亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯擂臺

        2014-12-05 22:27:34
        新東方英語 2014年11期
        關(guān)鍵詞:原文中修辭格參賽者

        英譯中部分

        What a noble illustration of the tender laws of her favored country!—They let the workers go to sleep!

        中譯英部分

        流氓欺鄉(xiāng)下佬,洋人打中國人,教育廳長沖小學(xué)生,都是善于克敵的豪杰。

        上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2014年11月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為11月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《夢在青春在——寫給在路上追夢的你》)和潛力譯手(獎品:《舌尖上的智慧——美國名校最佳畢業(yè)演說(第3輯)》)??靵硪辉嚿硎职?!

        2014年9月號英譯中獲獎名單

        郭倩

        仲迎鑫 王蓉

        2014年9月號中譯英獲獎名單

        蔡琳童

        周建軍 方埼逍逍

        在上一期的翻譯擂臺評點中我們提到,雖然英語和漢語中的反復(fù)修辭格有諸多相似之處,為翻譯提供了便利,但由于這種修辭格很常見,譯者有時會因為疏忽而導(dǎo)致譯文質(zhì)量不好。從翻譯教學(xué)的實踐來看,譯文的問題更多地體現(xiàn)在表達方面。初學(xué)者往往會放棄反復(fù)的形式,或是只保留部分反復(fù)的成分,導(dǎo)致譯文的修辭效果比原文弱許多。譯文當(dāng)然也會存在理解方面的問題,但這些問題很少是由反復(fù)修辭格本身引起的,而是因為譯者不理解原文中的某些詞匯或表達法。反復(fù)修辭格形式比較簡單,修辭功能在英語和漢語中又比較接近,因此譯者只要足夠警覺,應(yīng)該都能體會到某些語言成分反復(fù)使用所形成的表達效果。但要在準(zhǔn)確傳達原意的前提下把反復(fù)形式保留下來,有時卻比較困難。就英譯中來說,如果反復(fù)修辭格出現(xiàn)在結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子中,那么譯者在拆解原句時就會遇到比較大的障礙,難免首尾不能兼顧,放棄反復(fù)的形式。就中譯英來說,譯者有時為了追求英語句子的完整性,在組織句子時也有可能發(fā)現(xiàn)很難用反復(fù)的形式表達原文的意思。這些情況在本期參賽譯文中表現(xiàn)得十分明顯,我們在下文中具體分析。

        2014年9月號翻譯擂臺英譯中評點

        英譯中題目

        Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.

        翻譯要點

        英文原文是英國首相丘吉爾在二戰(zhàn)期間某次演講中的一句話,廣為傳頌。在這句話中,so一詞使用了三次,形成了非常強烈的反復(fù)。So后面又用了much、many和few這三個代詞,其中much指的是owe的程度,many指的是廣大英國民眾,few則是指參加不列顛之戰(zhàn)的英國空軍將士,much和many與后面的few形成強烈的對比。譯者要想既保留三個so形成的反復(fù),又譯出三個代詞所形成的對比,還是有很大困難的。由于沒有上下文,譯者如果對這句名言不熟悉,可能還會感覺owe的意思不太明確。也就是說,三個代詞和owe的理解困難會給譯者的翻譯帶來一定的困擾,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。具體來說,參賽者在翻譯反復(fù)修辭格時主要出現(xiàn)了以下四類問題。

