沙育超
中俄文化交流源遠(yuǎn)流長,作為兩大鄰邦心靈溝通橋梁的文學(xué)一直在起著重要的推動作用。黑龍江省順應(yīng)中俄兩國在文化、經(jīng)貿(mào)、科技等方面交流的需求,在2014年首屆中俄博覽會期間,倡導(dǎo)了第一屆中國—俄羅斯(哈爾濱)文學(xué)合作交流會,旨在發(fā)揮文學(xué)交流的魅力和影響力,促進(jìn)中俄文化交流與合作。
搭建中俄文化交流新橋梁
由黑龍江省政府主辦,省政府新聞辦公室、東北網(wǎng)和中國駐俄羅斯聯(lián)邦使館文化處承辦的首屆中國俄羅斯(哈爾濱)文學(xué)合作交流會于2014年7月3日—5日在哈爾濱市舉行。交流會以“中俄文學(xué)交流的歷史、現(xiàn)狀與未來”為主題,探討當(dāng)代中俄兩國文學(xué)作品對人民現(xiàn)實生活狀態(tài)的反映和影響,分析中俄兩國文學(xué)作品交流的基本情況和發(fā)展方向,闡釋兩國人民對美好生活的追求及其在文學(xué)表達(dá)上的一致性,搭建兩國文化交流新橋梁。
參加這次交流會的有中俄文學(xué)交流界的知名學(xué)者吳曉都、當(dāng)代作家遲子建、中國俄羅斯文學(xué)界的夏忠憲、俄羅斯當(dāng)代作家波波夫,還有車臣共和國作家聯(lián)盟主席伊布拉吉莫夫等中俄文學(xué)界名人。
會上,中俄兩國作家及相關(guān)人員經(jīng)過廣泛的交流和暢談,提出希望并倡議今后借助中俄媒體的力量不斷宣傳兩國新作品,兩國文學(xué)界朋友利用現(xiàn)代科技手段形成群體互動,把適合兩國讀者閱讀的中俄文學(xué)作品更準(zhǔn)確全面的翻譯出來。
作家毛秀璞在會上交流時說,中俄兩國都是大國,但是太缺乏交流了,尤其是當(dāng)代詩人之間的交流?!肮枮I舉辦這樣的文學(xué)交流會太有必要了,非常具有現(xiàn)實意義,可以使我們廣大的讀者知道俄羅斯作家在想什么,俄羅斯的朋友也會了解中國的作家在做什么、想什么,并把交流成果帶回國去,這對增進(jìn)中俄兩國的傳統(tǒng)友誼非常必要?!?/p>
中國外國文學(xué)學(xué)會秘書長吳曉都在會后與筆者交流時也表示,人類永遠(yuǎn)需要文學(xué),這是人們需要的文化種類,在近二三百年俄羅斯文學(xué)是走在世界的前列的。只有通過交流才知道對方文學(xué)目前的一些狀況,而不只是停留在圖書館對以往文學(xué)的了解,通過面對面的交流一些對當(dāng)下文學(xué)的關(guān)注問題,有助于加深兩國人民對當(dāng)下生活,尤其是文化生活的了解。
車臣共和國作家聯(lián)盟主席伊布拉吉莫夫在會議交流中說,他第一次來中國,第一次來哈爾濱,非常感謝這樣一個作家、詩人、作曲家相互交流的平臺。這次交流會對當(dāng)代社會來說非常必要,當(dāng)代社會不僅應(yīng)該有經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技方面的交流,還應(yīng)該有文化文學(xué)方面的交流,以便促進(jìn)人們之間的相互了解。
阿穆爾共青團(tuán)真理報記者蘇杰伊金娜在回國送行晚宴上同筆者說,首屆中俄文學(xué)合作交流會是前所未有的,非常有趣,非常有益,為中俄作家之間的交流起到了非常重要的作用,也為促進(jìn)中俄兩國人民之間的交流和互相了解起到了舉足輕重的作用,希望中俄文學(xué)交流合作會越辦越好,也希望以后能夠參加第二屆、第三屆文學(xué)交流會。
中俄文化交流源遠(yuǎn)流長
中俄兩國比鄰而居、山水相連,有著悠久的交往歷史,特別是近代以來,兩國交往日益頻繁。早在18世紀(jì)初期,中國人就出使俄羅斯伏爾加河下游地區(qū),寫成了第一部記載俄國地理和風(fēng)俗人情的著作《異域錄》??释杂傻亩砹_斯偉大詩人普希金從小就向往中國,他在敘事詩《魯斯蘭和柳德米拉》中描寫了迷人的中國風(fēng)光:“在迷人的田野里,五月的輕風(fēng)吹來了涼爽,在飄動的樹叢的陰影里,中國的夜鶯在歌唱”。俄羅斯作家列夫·托爾斯泰對中國的文化、歷史、哲學(xué)做過深刻的研究,對中國人產(chǎn)生了深摯的感情和濃厚的興趣。他認(rèn)為,中華民族是世界上最偉大的民族。在晚年,他遺憾地說,假如我還年輕,我一定要到中國去。據(jù)統(tǒng)計,上世紀(jì)20—30年代,我國共翻譯出版俄羅斯文學(xué)作品100多種。如列夫·托爾斯泰的《復(fù)活》、《安娜、卡列尼娜》,果戈里的《死魂靈》,屠格涅夫的《獵人筆記》等。
