李 華,牛 蕊
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
世界的融合來(lái)自于文化間的相互促進(jìn)。雖然文化是包含著多重結(jié)構(gòu)的復(fù)雜整體,但是我們依然可以大致將文化分為有形或者無(wú)形兩個(gè)部分。有形的主要包括行政法律制度、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)文化等因素,而無(wú)形的部分包含價(jià)值觀念、思維模式、心理特點(diǎn)等。在文化融合的過(guò)程中,有形的部分已經(jīng)被世界了解和吸收,能夠互相借鑒和學(xué)習(xí),而無(wú)形的因素經(jīng)常使民族融合之外多了更多的民族特色,是一個(gè)民族整體文化的傳承,不容易改變和適應(yīng)。
我們也可以理解為,文化的民族性帶動(dòng)了文化的多樣性。各種文化異彩紛呈的另一面是,在文化的個(gè)性因素突出的時(shí)候往往會(huì)產(chǎn)生溝通障礙。每一種民族文化的形成都有其特定的歷史文化條件、地理環(huán)境因素,因而影響人們的思維方式和行為習(xí)慣。具有不同文化背景的人在相互交往時(shí)難以達(dá)到理解完全一致,甚至?xí)a(chǎn)生沖突矛盾,這主要根源于文化的語(yǔ)用意義與民族心理的關(guān)系。交流所使用的語(yǔ)言以及詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵之間的差異會(huì)產(chǎn)生文化空缺的現(xiàn)象。
“空缺”這一語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)源于random holes in patterns,表示偶然的缺口,是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特提出的,后人發(fā)現(xiàn),這一現(xiàn)象不僅適用于對(duì)比語(yǔ)言之間的語(yǔ)法模式,同時(shí)也適用于對(duì)比不同語(yǔ)言的詞匯。[1]而正式作為空缺理論的提出則是出自80年代由俄國(guó)學(xué)者索羅金在談及民族文化的特點(diǎn)時(shí)所涉及的。由此可見(jiàn),空缺現(xiàn)象與民族文化有著密不可分的關(guān)系。
由空缺的本意很容易聯(lián)想到,文化空缺的產(chǎn)生是由于民族文化之間的差異,兩種或者以上的民族文化對(duì)比碰撞從而發(fā)現(xiàn)了彼此間的不同。有些不同是相近的不同,有些是相反的不同,而還有些是存在于一種文化中而另一種文化中完全沒(méi)有涉及。[2]正因?yàn)檫@些不同,才有了各種民族文化的特征,才顯示出民族文化的獨(dú)立性。由于人類社會(huì)的繁衍,歷史的變遷,地域之間形成了一定的風(fēng)俗習(xí)慣,以及國(guó)家建立后所沿襲的政治制度法律制度,還有人們的思想意識(shí),都在無(wú)形地堆砌著民族文化。[3]而民族文化的獨(dú)立性使這些文化空缺元素日益明顯,成為一種文化現(xiàn)象。
比如,在中國(guó)飲食文化中存在著“元宵”“月餅”等節(jié)日食品,這些食品的共性是外形為圓形,寓意“團(tuán)圓”;“元宵”“月餅”是中國(guó)人意識(shí)里“團(tuán)圓”這一文化形態(tài)在物質(zhì)文化層面的體現(xiàn)。而在俄羅斯的認(rèn)知意識(shí)和對(duì)世界進(jìn)行概念化的過(guò)程中不存在相應(yīng)的文化觀念,自然俄語(yǔ)中也就沒(méi)有表示這些食品的詞匯,即存在空缺現(xiàn)象。[4]
空缺現(xiàn)象具體可以細(xì)化為這樣一些表現(xiàn)形式:1)特指民族特有的事物而其他民族沒(méi)有的空缺,2)由背景詞形成的空缺,3)由兩種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)多義詞之間的錯(cuò)綜復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系而形成的空缺,4)由詞語(yǔ)的文化伴隨意義形成的空缺,5)由具有濃厚民族色彩的成語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)形成的空缺,6)由專有名詞和專有名詞轉(zhuǎn)化為普遍名詞而形成的空缺,7)由不同語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)對(duì)比產(chǎn)生的區(qū)分不足和區(qū)分過(guò)度而形成的空缺,8)由兩種語(yǔ)言語(yǔ)詞搭配能力不同而形成的空缺,9)由兩種語(yǔ)言不同的修辭特點(diǎn)和習(xí)慣、語(yǔ)音和語(yǔ)法特征而形成的空缺等等。[5]
