∷大連海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 李明秋
水果英語具有一定的文化內(nèi)涵,還有著一定的歷史淵源和習(xí)慣表達(dá)。作為英語習(xí)語語言文化的結(jié)晶,水果英語因其言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)獨(dú)特的表達(dá)方式,廣泛地被英美國(guó)家的人們所接受和使用。
下面的這些水果我們既熟悉又喜歡,更愛品嘗,如apple蘋果、peach桃子、lemon檸檬、pear梨、orange橙子、banana香蕉、grape葡萄、plum李子、apricot杏、nectarine油桃、honeydew melon哈密瓜、tangerine柑橘、mangosteen山竹、guava番石榴、papaya木瓜、coconut椰子、cranberry酸莓、mango芒果、raspberry山霉、 fig無花果、pineapple菠蘿、cherry櫻桃、watermelon西瓜、grapefruit柚子、lime酸橙、date棗、litchi荔枝、durian榴蓮、pitaya火龍果、loquat枇杷、strawberry草莓、kumquat金桔、star fruit楊桃、kiwi fruit彌猴桃、honey peach水蜜桃、longan桂圓,龍眼、muskmelon香瓜,甜瓜、navel orange臍橙、pomegranate石榴、red bayberry楊梅、cantaloupe美國(guó)香瓜、avocado南美梨(又稱牛油果)、haw山楂、areca nut檳榔果、oleaster沙棗、olive橄欖等。這些水果的相關(guān)習(xí)語含有豐富的文化信息,體現(xiàn)著英美國(guó)家人們的文化價(jià)值觀和思維特征。
1. 美國(guó)人對(duì)蘋果情有獨(dú)鐘,把New York稱之為the Big Apple或the Apple。
這個(gè)別稱的來歷有一種說法是:曾經(jīng)有群爵士樂師們經(jīng)常到各地做巡回演出。他們把要去的地方描述成樹上的蘋果,演出賺錢就像去摘蘋果。紐約是當(dāng)時(shí)這些城市中賺錢最多的,各城鎮(zhèn)都叫apple,紐約當(dāng)然是the Big Apple了。
2. 一個(gè)地道的美國(guó)人可以說成He is as American as apple pie。
apple pie是與美國(guó)人密切相關(guān)的一種食物,一般作為正餐的最后一道點(diǎn)心與冰淇淋或乳酪一起端上來,是深受美國(guó)人喜愛的甜點(diǎn)。這個(gè)習(xí)語可以追溯到1625年,當(dāng)年,英國(guó)殖民者來到美洲新大陸時(shí)就從英國(guó)帶來了蘋果,在果園里大量種植,美國(guó)也成為世界上最大的蘋果生產(chǎn)國(guó)。后來,如果某人在行動(dòng)或思維方式上具有典型的美國(guó)人特點(diǎn),人們就稱其為as American as apple pie。
3. 整潔、井井有條的地方是Everything here is in apple-pie order。
In apple-pie order的字面意思是“蘋果餡餅般的整齊”,這個(gè)習(xí)語來自于美國(guó)東北部的新英格蘭地區(qū)。據(jù)說該地區(qū)的主婦做蘋果餡餅時(shí),總是把蘋果切成整齊均等的薄片,然后再一片一片擺在餡餅里,排得井然有序。因此,該短語常用來表示井然有序、整整齊齊,且與動(dòng)詞be,have,keep,put等搭配使用。
4. Adam’s apple 喉結(jié)
在《創(chuàng)世記》里,上帝創(chuàng)造了人類的始祖亞當(dāng)(Adam)和夏娃(Eve),讓他們無憂無慮地生活在伊甸園(Garden of Eden)。園里長(zhǎng)著各種樹木,樹上結(jié)著果實(shí)。上帝吩咐他們可以隨意享用園中的一切,除了智慧樹(Tree of Wisdom)上的果子。然而,夏娃抵不住撒旦(Satan)的誘惑,偷吃了禁果(Forbidden Fruit),又給了亞當(dāng)一個(gè)。這時(shí)上帝來了,亞當(dāng)將蘋果整個(gè)往下吞,不料卻梗在喉中,從此就永遠(yuǎn)在脖子前端留下“喉結(jié)”,作為偷吃禁果的“罪證”。男人的喉結(jié)從此被稱為Adam’s apple。