新中國建立后,翻譯俄國文學(xué)達(dá)到高峰。據(jù)統(tǒng)計,新中國建立后的10年間,中國共翻譯出版俄國文學(xué)藝術(shù)作品3000多種,總印數(shù)近9000多萬冊。1949年以來,已有5000多位俄國古典和現(xiàn)代作家的作品被譯成中文,基本上覆蓋了俄國古典文學(xué)和蘇聯(lián)各民族文學(xué)中的代表作。蘇聯(lián)文學(xué)作品在中國人中間有著千千萬萬忠實而熱心的讀者。這些作品影響了許多中國人。中國的兩代人是讀著俄羅斯文小說,看著俄羅斯電影,聽著俄羅斯音樂長大的。俄羅斯電影中,冬宮的宏偉與華美,使我們贊嘆不已。而柴科夫斯基等俄國音樂家創(chuàng)作的具有強烈民族特色的旋律,使中國人聽到了俄羅斯民族的心聲,溫馨浪漫的“莫斯科郊外的晚上”,充滿詩情畫意的“紅莓花兒”,低沉悲涼的“伏爾加船夫”號子,奮發(fā)昂揚的“喀秋莎”,舒緩優(yōu)美的“天鵝湖”,至今仍是很多中國中年人的最愛。
習(xí)近平主席在索契冬奧會期間接受俄羅斯電視臺記者專訪時說,“我年輕時多次讀過《鋼鐵是怎樣煉成的》這本小說,奧斯特洛夫斯基就是在索契完成了這部著作。讀書已成了我的一種生活方式。比如,我讀過很多俄羅斯作家的作品,如克雷洛夫、普希金、果戈里、萊蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、車爾尼雪夫斯基、托爾斯泰、契訶夫、肖洛霍夫,他們書中許多精彩章節(jié)和情節(jié)我都記得很清楚……”可見這些俄羅斯文學(xué)作品對中國人產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。
然而,現(xiàn)在的中俄文學(xué)作品相互都翻譯得太少,我們很少看到俄羅斯現(xiàn)代的電影、電視劇,很少聽到俄羅斯的現(xiàn)代音樂。俄羅斯觀眾對我國電影的了解也僅限于功夫片。
不斷拓展中俄文化交流的渠道與平臺
在策劃籌備首屆中國俄羅斯(哈爾濱)文學(xué)活動交流會的過程中,我們始終認(rèn)真思考如何使今后舉辦的文學(xué)合作交流活動能展示出文化內(nèi)涵和文學(xué)精神,使共同的情感走入人的心靈,博得共鳴。筆者有以下思考:
其一,充分發(fā)揮文學(xué)交流的魅力和影響力。
俄羅斯是黑龍江省需要重點對外推介的重要國家,也是黑龍江省開展對外經(jīng)貿(mào)合作的重點國家。習(xí)近平主席在出席俄羅斯索契舉辦的冬奧會期間,接受俄羅斯電視臺記者專訪時充分強調(diào)了中俄文化交流的重要意義和必要性,這為黑龍江省今后加強對俄文化交流指明了方向。首屆中俄博覽會的成功舉辦,也為黑龍江省今后加強對俄文學(xué)交流合作提供了新的平臺和良好的機遇。今后黑龍江省要充分發(fā)揮中俄文學(xué)交流的魅力和影響力,通過文學(xué)的交流合作,促進(jìn)中俄經(jīng)貿(mào)、科技、教育等領(lǐng)域合作的提檔升級。
其二,進(jìn)一步廣交朋友,拓寬與俄羅斯的文化、文學(xué)的合作渠道。
目前,黑龍江省在俄羅斯的文化影響力還比較微弱,其重要原因之一就是我們的合作交流渠道太少,不能很好地做到借船出海。通過與俄羅斯新聞社、俄通社-塔斯社和俄羅斯的國家級文學(xué)藝術(shù)組織機構(gòu)溝通與交流,搭建新的橋梁,向俄羅斯展示并傳播黑龍江正面形象。面對全球化背景下的商業(yè)大潮和市場沖擊,作為擁有悠久歷史和獨特傳統(tǒng)的中俄兩個文學(xué)大國,我們有足夠的理由和資源在堅守與開放的張力中保持自我,促進(jìn)彼此繁榮。
其三,以舉辦文化文學(xué)交流活動為平臺,提升黑龍江省國際影響力。
文化文學(xué)交流是對外推廣行之有效的重要手段,文化交流也越來越成為國際交流的一個重要平臺,文化和文學(xué)可以拉近國家之間、民族之間的距離,增進(jìn)相互了解和互通信息,加深感情,增進(jìn)友誼,擴(kuò)大宣傳效果。文化和文學(xué)具有滲透功能,富有長久的影響力。事實證明,通過跨文化和文學(xué)交流,宣傳黑龍江省獨特的冰雪文化、黑土文化、民族文化,可以擴(kuò)大黑龍江省對俄羅斯受眾潛移默化的影響,進(jìn)一步豐富黑龍江省文化文學(xué)交流活動的內(nèi)容和形式。
其四,加強中俄文學(xué)作品的翻譯和推廣。
近年來,中俄文學(xué)作品相互譯介與出版還比較少,我們重復(fù)的還是那些蘇聯(lián)時期耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作家作品,黑龍江省應(yīng)以文學(xué)交流會為契機,讓更多的黑龍江本土作家的作品走進(jìn)俄羅斯,豐富俄羅斯人對黑龍江省的了解和認(rèn)識。endprint