亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        抓住中國文化“走出去”的關(guān)鍵環(huán)節(jié)

        2014-12-06 00:38:49吳奇志
        對外傳播 2014年8期

        吳奇志

        7月29日,中國翻譯研究院成立儀式暨“中國文化對外交流與中譯外人才培養(yǎng)”高峰論壇在京舉行。中宣部副部長、國務(wù)院新聞辦主任蔡名照、中國外文局局長周明偉共同為研究院揭牌,宣布中國翻譯研究院正式成立。

        蔡名照在致辭中表示,中國翻譯研究院的成立是貫徹落實中央領(lǐng)導(dǎo)同志重要指示的具體舉措,適應(yīng)了我國翻譯事業(yè)發(fā)展的迫切要求。他希望把中國翻譯研究院打造成翻譯領(lǐng)域重大課題研究的平臺、對外話語體系創(chuàng)新的平臺、翻譯研究國際交流合作的平臺和高水平翻譯人才會聚的平臺。

        周明偉受聘擔(dān)任中國翻譯研究院首任院長。他表示,中國翻譯研究院成立,是站在新時期黨和國家事業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)略高度,抓住了事關(guān)中國文化“走出去”的關(guān)鍵環(huán)節(jié),促使我們將翻譯人才隊伍建設(shè)和翻譯事業(yè)發(fā)展提升到一個新的高度。

        “中譯外”高端人才匱乏影響中國文化“走出去”

        周明偉在中國翻譯研究院成立前夕接受媒體采訪時指出,相對于我們事業(yè)的發(fā)展與對外文化交流的需求而言,翻譯水平與能力都有明顯的較大差距,特別是“中譯外”的水平與能力方面的矛盾與困難較為突出。高端翻譯人才的短缺,主要是指那些有豐富翻譯經(jīng)驗,能夠融通中外、有扎實的中國和對象國文化、歷史及專業(yè)知識背景的、能夠定稿、能夠翻譯經(jīng)典作品的人才短缺。

        在此次論壇上,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長唐聞生、北京外國語大學(xué)副校長閆國華、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合、美國蒙特雷國際研究院翻譯及語言教育學(xué)院原院長鮑川運等專家也分析了當(dāng)前翻譯人才面臨的嚴(yán)峻局面。與會專家普遍認(rèn)為,當(dāng)前“中譯外”翻譯人才數(shù)量少,非通用語種人才后繼乏人,與國家戰(zhàn)略需求存在較大差距。一方面,國內(nèi)缺少大師級的“中譯外”翻譯和定稿人,尤其是小語種翻譯領(lǐng)軍人才;另一方面,對海外漢學(xué)家及精通“中譯外”的翻譯人才也缺乏整合的平臺和機(jī)制。具體體現(xiàn)在兩點:

        1.“中譯外”高端人才不足千人。據(jù)有關(guān)部門統(tǒng)計,截至2014年上半年,能夠承擔(dān)審定稿任務(wù)的各語種高端人才全國不足萬人,其中“中譯外”高端人才不足千人。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試從2003年啟動10年來,獲得中級以上資格證書者只有3.6萬人,而其中專長于“中譯外”的高水平人才只占很小一部分。從高校翻譯專業(yè)高級翻譯人才的培養(yǎng)看,到2012年為止,已經(jīng)完成翻譯學(xué)相關(guān)研究的博士論文545篇,但上述博士生更多從事的是理論研究,高端的翻譯實踐人才沒有跟上。

        2. 非通用語種翻譯人才短缺。與中國聯(lián)系緊密的周邊國家已經(jīng)存在語言空白點。由于翻譯人才匱乏,該地區(qū)民眾要了解中國,大多需要通過英文等通用語種轉(zhuǎn)譯相關(guān)信息,因此有關(guān)中國的新聞輿論、文化思想等內(nèi)容大都是經(jīng)過了英語、法語等通用語種的過濾。其結(jié)果是,中華文化核心思想被英語為主的西方話語體系所曲解和誤讀的部分再次放大,對于我們在話語權(quán)競爭、核心利益表達(dá)等方面造成進(jìn)一步損害。非通用語種翻譯人才短缺的主要原因,是目前非通用語種翻譯人才培養(yǎng)周期長,培養(yǎng)成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語的語種和其他專業(yè)人才的培養(yǎng)。可以說,當(dāng)前培養(yǎng)非通用語種翻譯人才的任務(wù)具有強(qiáng)烈的迫切性和戰(zhàn)略性。