5. an apple of discord 爭(zhēng)斗之源,禍根
源自荷馬史詩《伊利亞特》中的神話故事,傳說希臘英雄珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神的女兒忒提斯(Thetis)舉行婚禮,邀請(qǐng)了奧林匹斯山的眾神,唯獨(dú)沒有邀請(qǐng)掌管爭(zhēng)執(zhí)的厄里斯(Eris)。她惱羞成怒,決定制造不和,于是就悄悄在宴席上放了一個(gè)金蘋果,上面寫著“屬于最美者”。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)和愛與美之神阿芙羅狄忒(Aphrodite)都自認(rèn)為最美,應(yīng)得“最美者”的稱號(hào),獲得金蘋果。三女神爭(zhēng)執(zhí)不下,找特洛伊王子帕里斯(Paris)評(píng)判。為了獲得金蘋果,三女神各自私許帕里斯好處。年輕的帕里斯在富貴、榮譽(yù)和美女之間選擇了后者,將金蘋果判給愛與美之神。為此,赫拉和雅典娜對(duì)帕里斯和特洛伊人懷恨在心。后來阿芙羅狄忒幫助帕里斯拐走了斯巴達(dá)國(guó)王墨涅拉俄斯(Menelaus)的王后——絕世美女海倫(Helen)。金蘋果不僅成了三女神不和的根源,也成為世上歷時(shí)十年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的起因。因而an apple of discord常用來比喻不和與爭(zhēng)斗之源,含有禍根、爭(zhēng)執(zhí)等意思。
6. an apple of Sodom/a Dead Sea apple 一種外表美麗、摘下便成灰燼的果子;外表華麗而實(shí)無價(jià)值的東西,外強(qiáng)中干的東西,指金玉其外,敗絮其中。
據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》記載,所多瑪(Sodom)是古代死海(Dead Sea)邊上的一座城市,由于那里的居民驕奢淫逸,罪大惡極,上帝降火燒毀了這座城,城中百姓、莊稼和牲畜全部化為灰燼。傳說在那里的死海邊上長(zhǎng)著一種外表美麗,摘下便成為灰燼的蘋果。后來,an apple of Sodom或a Dead Sea apple就被用來形容那些外表華麗而無實(shí)用價(jià)值的東西,Sodom則用于比喻罪惡之地。
7. from the egg to the apple 自始至終
西方人的早餐一般是雞蛋、牛奶和面包,而晚餐的最后一道菜通常是包括蘋果在內(nèi)的甜點(diǎn),所以這種部分代整體的聯(lián)想方式from the egg to the apple表示自始至終。
8. apple polishing/polishing the apple 阿諛奉承,拍馬屁
這個(gè)俚語來自美國(guó)的鄉(xiāng)村小學(xué)。學(xué)生上課時(shí)常在老師桌上放一個(gè)擦得干干凈凈、紅光發(fā)亮的蘋果,表示對(duì)老師的尊敬。后來逐漸變成一種討好老師,“走后門”的禮物,希望老師看到光潔漂亮的蘋果就會(huì)遷就他們,甚至給他們打高分。漸漸地,這個(gè)校園俚語在社交場(chǎng)合廣泛應(yīng)用,表示討好、過分奉承、諂媚、拍馬屁等意思。由此派生出的名詞apple polisher指社會(huì)上曲意奉承、討好巴結(jié)的人。
9. an apple of love 番茄,西紅柿
an apple of love或a love apple直譯是“愛情的蘋果”,實(shí)際上是tomato(番茄,西紅柿)的古稱。據(jù)資料記載,番茄是南美洲森林里的一種野生植物,其枝葉分泌出一種難聞的氣味,一直被誤認(rèn)為是有毒的,無人敢食用。16世紀(jì)初,番茄傳人歐洲,種植在庭院和花園里作觀賞用。后來,人們看到成熟的番茄色澤艷麗,外形可愛像個(gè)紅球,便把它作為男女間愛情的象征,由此得名an apple of love。直到l8世紀(jì)末,法國(guó)一位畫家在寫生時(shí),對(duì)這種鮮艷可愛的漿果動(dòng)了品嘗的欲念,斗膽吃了一個(gè)。他非但沒有被毒死,反倒覺得其味清香可口。從此,番茄可食的消息不脛而走,并由此風(fēng)靡全球。