文化空缺包括各種語(yǔ)言符號(hào)的空缺,比如語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等等多種形式,構(gòu)成因素也多種多樣,比如由于詞語(yǔ)的文化伴隨意義不同,或者是諺語(yǔ)俗語(yǔ)的使用,以及區(qū)分不足或區(qū)分過(guò)度所造成的語(yǔ)義差別等等。
文化空缺現(xiàn)象在中國(guó)文學(xué)作品中出現(xiàn)的情況屢見(jiàn)不鮮。因?yàn)橹袊?guó)是一個(gè)具有五千年文明的文化大國(guó),其文學(xué)作品可以追溯到先秦時(shí)期,并具有強(qiáng)烈的時(shí)代烙印。而這些作品中,又以唐詩(shī)宋詞的文學(xué)貢獻(xiàn)最為突出,同時(shí)也受到了中外翻譯學(xué)家們的追捧。
中國(guó)古典詩(shī)歌是民族文化最有代表性的體現(xiàn),是漢語(yǔ)所獨(dú)有的一種有韻律的,也是最為含蓄凝練地表達(dá)思想情感的文體之一。好比現(xiàn)代人喜歡用優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)或高亢激昂的歌曲來(lái)抒發(fā)和宣泄情感,中國(guó)古代的文人墨客善于用同樣富有節(jié)奏感和音樂(lè)美的詩(shī)句來(lái)記錄和表達(dá)。
中國(guó)詩(shī)歌在其三千年的演化歷史中形成了多種形式、格律和風(fēng)格,并在其演化史中與音樂(lè)聯(lián)系緊密,漢語(yǔ)的單音節(jié)發(fā)音決定了中國(guó)詩(shī)歌不同于西方詩(shī)歌的樂(lè)感和節(jié)奏。從句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,古漢語(yǔ)句子中常見(jiàn)的主語(yǔ)省略為詩(shī)歌增加了獨(dú)特的風(fēng)味。從主題思想來(lái)看,分別、友情所占的比例比愛(ài)情更大,這也表現(xiàn)了中西方社會(huì)習(xí)俗的差異,中國(guó)詩(shī)歌從最初開(kāi)始便從平民百姓和文人群體中汲取靈感,反映人民的生活和活動(dòng)。[6]儒家、道家、佛教思想的影響造成了中國(guó)詩(shī)歌的復(fù)雜性,也是理解中國(guó)詩(shī)歌必須具備的背景知識(shí)。
詩(shī)歌的表現(xiàn)形式多種多樣,可以分為抒情詩(shī)和敘事詩(shī)兩大類,按照格式也可以分為五言和七言的絕句和律詩(shī)。詩(shī)歌講究平仄、對(duì)仗和韻腳等。在押韻這一點(diǎn)與外國(guó)詩(shī)歌是相似的。以唐代最盛,遺留下了將近五萬(wàn)首,出現(xiàn)了李白、杜甫等著名的詩(shī)人,詩(shī)人和文化環(huán)境相互造就,形成了文化繁榮的景象。其中流派眾多:王維、孟浩然代表的山水田園派描繪了寧?kù)o閑適的田園生活,;高適、岑參代表的邊塞派描繪雄起壯麗的邊塞風(fēng)光;“詩(shī)仙”李白的詩(shī)到處都體現(xiàn)著浪漫主義色彩,而“詩(shī)圣”杜甫的詩(shī)則表現(xiàn)了他現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格。詩(shī)人在寫(xiě)景的同時(shí)還抒情寫(xiě)意,表達(dá)對(duì)國(guó)家的政治抱負(fù),對(duì)人民的關(guān)懷,對(duì)家鄉(xiāng)的思念等等。
“唐詩(shī)宋詞”,詞以宋代為興。詞可以說(shuō)是“可以唱的詩(shī)”,一般分為兩部分,句子長(zhǎng)短不一,但是每首詞都有詞牌,相當(dāng)于樂(lè)譜,規(guī)定了詞的句數(shù)和每句的字?jǐn)?shù)和平仄。與唐詩(shī)一樣,人們根據(jù)詞人的風(fēng)格將宋詞劃分為以蘇軾等人為代表的豪放派和李清照等為代表的婉約派,無(wú)論是慷慨激昂還是娓娓道來(lái),都形成了那一時(shí)期獨(dú)有的文化表達(dá)方式。除了有代表性的唐詩(shī)宋詞,還有一些古詩(shī)文上至四書(shū)五經(jīng),下至民歌戲劇,一同構(gòu)成了異彩紛呈的中國(guó)古典詩(shī)歌文化。
