亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)視角下《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩譯本研究

        2014-12-10 06:59:14
        電影評(píng)介 2014年12期
        關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)·愛(ài)譯本譯者

        李 新

        電影《簡(jiǎn)·愛(ài)》劇照

        《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane Eyre)是19世紀(jì)英國(guó)著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人們普遍認(rèn)為這是一部具有自傳色彩的作品。自問(wèn)世以來(lái),它一直是英國(guó)最受歡迎的小說(shuō)之一,備受廣大讀者尤其是青年女性的青睞。1927年,武光建先生開(kāi)始從事《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯工作,將其節(jié)譯成中文,取名《孤女飄零記》。然而,第一部完整版的《簡(jiǎn)·愛(ài)》出自李霽野之手,書名《簡(jiǎn)愛(ài)自傳》,之后更名為《簡(jiǎn)·愛(ài)》,1933年7月完成,1936年9月由生活書店印行。1992年,黃源深受邀翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》,1994年,由譯林出版社出版。黃譯本也頗具影響,深受讀者推崇。本文從生態(tài)視角出發(fā),以李霽野譯本和黃源深譯本為研究對(duì)象,還原兩譯本產(chǎn)生的翻譯生態(tài)環(huán)境,以期對(duì)譯者在生態(tài)環(huán)境中做出的選擇與適應(yīng)進(jìn)行深入的研究。

        一、翻譯研究的生態(tài)學(xué)視角

        生態(tài)翻譯學(xué)在全球生態(tài)化的大背景下產(chǎn)生,是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相互滲透的產(chǎn)物。該理論是清華大學(xué)胡庚申教授基于生物進(jìn)化論提出的一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)整體主義的翻譯觀,它以譯者為中心,以達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為理論指導(dǎo),對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則等做出了全新的詮釋,為我們重新審視翻譯活動(dòng)提供了一個(gè)嶄新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)以自然生態(tài)學(xué)為理論基石,以譯者為中心,將翻譯活動(dòng)置于一個(gè)更加廣闊、立體和動(dòng)態(tài)的環(huán)境中進(jìn)行考察。從生態(tài)翻譯學(xué)的視閾研究和解讀《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯介,也能為尚處于發(fā)展和完善階段的生態(tài)翻譯學(xué)理論,提供有力的佐證。

        翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一,它是“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!保?]翻譯就是譯者受翻譯生態(tài)環(huán)境中各種因素影響與制約的過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯者不斷的進(jìn)行適應(yīng)與選擇。因此,不同譯文產(chǎn)生的過(guò)程就是“譯者在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯環(huán)境相適應(yīng)的不同選擇”[2]的過(guò)程,譯文的產(chǎn)生也是一個(gè)“汰弱留強(qiáng)”的過(guò)程。也就是說(shuō),不同翻譯文本、翻譯策略和譯文的選擇,是譯者在不同翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)和選擇的不同結(jié)果。

        二、翻譯生態(tài)環(huán)境下譯者的選擇與適應(yīng)

        翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,譯者翻譯的過(guò)程中,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,選擇中有適應(yīng)。適應(yīng),即“譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)”[3];選擇,即“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文的選擇”[4]。翻譯就是譯者不斷適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程。同時(shí),翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)也可以從“適應(yīng)/選擇”的視角進(jìn)行表述:最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng);最佳的選擇是適應(yīng)性選擇;最佳的翻譯是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。由于《簡(jiǎn)·愛(ài)》的李霽野譯本和黃源深譯本分別產(chǎn)生于不同的歷史時(shí)期,譯者在截然不同的生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)與選擇,因此,評(píng)價(jià)兩譯本優(yōu)劣,必須立足于兩譯本各自產(chǎn)生的生態(tài)環(huán)境,只有這樣才能對(duì)譯者的勞動(dòng)做出公允的評(píng)價(jià)。

        李霽野譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)30年代,中國(guó)正值“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展的歷史時(shí)期。在這一時(shí)期,我國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)力量是著名的革命文學(xué)家如魯迅、瞿秋白、郭沫若、沈雁冰等和著名的政治家、思想家、理論家如陳獨(dú)秀、李大釗、張聞天、成仿吾等,他們既是一流的文學(xué)翻譯家,又是先進(jìn)的革命知識(shí)分子。李霽野正是在這樣的社會(huì)背景下,加入了這支翻譯大軍,開(kāi)始了他漫長(zhǎng)的文學(xué)翻譯生涯。李霽野希望通過(guò)翻譯外國(guó)文學(xué),喚起沉睡中的國(guó)人,以求挽國(guó)運(yùn)于垂危目的。由此,《簡(jiǎn)·愛(ài)》文本的選擇,以及小說(shuō)中主人公簡(jiǎn)形象的傳譯,無(wú)一不受當(dāng)時(shí)特定時(shí)代的翻譯生態(tài)環(huán)境的影響與制約。李霽野翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本中體現(xiàn)的革命精神,以及近乎歸化成中國(guó)革命女性的“簡(jiǎn)”的形象,正符合“五四”新文化運(yùn)動(dòng)社會(huì)環(huán)境的需要。此外,李霽野的翻譯思想受魯迅、周作人、瞿秋白、茅盾等翻譯大師的積極影響,一貫主張“直譯為主,意譯為輔”的原則,是一位典型的直譯派。他既采用字對(duì)字直譯,又實(shí)行句法直譯,追求譯文的形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。