10. the apple of one’s eye 掌上明珠;心肝寶貝
古時(shí)候人們注意到眼睛的瞳孔(pupil)頗似蘋果,于是便稱它為the apple of one’s eye。瞳孔是眼睛最重要的部分,失去它就看不見,所以此習(xí)語常用來比喻像眼珠一樣備受愛護(hù)的心愛之人或最珍貴的東西。常與be,keep,care for等動(dòng)詞連用,其形象意義與漢語的“掌上明珠”相似,也可以指物。
11. as like as an apple to oyster 截然不同,毫無相似之處
蘋果和牡蠣放在一起,就像粉筆和奶酪放在一起,相差甚遠(yuǎn),指兩樣?xùn)|西比較起來,毫無相同之處。
12. rotten apple(壞蘋果)壞蛋,害群之馬
由這個(gè)詞引申出了一句話:The rotten apple injures its neighbors 一個(gè)壞,一筐爛 / 一顆老鼠屎,壞了一鍋湯。
13. upset the apple cart 搞砸或毀壞某事物
14. She’s apples.(澳、新口語)一切井然有序,無須擔(dān)心
15.The apple never falls far from the tree.(諺語)名門焉有不肖子弟?
1. go bananas=drive sb. bananas 發(fā)瘋,失常
和app1e的待遇不同,banana在習(xí)語中多為反面的詞匯,go bananas(become crazy)指“情緒失控”。這個(gè)習(xí)語來源于猴子見到香蕉就激動(dòng)地又喊又叫,情緒失控,后來用以形容人狂怒。
2. top banana 頭等丑角,大腕,主要的演員
3. banana“喜劇演員”,second banana次要的滑稽演員
4. big banana 指大老板,還可以指人的“大鷹鉤鼻子”
5. Banana Republic(香蕉共和國(guó)),這是一個(gè)政治專有名詞,指擁有不民主、不穩(wěn)定的政府,強(qiáng)大的外國(guó)勢(shì)力介入的、經(jīng)濟(jì)作物比較單一的國(guó)家。1871年,美國(guó)的鐵路企業(yè)家梅格斯在哥斯達(dá)黎加和美國(guó)之間修建鐵路,讓中美洲的各國(guó)出口香蕉到美國(guó)(1870年之前美國(guó)人不認(rèn)識(shí)香蕉)。1904年美國(guó)作家歐·亨利在自己的文學(xué)作品中首次使用“香蕉共和國(guó)”來影射被美國(guó)控制的中美洲國(guó)家。
6. banana skin 造成麻煩,使人當(dāng)眾出丑的事物。在喜劇電影中,常會(huì)有舉止優(yōu)雅的人忽然一下子摔倒在地,原來是不小心踩了香蕉皮。
7. banana(美俚)(貶)黃皮白心人(指置身白人既成體制并持白人價(jià)值觀的東方人)
1. make two bites at/of a cherry 把原來一次可以完成的事分作兩次做;均分微不足道的東西;躊躇,過分小心,拘謹(jǐn)
2. a bowl of cherries 美好絕妙的事情
3. cherry(美俚)(警車的)車頂紅燈
4. a bite at the cherry/apple 做事的機(jī)會(huì)
5. cherry(美軍俚)(作為補(bǔ)充兵員送上火線的)新兵
6. cherry(美俚)處女,男童
1. coconut(美國(guó)俚語)頭,腦袋
2. That accounts for the milk in the coconut. 啊,原來如此。
1. Mercury fig 墨丘利的無花果
九大行星之一的水星Mercury就是以羅馬神話中的眾神信使Mercury來命名的,希臘神話里又稱Hermes(赫爾墨斯),他是一位兼職頗多的商業(yè)神,是商人的保護(hù)神,傳說中希臘羅馬人把無花果樹上結(jié)出的第一批果實(shí)送給墨丘利,感謝他的幫助?,F(xiàn)在比喻“獲得的第一批成果”。