        問題一 在參賽者的譯文中,反復(fù)修辭格消失,譯文意思有誤。

        例1:在人類沖突的領(lǐng)域中,多數(shù)人欠少數(shù)人太多的局面是極少的。

        例2:在人類戰(zhàn)爭中,從來沒有像這樣以少數(shù)戰(zhàn)勝多數(shù)的。

        評析:第一個譯文基本忽略了so一詞,雖然用了“太多”和“極少”這樣的說法,但“太”和“極”并不是對so的準(zhǔn)確翻譯。譯文盡管把much、many和few的意思翻譯了出來,對owe的理解也沒有問題,但原文中so構(gòu)成的反復(fù)修辭格完全消失了,so本身所包含的強調(diào)的意思也消失了。這樣一來,譯文不僅語氣比原文弱,意思也與原文有出入。第二個譯文也把so忽略了,“這樣”看起來像是對so的翻譯,但由于修飾的是“以少數(shù)戰(zhàn)勝多數(shù)的”,所以并不是原文中so的意思,反而更像是譯者添加的。另外,譯文把many和few分別譯為“多數(shù)”和“少數(shù)”,但原文的many和few只是指人的多少,并不是“多數(shù)(人)”和“少數(shù)(人)”的意思,譯文意思與原文差別較大。

        問題二 參賽者漏譯三個so中的一個或兩個,導(dǎo)致譯文的反復(fù)結(jié)構(gòu)不完整或不能構(gòu)成反復(fù)結(jié)構(gòu),語氣不如原文強烈。

        例1:在人類戰(zhàn)爭領(lǐng)域中,從來沒有這么多人虧欠了這么少的人(因為一小群人拯救了一大群人)。

        例2:以如此少的兵力告捷是人類戰(zhàn)爭史上絕無僅有的。

        評析:第一個譯文漏譯了原文的so much。雖然把so many和so few分別譯為“這么多人”和“這么少的人”,意思正確,也形成了反復(fù),但語氣畢竟比原文弱了一些。第二個譯文中,so much和so many都沒有翻譯出來。雖然把so few譯成了“如此少”,但由于沒有與之重復(fù)的表達,譯文根本不能構(gòu)成反復(fù)。此外,第一個譯文中括號里的解釋多余,丘吉爾說這句話時雖然暗含這層意思,但原文并沒有直接這么說。第二個譯文中的“告捷”也有同樣的問題。這種把原文暗含的意思明白地解釋出來,在翻譯理論中叫做“明晰化”(explication)。這種翻譯方法在實踐中可以使用,但前提是直接翻譯不好理解,這里顯然沒有明晰化的必要。

        問題三 參賽者對三個so采取不同的譯法,影響了反復(fù)修辭格的表達效果。

        例:在人類沖突的領(lǐng)域中,這么多人從未把如此之大的成功歸功于如此之少的兵力。

        評析:譯文把so many中的so翻譯為“這么”,把so much和so few中的so翻譯為“如此之”,雖然后兩個表達法可以形成反復(fù),但和“這么”卻無法形成反復(fù),語氣不如原文強烈。

        問題四 參賽者保留了原文的反復(fù)修辭格,但意思不準(zhǔn)確。

        例:在人類戰(zhàn)爭史上,從來也沒有一次像這樣,以如此少的兵力,取得如此大的成功,保護如此多的眾生。

        評析:譯文把三個so都譯成了“如此”,構(gòu)成了反復(fù)修辭格,語氣很強烈,修辭效果也很好。但譯文對原文做了比較大的改動,意思與原文有出入?!俺晒Α币辉~在原文中并沒有對應(yīng)的詞,估計是由owe靈活處理而來的,但根據(jù)《新牛津英語詞典》,owe這個詞的意思是“be indebted to someone or something (for something)”,即“虧欠,感激”的意思。丘吉爾的意思是,雖然參戰(zhàn)的英國空軍將士的人數(shù)不多,但因為他們英勇奮戰(zhàn)而免遭不幸的人卻很多,這些免遭不幸的人對這些將士深懷感激。譯者可能覺得owe這個詞不好譯,才這么靈活處理。但這樣處理的問題在于,原文中的so much指的是廣大民眾深深的感激之情,而不是空軍將士的戰(zhàn)功,描述的焦點不同。值得注意的是,這種譯文在網(wǎng)上比較流行,可見這種錯誤譯文流傳很廣,同時也反映出部分參賽譯者過分迷信網(wǎng)絡(luò)資源,不愿意自己動腦筋。這種翻譯態(tài)度是不可取的。

