關心智空間(Mental Space)的相關論說(1985/1994)和 Turner從文學隱喻角度展開意義構建的追問,以及二位學者及其同事們圍繞概念整合的中心話題所展開的孜孜不倦的探索??谧g涉及兩種不同語言的不同話語產出方與話語接收方,口譯意義的攝取與建構符合概念整合思想。在本研究視域中,概念整合是心智表征的綜合,用來描述口譯思維跨空間概念運作的意義構建與解讀,涉及口譯思維活動所有參與要素的意義協(xié)商,體現(xiàn)為協(xié)調“沖突—突顯—連通—取舍—記憶—協(xié)調— 重構”等一系列概念運作。其動態(tài)的局部構建通過不同心智空間的概念互動貫穿口譯思維的整體過程,認知動因是來自于心理世界和文化世界的眾多復雜概念的紛紜和競爭。那么,要保證口譯思維的高效、優(yōu)化和迅捷,就必定有一個統(tǒng)領口譯隱喻思維系統(tǒng)的核心機制,其主要功能是操縱不同輸入概念之間關系,使系統(tǒng)從無序走向自組織進化。同時,心智空間可以表征口譯認知所涉及的不同世界,涵蓋交際文化、語言表達和經驗感知等不同概念范疇,由于思維隱喻性、語境構建性以及主體參與性等特征機制的不斷介入,不同的心智空間得以發(fā)生概念匹配,通過跨空間映射形成前知識概念突顯,即產生認知焦慮。在口譯操作中心理情感變量的研究很重要,但到目前為止國內外對此研究甚少,同時考慮到中國迄今幾乎沒有口譯中聽—譯兩種焦慮(AA and IA)模態(tài)研究這一現(xiàn)狀,籍此研究以Spielberger 的狀態(tài)—特質焦慮基礎理論,Gile 的認知負荷模型理論(Effort Model),Cassady和Johnson的測試焦慮模型理論(Test Anxiety Model)以及Chen和Tang (2009)的焦慮等級實驗研究為基礎,致力于對聽—譯兩種焦慮模態(tài)的理論性建構與實證研究。其中主要理論依據是Cassady和Johnson 測試焦慮模型理論,主要實證研究依據是Chen和Tang 的焦慮等級實驗。從事聽—譯兩種焦慮模態(tài)研究的另一重要原因是在組織學生期末考試的過程中,孟建國、康志峰(2012)發(fā)現(xiàn)有78.884%的學生產生聽焦慮,79.116%口譯學生產生譯焦慮。
聲音的聽覺特征、缺乏詞匯量、被動的聽力模式、分散注意力、聽力理解能力差、信息量大、口譯時間短等原因使學生聽不懂而產生的焦慮情緒。
1.確切來講,聽焦慮起源于聽覺認知器官,因此是一種與聽覺認知相關的焦慮。當口譯的學生不能正常感知來源語聲波,即不能完全獲取講話者的信息而導致焦慮。這種在聽辨過程中由異常的聽覺認知而引起的焦慮,不妨稱之為聽焦慮。聽焦慮不僅與口譯有著密切的關系,而且與口譯中的聽有著更密切的關系,因為聽焦慮直接來源于口譯中的聽。因此,它不僅直接影響口譯中的聽,同時還影響著整個口譯過程。
2.譯焦慮模態(tài)的理論性建構。這一理論性建構主要集中于譯焦慮,它是由六種言外因素(Illocutionary factors)(生物因素、知識因素、心理因素、環(huán)境因素、個性因素以及文化因素等)和六種言內因素(locutionary factors)(來源語與目標語的差異性、帶有口音不自然的講話人和不同口音的外國人、講話人的快語速、信息密度大、包括語法在內的雙語知識、雙語技能等)引起的使學生在譯時產生的焦慮。譯焦慮與口譯密切相關,因為譯焦慮直接來源于譯,而又對整個口譯過程產生影響。該建構理論指出了譯焦慮模態(tài)中的一些新概念,如高焦慮、中等焦慮以及低焦慮,這些概念在學生的口譯測試中得以證實。