2.be in fine/good fig 精神抖擻
1. the grapes 香檳酒
2. belt the grape(美俚)痛飲,大喝
3. sour grapes 酸葡萄
出自《伊索寓言》:一只饑餓的狐貍在葡萄園里找吃的,它望著一串串熟透了的葡萄,沉甸甸地掛在葡萄藤上,就使出全身的力氣往上跳,可是,他怎么也夠不著,最后狐貍筋疲力盡,氣沖沖邊走邊咕噥:“哼,誰要吃這樣的葡萄,像青檸檬一樣酸”(as sour as green lemons),從此,sour grapes就成了假裝瞧不起自己想得到而得不到的東西的同義語,漢語里常說,“吃不到葡萄就說葡萄酸”。
hum and haw 躊躇再三,遲疑
We hummed and hawed for ages before deciding to buy the house. 我們猶豫了很久,才決定買這所房子。
1. 在英語習(xí)語中,lemon指“劣質(zhì)商品”,a lemon沒有價(jià)值的破東西
lemon是一種酸味水果。在19世紀(jì)時(shí),人們開始用“1emon”來形容那些尖酸(不友好)的人,事過境遷,“1emon”開始用于指差的或有毛病的東西(尤指汽車)。
Not until several days later did he find the car he bought was a 1emon.幾天以后他才發(fā)現(xiàn)他買的車是個(gè)劣質(zhì)品。
2. hand sb. a lemon 把蹩腳東西給某人,使某人不快
3. lemon(口)尷尬的人,窘迫的人,傻呵呵的人。feel a bit of a lemon 覺得自己有點(diǎn)尷尬
olive-branch 橄欖枝,與某人和解的言行
1. squeeze the orange 把好處都榨干,吸取其脂膏。
2. orange blossom,指在歐美人的婚禮上新娘佩在身上或捧在手里的白色香橙花,因而產(chǎn)生了go gathering orange blossom這個(gè)習(xí)語,快去尋找香檳花,意思是男子“物色妻室”。
3. apples and oranges 風(fēng)馬牛不相及的事物
除了牡蠣,還可以用orange(桔子)來表示兩者毫無相同之處,an apple to an orange。
4. a squeezed/sucked orange 被榨干了的人(或物)
5. orange paper 橙皮書(由英國(guó)或英聯(lián)邦國(guó)家政府部門發(fā)表的對(duì)現(xiàn)行政策提出改革、修改方案的文件)
1. 漢語中我們用“面若桃花”來形容美貌的女子,在英語中,也用peach表示“漂亮女子”。
2. peach and cream完美無缺的,細(xì)潔而白里透紅的
這個(gè)習(xí)語源于美國(guó)人的習(xí)慣,美國(guó)人吃水果喜歡切成塊,然后加上奶油一起吃,因此派生出這個(gè)習(xí)語,也表示“一切都很美好”。
3. peach of a sth.(同類事物中)極好的或極吸引人的事物 That was a peach of a shot! 射得真棒!
apples and pears (英國(guó)俚語)樓梯
1. pineapple 手榴彈,炸彈
The policemen threw pineapples into the cave.警察向山洞里投擲手榴彈。
2. rough end of the pineapple(澳口)蒙受不公正(或苛刻)待遇的情況
3. the pineapple(俚)失業(yè)救濟(jì)(金)
1. a plum job 肥缺,美差
the most desired, the very best job 在18世紀(jì)時(shí),plum是一千美元的別稱,一千美元在當(dāng)時(shí)是很大一筆錢,能掙到一千美元的工作自然就是肥缺或美差。
2. have a plum in one’s month(英)仿效上流社會(huì)人士的腔調(diào)說話
3. like a ripe plum/ripe plums 唾手可得的
4. pick the plums out of the pudding 把好的挑出留給自己
pomegranate(澳俚)英國(guó)移民