        除了與反復(fù)修辭格相關(guān)的問題外,參賽譯文還存在以下三類問題。

        問題一 參賽者誤譯conflict一詞,譯文意思不準(zhǔn)確。

        例1:在人類矛盾領(lǐng)域從來沒有大國欠小國如此之多。

        例2:人性爭辯中的禁區(qū)被逐個打破。

        評析:《新牛津英語詞典》中,conflict作名詞時有兩個義項,一個是“a serious disagreement or argument, typically a protracted one”,另一個是“a prolonged armed struggle”。前者通常譯為“沖突”,后者顯然可以譯為“戰(zhàn)爭”。本句中這個詞的意思就是“戰(zhàn)爭”。第一個譯文將其譯為“矛盾”,更接近詞典里的第一個義項,但并不完全相同,而且“矛盾領(lǐng)域”的說法也不自然。第二個譯文將其譯為“爭辯”,與詞典中的兩個義項都有較大出入。從整句譯文來看,兩位譯者的英語基本功都還不夠扎實,對詞匯的理解和句子結(jié)構(gòu)的分析都比較欠缺。第一個譯文中省略了so much,把many和few翻譯為“大國”和“小國”,意思與原文差別太大。第二個譯文對原文進行概括式翻譯,但譯文意思和原文出入太大,“逐個打破”不知從何而來。兩位譯者都沒有做必要的詞典查證工作,猜譯的成分太大。

        問題二 參賽者誤解owe一詞,譯文意思有明顯錯誤。

        例:在人類沖突領(lǐng)域,還從來沒有出現(xiàn)過有這么多人將這么多的沖突歸于這么少數(shù)人的現(xiàn)象。

        評析:如上所述,owe在原文中是“虧欠,感激”的意思,這也是該詞的基本義之一。但許多譯者舍棄基本義不用,反而采用引申義,出現(xiàn)了“成功”這樣靈活但卻錯誤的譯法。上面的譯文將其譯為“歸于”,也是一種靈活的處理方法。有些英漢詞典的確將這個詞定義為“多虧了”“歸結(jié)于”,但這是引申義,是從“虧欠”這個意思引申出來的,后面接的大都是success等表示積極意義的詞。說“沖突歸于……”,不符合這個詞的用法。

        問題三 參賽者無故增譯,增添了原文沒有的意思。

        例:在人類的戰(zhàn)爭史上,從來沒有一次戰(zhàn)役能以少敵多,竟取得如此大的勝利。

        評析:譯文中的“一次戰(zhàn)役”是原文中所沒有的。雖然丘吉爾說這句話時針對的是不列顛之戰(zhàn),但原文強調(diào)的畢竟是“少數(shù)人”所做的貢獻,重點在于人,而不是戰(zhàn)斗的成果。這種增譯轉(zhuǎn)移了敘述的焦點,因此意思不準(zhǔn)確。

        獲獎譯文:在人類戰(zhàn)爭史上,從來沒有如此多的人對如此少的人心懷如此多的感激。(蔡琳童)

        評析:譯文把三個so都翻譯成了“如此”,保留了反復(fù)修辭格;對many和few的理解沒有問題;把owe翻譯為“感激”意思正確,在句中也很自然;把in the field of翻譯為“在……史上”也說得過去,畢竟never包含了“史上從來沒有”的含義,field一詞不一定要譯出來。但“如此多的感激”不太自然,“感激”可以用“深深的”之類的詞來修飾,卻不可以說“多”。把“如此多的感激”改動一下,就有了下面的參考譯文。

        參考譯文:在人類戰(zhàn)爭史上,從來沒有如此多的人對如此少的人如此心懷感激。(韓子滿)

        2014年9月號翻譯擂臺中譯英評點

        中譯英題目

        這就是白楊樹,西北極普通的一種樹,然而絕不是平凡的一種樹!