3.聽—譯兩種焦慮在來源、程度、嚴重性及其對口譯效果的影響等方面得以證實。聽—譯兩種焦慮的來源在上述成果中已經列出;程度是通過完成聽焦慮量表(AAS) 和譯焦慮量表(IAS)中的28項內容;聽焦慮的嚴重性和譯焦慮的嚴重性是通過學生在期末考試中產生暫時性失聰現(xiàn)象和“哽噎”現(xiàn)象而獲得;對口譯效果的影響主要是通過問卷而獲得。需要突出強調的是聽焦慮量表和譯焦慮量表中的28項內容可能的分數范圍是28分到112分,通過SPSS計算Cronbachs α 信度系數分別為 0.93和0.91,表明調查焦慮量表有較高的信度。調查中發(fā)現(xiàn),學生所獲分數越高(≥72分),表明學生焦慮程度越大。因此,在聽—譯兩種焦慮模態(tài)中,被試者的高焦慮(HA)(≥72分)、中等焦慮(MA)(62~72分)和低焦慮(LA)(≤61分)是通過完成問卷而獲得的分數區(qū)分出來的。endprint
聽—譯兩種焦慮模態(tài)在口譯中潛在的心理結構得以分析,兩者的不同等級作用得以證實,其相關性通過SPSS統(tǒng)計分析研究得以證明。本研究從認知心理的角度,分析并證明了阻礙口譯進程、導致聽—譯兩種焦慮的可能性淵源——四種心理狀況:恐懼當眾口譯、害怕他人負面評價、缺乏自信局促不安、有威脅感(Jiménez & Pinazo,2001)。實驗研究結果表明:聽—譯兩種焦慮模態(tài)中的高焦慮和低焦慮對口譯任務的完成具有阻礙作用,而中等焦慮對口譯具有促進作用。同時本研究發(fā)現(xiàn)學生的聽焦慮和譯焦慮雖然有差異,但總體呈正相關關系。也就是說,聽—譯兩種焦慮模態(tài)是兩種既區(qū)別,又相關的心理模態(tài)。兩者均有高焦慮、中等焦慮和低焦慮三種焦慮態(tài)勢,其中高焦慮和低焦慮與口譯任務的完成呈明顯負相關關系,而中等焦慮與之呈正相關關系,這也是本研究與以往傳統(tǒng)研究的不同之處。
4.設想出聽—譯兩種焦慮模態(tài)負面心理因素(如高焦慮和低焦慮)問題的對策。為此,口譯教師有必要采取更加積極的措施,而不是等待焦慮的學生來尋求幫助。隨著聽—譯兩種焦慮中的高焦慮和低焦慮日趨明確,口譯教師可以采取針對學生在考試中出現(xiàn)的高焦慮和低焦慮,采用“焦慮關注/焦慮調節(jié)+興奮關注/興奮調節(jié)”策略(“A?+E?” Strategy)、中等喚醒策略(Medium Arousal Strategy)、五種課堂策略(Five Classroom Strategies)、左右腦模型策略(RL—Model Strategy)等進行相應的焦慮情緒調整。
本研究從認知心理語言學的角度結合口譯過程和口譯教學實證研究,研究價值不僅在于AA模態(tài)和IA模態(tài)的理論性創(chuàng)新,而且在于對中國口譯教學,尤其對口譯和口譯測試具有一定的參考意義和價值。
參考文獻:
[1] 孟建國.英語廣告的語篇功能及其翻譯特點分析[J].河北大學學報,2009,(4):141.
[2] 孟建國.網絡環(huán)境下口譯課程聽焦慮模態(tài)研究[J].新疆師范大學學報,2012,(3):82.
[3] 孟建國.翻譯學中的語境與語篇分析[J].語言與翻譯,2005,(1):78.
[4] 孟建國.委婉語翻譯的過程探析[J].華中農業(yè)大學學報,2010,(3):132.
[5] 康志峰.口譯焦慮的動因、級度及其影響[J].外語研究,2011,(4):81.
[6] 康志峰.多模態(tài)口譯焦慮的級度溯源 [J].外語教學,2012,(3):106.
[7] 康志峰.現(xiàn)代信息技術下口譯多模態(tài)聽焦慮探析[J].外語電化教學,2012,(3):42.[責任編輯 魏 杰]endprint