        黃源深譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代,中國(guó)翻譯文學(xué)史上最繁榮的歷史時(shí)期。1978年文化大革命結(jié)束以來(lái),我國(guó)進(jìn)入了改革開(kāi)放時(shí)期,各項(xiàng)事業(yè)百?gòu)U待興。長(zhǎng)期的文化封閉與文學(xué)禁錮解除之后,人們對(duì)外國(guó)文化和外國(guó)文學(xué)充滿了好奇與渴望,翻譯文學(xué)進(jìn)入到高速發(fā)展的黃金時(shí)代。隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們思想的解放,政治因素對(duì)翻譯文學(xué)的干預(yù)逐漸減少,翻譯文學(xué)在文本選擇上更加開(kāi)放,各種思潮、流派,各類風(fēng)格、題材作品的翻譯都得到了重視。黃源深受邀翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》時(shí),《簡(jiǎn)·愛(ài)》已有幾個(gè)譯本問(wèn)世。接受這一翻譯任務(wù),一方面出于對(duì)它的喜愛(ài),另一方面他認(rèn)為,譯者的審美觀點(diǎn)、價(jià)值取向,以及傳達(dá)原作思想的語(yǔ)言,因人而異,并隨時(shí)代的變遷而發(fā)生變化。黃源深認(rèn)為,作為譯者,要表達(dá)出和原文相同的激情,需將自己置身于小說(shuō)人物同樣的處境,在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)合適的語(yǔ)言,尋找恰當(dāng)?shù)脑~匯。因此,黃源深譯本著重再現(xiàn)原作的激情與藝術(shù)風(fēng)格,采用了比較靈活的意譯手法。

        綜上,翻譯生態(tài)環(huán)境中各種因素交織在一起,共同制約并影響譯者在翻譯過(guò)程中的選擇與適應(yīng)。翻譯文本的選擇、翻譯方法的確定,以及譯文語(yǔ)言、風(fēng)格的形成都是特定環(huán)境與歷史時(shí)期共同作用的結(jié)果。

        結(jié)語(yǔ)

        傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),如“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)、“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)以及“化境”說(shuō)、“神似”說(shuō)等都屬于一元化的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。它忽略了原文本和譯者所處的多元化的翻譯生態(tài)環(huán)境。然而,文學(xué)翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),其自身的性質(zhì)決定了譯者是在更廣闊和立體化的社會(huì)環(huán)境中開(kāi)展翻譯活動(dòng)的,譯者必將面臨更加多元化、復(fù)雜化的翻譯生態(tài)環(huán)境。

        生態(tài)翻譯學(xué)理論確立了譯者在翻譯活動(dòng)中的主導(dǎo)地位,只有給予譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境更多的關(guān)注,才能把翻譯研究帶入一個(gè)更為廣闊、動(dòng)態(tài)、全面和立體化的視閾,從而形成對(duì)譯本更全面而公允的評(píng)價(jià)。

        [1][3][4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5 -9.

        [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:129.

        猜你喜歡
        簡(jiǎn)·愛(ài)譯本譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        淺議《簡(jiǎn)·愛(ài)》中羅切斯特的蛻變之路
        從《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的男主人公形象看女性意識(shí)隱現(xiàn)
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:08:39
        《簡(jiǎn)·愛(ài)》中生態(tài)主義倫理觀視角解讀
        從《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的女權(quán)主義論對(duì)現(xiàn)代女性的影響
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        国产精品丝袜一区二区三区在线| 国产亚洲精品bt天堂精选| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 91精品全国免费观看青青| 亚洲视频在线观看青青草| 两人前一后地插着她丰满| 亚洲国产精品成人综合色| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 国产精品乱子伦一区二区三区 | 国产女人精品视频国产灰线| 精品9e精品视频在线观看| 国产女精品| 加勒比一本大道大香蕉| 中文字幕漂亮人妻在线| 亚洲一区二区三区无码久久| 亚洲成人免费网址| 亚洲视频一区二区蜜桃| 久久伊人最新网址视频| 欧美极品色午夜在线视频| 美女一级毛片免费观看97| 美女射精视频在线观看| 国产大屁股视频免费区| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 亚洲国产成人精品激情资源9| av资源在线免费观看| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 国产桃色精品网站| 久久精品不卡一区二区三区| 国精产品推荐视频| 亚洲性综合网| 风间由美中文字幕在线| 无码av中文一区二区三区 | 先锋五月婷婷丁香草草| 国产精品6| av一区二区三区高清在线看| 无码av天天av天天爽| 精品成人乱色一区二区| 成在线人免费无码高潮喷水| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 久久久久国产一区二区|