中國(guó)古典詩(shī)詞不僅是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,也是文化全球化大背景下的一朵奇葩。翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞是宣傳和發(fā)揚(yáng)民族文化的一項(xiàng)重要內(nèi)容,上世紀(jì)60年代到現(xiàn)在,中國(guó)古典詩(shī)詞作為中國(guó)文化的精粹受到了世界各國(guó)越來(lái)越多的關(guān)注,受到了西方漢學(xué)界熱情追捧,從譯介到研究,都取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,在中外文化的交流中起到了不可替代的推進(jìn)作用。這其中不僅有國(guó)內(nèi)漢學(xué)家的功勞,也感謝國(guó)外對(duì)漢學(xué)感興趣的學(xué)者不斷廣泛地研究和傳播。
但是古詩(shī)詞可不可譯的問(wèn)題一直存在。朱光潛先生強(qiáng)調(diào)在風(fēng)味傳達(dá)上中西方詩(shī)歌存在著巨大差異:“西詩(shī)以直率勝,中詩(shī)以委婉勝;西詩(shī)以深刻勝,中詩(shī)以微妙勝;西詩(shī)以鋪張勝,中詩(shī)以簡(jiǎn)雋勝?!盵7]這句話凝練地簡(jiǎn)述了中西方詩(shī)歌的差異,也讓我們意識(shí)到二者迥異的風(fēng)格雖然豐富了詩(shī)歌文化,也無(wú)疑給翻譯增加了難度。
語(yǔ)言特征取決于民族文化的不同。中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯相當(dāng)于俄語(yǔ)的第二次創(chuàng)作。而俄語(yǔ)自身的特點(diǎn)也是一大難點(diǎn)。俄語(yǔ)有豐富的詞形變化,句子通常以謂語(yǔ)為主,通過(guò)動(dòng)詞變格名詞變位的以及前置詞的各種變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。同英語(yǔ)一樣,俄語(yǔ)的句式也比較復(fù)雜,以主語(yǔ)謂語(yǔ)為主干,衍生出定語(yǔ)狀語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)等多種從句,層層鋪開(kāi),環(huán)環(huán)相扣,表達(dá)時(shí)往往借助句子的邏輯意義而非語(yǔ)言形式實(shí)現(xiàn)句子的完整意義。[8]
在翻譯過(guò)程中,譯者往往要按照俄語(yǔ)的框架重新建構(gòu)漢語(yǔ)的句式,將詩(shī)歌中隱含的語(yǔ)言成分補(bǔ)充上并將句子肢解為各種從句,再依次還原為完整的句子。并且,譯者還必須了解詩(shī)詞中特定詞語(yǔ)的引申含義,因?yàn)楣旁?shī)中詩(shī)人喜歡借助客觀物象來(lái)表達(dá)和寄托個(gè)人情感,我們稱之為“意象”。[9]翻譯具體作品時(shí),不僅要譯出意象的表面意思,還要透過(guò)事物表面分析其內(nèi)涵,理解詩(shī)人想真正表達(dá)的思想和感受。有些意象已經(jīng)形成固定的模式,供歷代文人騷客吟詠,比如“此夜曲中聞?wù)哿稳瞬黄鸸蕡@情”,“巫山巫峽長(zhǎng),垂柳復(fù)垂楊”里面的“柳”都表達(dá)一種思鄉(xiāng)之情,“可憐九月初三夜,露似珍珠月似弓”,“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠”中的“月”表達(dá)了一種哀思和愁苦等等。再比如唐代詩(shī)人王維的《紅豆》一詩(shī):“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思?!庇邪姹咀g:
(摘自http://ru.tingroom.com/yuedu/shige/5274.html)