        對于造成“中譯外”人才巨大缺口的原因,與會專家認(rèn)為主要有四點:一是高級翻譯人才尤其是“中譯外”人才的培養(yǎng)難度大;二是翻譯從業(yè)人員的社會地位和勞動報酬低,難以吸引優(yōu)秀人才;三是社會對翻譯特別是“中譯外”的作用不了解也不夠重視;四是經(jīng)典中國文化、當(dāng)代時事政治等“中譯外”翻譯工作的難度大、要求高、效率低,單純依靠市場機(jī)制的激勵難以滿足翻譯事業(yè)發(fā)展的實際需要。

        目前高校翻譯專業(yè)教育也存在問題需要改進(jìn),如依然把翻譯人才放在外語人才培養(yǎng)框架下研究,翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)不明確,師資隊伍不強(qiáng),教學(xué)方式方法陳舊,教學(xué)與實踐和職業(yè)要求不銜接等,使翻譯本科或者碩士畢業(yè)的學(xué)生,很難適應(yīng)翻譯特別是“中譯外”方面的實際要求。

        從戰(zhàn)略高度加強(qiáng)翻譯人才隊伍建設(shè)

        針對如何解決“中譯外”高端人才缺失問題,周明偉表示,中國翻譯研究院將主要圍繞話語體系的建立和高端人才的培養(yǎng)展開工作,并明確把“中譯外”高端人才培養(yǎng)提到重要位置。他說,要建立一支翻譯國家隊,把翻譯工作和翻譯人才培養(yǎng)作為一項長期的、系統(tǒng)的和戰(zhàn)略性的工作,從國家層面進(jìn)行更加系統(tǒng)、更加科學(xué)合理的規(guī)劃和布局;通過策劃國家級翻譯項目凝聚高端翻譯人才;建立并完善中國特色話語字庫和權(quán)威的發(fā)布機(jī)制,不斷提高融通中外話語體系建設(shè)的水平與能力;進(jìn)一步豐富翻譯資源,擴(kuò)大翻譯人才隊伍,整合國內(nèi)外“中譯外”力量。

        與會專家也從不同角度提出了建設(shè)性意見:

        1.加強(qiáng)國家層面的統(tǒng)籌安排。

        從教育第一個環(huán)節(jié)開始,從教育資源的安排、學(xué)科的設(shè)置、重大國家級翻譯項目的策劃、翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)劃與管理、翻譯水平評價體系與權(quán)威發(fā)布等入手,在國家層面進(jìn)行更加系統(tǒng)、更加科學(xué)合理的規(guī)劃和布局。

        2.加大對外話語體系的研究。

        從增強(qiáng)國家文化軟實力和對外話語體系建設(shè)的戰(zhàn)略高度,加大對事關(guān)中國道路、理論、制度,事關(guān)經(jīng)典中華文化與文明翻譯中的重點、難點問題的研究力度,建立并完善經(jīng)典中華文化與當(dāng)代中國時政用語字庫和權(quán)威的發(fā)布機(jī)制,不斷提高融通中外話語體系建設(shè)的水平與能力,為提高翻譯能力創(chuàng)造機(jī)制性的環(huán)境。

        3.回歸人文主義外語教育傳統(tǒng),加強(qiáng)“中譯外”繼續(xù)教育。

        目前以復(fù)合型人才為目標(biāo)的培養(yǎng)方式從長遠(yuǎn)來看,從根本上削弱了外語教育的本質(zhì)——人文主義教育。這種教育思想致使外語教育過于注重語言技能和實用知識,從而使外語類學(xué)生在思想深度、知識結(jié)構(gòu)、分析問題能力方面與其他人文學(xué)科的學(xué)生相比有一定的差距,其后果是人文精神的衰落。為此,應(yīng)加大中國文化的基本課程,提高學(xué)生對中國文化傳統(tǒng)的了解、珍視與熱愛。同時,鑒于高端翻譯培訓(xùn)是我國當(dāng)前急迫需要的繼續(xù)教育形式,由中國翻譯研究院創(chuàng)辦具有中國特色的高端翻譯研修學(xué)院或研修基地,每年接納一批高端國際翻譯專家研修并聯(lián)合開展非通用語種高端翻譯人才培訓(xùn)。

        4.在國家社科基金下設(shè)立對外翻譯基金項目。

        在國家社科基金下設(shè)立對外翻譯基金項目,采用招標(biāo)機(jī)制和國際標(biāo)準(zhǔn),鼓勵海內(nèi)外譯者申請國家對外翻譯項目,解決當(dāng)前翻譯人才缺乏和翻譯質(zhì)量下降的緊迫問題,建立起支撐中國文化“走出去”的可持續(xù)機(jī)制。

        5.與海外漢學(xué)界展開對話合作。

        海外漢學(xué)和中國學(xué)的研究是一個亟待開拓的領(lǐng)域。幾百年來,國外的漢學(xué)家翻譯出版了一系列中國經(jīng)典;改革開放以來,他們也翻譯了大量的中國文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)作品。中國經(jīng)典文學(xué)類作品翻譯將更多依托外方翻譯專家的作用,與國外漢學(xué)家進(jìn)行建設(shè)性的對話、批評、討論、互動和合作,這是當(dāng)前“中譯外”人才嚴(yán)重匱乏的情況下,解決“中譯外”人才問題的比較現(xiàn)實可行的辦法。

        6.制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯評價體系。

        由中國譯協(xié)組織制定適用于我國的對外翻譯規(guī)范并組織發(fā)布,以向全社會提供指導(dǎo)性研究成果。在這方面,美國翻譯界的做法可供借鑒。美國有一個項目叫社會科學(xué)翻譯準(zhǔn)則。該項目由一個基金會組織包括譯者、出版商、作家等三方專家,就社會科學(xué)的翻譯準(zhǔn)則進(jìn)行研討,最后出版手冊,供出版單位和相關(guān)用戶參考。與此同時,通過建立翻譯職業(yè)和譯文質(zhì)量評價體系,規(guī)范行業(yè)管理,激勵優(yōu)秀的“中譯外”譯者,提高對外翻譯作品的質(zhì)量。

        7.組織開展全球性“中譯外”人才資源調(diào)查。

        啟動調(diào)研項目,對于目前國內(nèi)外能夠做“中譯外”的翻譯人員情況進(jìn)行普查,包括:從事“中譯外”工作的人數(shù),有多少人對“中譯外”感興趣,他們所在的國家、從業(yè)經(jīng)歷等等,并以此為基礎(chǔ),建立囊括海外優(yōu)秀“中譯外”翻譯專家的高端翻譯人才數(shù)據(jù)庫。endprint

        白色白在线观看免费2| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 国产在线美女| 久久精品这里就是精品| 亚洲97成人在线视频| 国产精品免费av片在线观看 | 五月天激情小说| 久久婷婷国产综合精品| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 老子影院午夜伦不卡| av无码久久久久久不卡网站 | 日韩av一区二区在线观看| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 精品9e精品视频在线观看| 亚洲高清无码第一| 久久伊人久久伊人久久| 国产成人无码精品久久久免费| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 97在线视频免费| 亚洲av天堂一区二区| 国产精品办公室沙发| 免费av片在线观看网站| 国产青青草视频在线播放| 青青草高中生在线视频| 精品国产一区av天美传媒| 日本高清中文字幕一区二区三区| av高清视频在线麻豆免费观看| 亚洲av不卡无码国产| 精品国产三级在线观看| 亚洲一区二区免费日韩| 久久狼精品一区二区三区| 国产美女在线精品免费观看| 亚洲中文字幕在线爆乳| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃 | 在线a免费观看| 久久综合久中文字幕青草| 国产69精品久久久久9999apgf| 无码精品a∨在线观看十八禁 | 四虎影永久在线观看精品| 国产成版人性视频免费版| 日本护士xxxxhd少妇|