這里的紅豆作為詩(shī)中的重要意象有著悠久深厚的文化內(nèi)涵。傳說(shuō)古時(shí)候男子出征打仗,妻子在大樹(shù)下日夜期盼,思念丈夫,每日以淚洗面,淚水流干流下的是血淚,血滴化為紅豆,在樹(shù)下生根發(fā)芽,結(jié)出顆顆紅豆,就這樣紅豆被人稱作相思豆,是青年男女的愛(ài)情信物,以紅豆相贈(zèng),表達(dá)愛(ài)意。后來(lái)慢慢演變,紅豆的寓意不僅僅是男女之情,還有親情友情等各種感情。如果不了解相思紅豆的深層含義,僅僅通過(guò)是難以令俄羅斯人理解這首詩(shī)的意義的,所以,雖然是直譯,但是因?yàn)槲幕目杖倍a(chǎn)生了些強(qiáng)硬的陌生感。不過(guò)詩(shī)的末尾明確點(diǎn)明了其意象的內(nèi)涵,從而使得翻譯也能夠把握其精髓,通過(guò)委婉的方式表達(dá)出了相思之情。而了解這些代表著傳統(tǒng)中國(guó)人民情感寄托的一些意象,也有助于更好地理解詩(shī)意,并且更容易讀懂更多的詩(shī)作。
同時(shí),運(yùn)用典故也作為一種常用的表現(xiàn)手法經(jīng)常運(yùn)用到詩(shī)歌里,詩(shī)人經(jīng)常引用神話故事,歷史故事以及前人的語(yǔ)句,借此來(lái)表達(dá)自己的思想,這也是難點(diǎn)所在,如果不能正確理解其中典故的含義就會(huì)直接影響對(duì)整個(gè)作品的翻譯。如李白的《子夜四時(shí)歌·夏歌》:“鏡湖三百里,菡萏發(fā)荷花。五月西施采,人看隘若耶。回舟不待月,歸去越王家?!弊g為:
這首詩(shī)作為譯者的再創(chuàng)作十分工整押韻,對(duì)于景色描繪得十分生動(dòng)?!拜蛰贪l(fā)荷花”一個(gè)“發(fā)”字被譯為將荷花開(kāi)放形象地鋪展開(kāi)來(lái)。將原詩(shī)中“五月”省譯,不影響大局,而加上了作者的想象“”,進(jìn)一步體現(xiàn)了西施的美貌與眾人的喜愛(ài)?!拔魇焙汀霸酵酢背鲎晕覈?guó)的歷史故事,在的翻譯中沒(méi)有將西施的名字翻譯出來(lái),而是用代替,因?yàn)楸娝苤魇┦枪糯拇竺琅弧T酵跫乙仓苯佑靡庾g的方式翻譯成了譯詩(shī)中雖沒(méi)有贅述典故如何,但是通過(guò)描繪已經(jīng)將詩(shī)人李白所要表達(dá)的情景表達(dá)出來(lái),夏日荷塘美景,美人采蓮歸去,美好之余有所悵惘。
而我們?cè)賮?lái)看看李清照的另一首詞《聲聲慢》中經(jīng)典的一句:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”這里用七對(duì)疊詞就把主人公尋而不得,悵然若失,內(nèi)心孤苦愁悶的心情展現(xiàn)出來(lái),從周圍環(huán)境的冷清投射到內(nèi)心的凄慘,俄譯為:
這種富有音樂(lè)性的疊音詞的使用也是中國(guó)古典詩(shī)詞里典型的文化符號(hào),而由于譯者沒(méi)有拘泥于形式,而是完全意譯,采用鋪陳式的敘述,將詞人內(nèi)心的憂郁之情以訴說(shuō)的方式表達(dá)出來(lái),符合了俄羅斯人的表達(dá)和理解習(xí)慣。[11]雖然如此,但是沒(méi)有完全將女詞人李清照的才華展現(xiàn)出來(lái),也略微有失韻味。
而在王維的《欒家瀨》中譯文則相反,與原作詩(shī)人同樣采用疊字的方式,將景色生動(dòng)地描繪出來(lái):“颯颯秋雨中,淺淺石溜瀉。跳波自相濺,白鷺驚復(fù)下?!弊g為:
中國(guó)古詩(shī)歷來(lái)以短小精悍著稱,而由于中外語(yǔ)言文字特點(diǎn)的差異,譯文通常比原文更長(zhǎng)。本篇譯文卻做到了獨(dú)樹(shù)一幟,用更加凝練的語(yǔ)言描繪了詩(shī)中呈現(xiàn)的景色,畫(huà)面感強(qiáng)。
中國(guó)古典詩(shī)歌除了有代表性的唐詩(shī)宋詞以外,還有一些文字優(yōu)美意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的篇章被譯為俄語(yǔ),如周敦頤的《愛(ài)蓮說(shuō)》:
“水陸草木之花,可愛(ài)者甚蕃。晉陶淵明獨(dú)愛(ài)菊。自李唐來(lái),世人甚愛(ài)牡丹。予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛(ài),陶后鮮有聞;蓮之愛(ài),同予者何人? 牡丹之愛(ài),宜乎眾矣?!?/p>
譯為:
蓮花被認(rèn)為是遺世獨(dú)立,潔身自好的象征,詩(shī)人愛(ài)蓮實(shí)際是歌頌有著蓮花一般品質(zhì)高潔堅(jiān)貞不媚不俗的人。詩(shī)人運(yùn)用托物言志的文體和對(duì)比反襯的手法,表達(dá)了自己對(duì)理想人格的追求和對(duì)追逐名利的鄙棄。譯文為了配合古文的模式,運(yùn)用一系列的排比句。其中名句“出淤泥而不染”一句集中體現(xiàn)了蓮花的高潔品性,漢語(yǔ)讀者讀起來(lái)朗朗上口,而對(duì)于譯語(yǔ)讀者卻有難度。譯者將長(zhǎng)難句分為幾個(gè)分句,在分句中仍保持著詞與詞的對(duì)應(yīng),又運(yùn)用擬人等修辭,易于讀者閱讀和理解,達(dá)到了最佳的翻譯效果。
有趣的是,在俄譯中國(guó)古詩(shī)文中,也存在著對(duì)等翻譯的情況,如:逝者如斯夫!不舍晝夜。(《論語(yǔ)·子罕》)
這是《論語(yǔ)》中孔子慨嘆時(shí)間流逝的名句,而在俄語(yǔ)成語(yǔ)中存在恰好相同意思的句子。在翻譯中直接將句子對(duì)應(yīng)翻譯即可??梢?jiàn),文化之間除了個(gè)性還有其共性。
翻譯不僅僅是溝通語(yǔ)言的橋梁,更是文化之間的窗口。文明的傳承依靠的也不僅僅是本國(guó)人民的沿襲,也應(yīng)該在更大的范圍內(nèi)得到發(fā)揚(yáng)。而翻譯的作用也不會(huì)停留在語(yǔ)言上的交流,而更重要的是作為文化融合的媒介。通過(guò)譯語(yǔ)文字和語(yǔ)言對(duì)原文的再現(xiàn),讓更多的人感受到源語(yǔ)文化的活力,由不懂到明白、理解,從而對(duì)源語(yǔ)文化深一步的了解和認(rèn)同。
而對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞這類文化性極強(qiáng)的文學(xué)作品,翻譯時(shí)往往需要的不僅是豐富的經(jīng)驗(yàn),還有廣泛的文化意識(shí)和對(duì)于詩(shī)詞情感上的體悟。在遇到文化空缺的現(xiàn)象時(shí),可以通過(guò)音譯、借譯、增譯或者加注的方法。要意識(shí)到文化空缺在跨文化交際中是不可避免的,一些必要的文化損失也是在所難免的,但是整體上由于語(yǔ)言的普遍性,思維的相似性和社會(huì)的共通性,文化空缺在翻譯中可以得到彌補(bǔ)。[13]
[1]張琴.試析文化空缺及其翻譯策略[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008(12).
[2]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[3]杜建育,王宏軍.論英漢翻譯中的“文化空缺”[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3).
[4]李白.卷首詩(shī)[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2010(4).
[5]何秋和.論空缺與翻譯理論[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1997(2).
[6]毛華奮.漢語(yǔ)古詩(shī)英譯比讀與研究[M].上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2007.
[7]從滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[8]林文昕.可譯性與不可譯性——從語(yǔ)言、文化關(guān)系角度試析中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2013(3).
[9]童丹,白文昌.中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯文本的探析——以意象轉(zhuǎn)換為視角[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(4).
[10]劉宏.俄語(yǔ)語(yǔ)言與文化:理論研究與實(shí)踐探索[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[11]王麗丹.漢語(yǔ)古詩(shī)詞中疊音詞的俄譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(7).
[12]王維.卷首詩(shī)[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí).2011(5).
[13]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(4).