        翻譯要點

        中譯英的原文選自茅盾的《白楊禮贊》。句中“樹”字出現(xiàn)了三次,特別是“一種樹”出現(xiàn)了兩次,顯然是作者刻意使用的一個反復(fù)修辭格,否則完全可以說“西北極普通然而絕不平凡的一種樹”。之所以要使用反復(fù)修辭格,就是要增強語氣,突出白楊樹堅忍不拔的品格。但原文是一句話,翻譯為英語時,譯者在句子結(jié)構(gòu)上需要花一番心思。是拆開譯為多句話呢,還是譯為一句話?對句子結(jié)構(gòu)的選擇可能會影響反復(fù)的形式能否保留。具體來說,參賽譯文在反復(fù)修辭格的翻譯方面存在如下三類問題。

        問題一 參賽者的譯文中反復(fù)修辭格消失,譯文語氣不如原文強烈。

        例:This is the poplar tree. Though very common in northwest China, by no means is it an ordinary tree.

        評析:譯文中雖然兩次出現(xiàn)了tree一詞,但不在同一個句子中,而且中間隔著一個分句。另外,tree前面的修飾成分也不同。一個是名詞poplar,一個是形容詞ordinary,二者不能構(gòu)成反復(fù)。在譯文后一句,原文“極普通的一種樹”中的“樹”被省去不譯。這種譯法符合英語的表達習(xí)慣,但卻破壞了反復(fù)修辭格。在very common后加上tree這個詞,并在very前加上a,就可以重現(xiàn)反復(fù)。

        問題二 參賽者保留了反復(fù)修辭格,但譯文表達有問題。

        例:These are white poplars. They are very common trees in northwest, however they are not ordinary trees.

        評析:譯文把原文的一句話譯成了兩句話,在后一句話中重復(fù)了trees一詞,且前面的修飾詞都是形容詞,構(gòu)成了明顯的反復(fù),修辭效果不錯。但后一句的英文表達不自然,有兩個they are主謂結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)不嚴謹,把however前面的逗號改為分號就可以了。另外,northwest一詞用得也不好,改為the Northwest或northwestern China就沒有問題了。

        問題三 參賽者保留了反復(fù)修辭格,但保留得不完整,譯文的表達效果不如原文。

        例:This is the white poplar, which is one of the most common trees in the northwestern, but it is never an ordinary tree.

        評析:譯文中tree這個詞出現(xiàn)了兩次,且前面的修飾語都是形容詞,但一處用的是復(fù)數(shù),一處用的是單數(shù),并沒有形成嚴格的反復(fù)。也就是說,譯文對原文的反復(fù)修辭格保留得并不完整。出現(xiàn)這種錯誤很可惜,說明譯者的語言表達能力整體尚可,但翻譯技巧的使用還不夠熟練。如果一定要用tree的復(fù)數(shù)形式,可以把第一句中的poplar改為復(fù)數(shù),把后面的an ordinary tree改為ordinary trees,反復(fù)形式就保留下來了。如果把“極”理解為“程度非常高”,翻譯成very,把one of the most common trees改為a very common tree,也可以保留反復(fù)。

        除了與反復(fù)修辭格相關(guān)的問題外,參賽譯文還存在以下三類問題。

        問題一 參賽者誤譯“西北”一詞,用法不規(guī)范或意思不準(zhǔn)確。

        例:They are white poplars. Though very common in Northwest China, they are no ordinary trees!

        評析:多數(shù)參賽者都把“西北”譯錯了,出人意料。出現(xiàn)這些錯誤大都是因為譯者對northwest和northwestern這兩個方位詞的用法把握不準(zhǔn)。要表示某個地域的西北部,可以說the northwest of,也可以直接在地名前加northwest或northwestern。如果是特指而且是讀者熟知的“西北”,則可以直接說the Northwest,此時northwest首字母要大寫。把上面譯文中的Northwest首字母改為小寫就沒有問題了。

        問題二 參賽者的譯文存在較多語法問題。

        例:This is white poplar, a kind of particularly ordinary tree in north-west China, but absolutely was not a kind of characterless tree!

        評析:語法錯誤多是本次參賽譯文的一個特點。許多譯者似乎把全部注意力都放到了句子結(jié)構(gòu)組織和個別詞的翻譯上,對基本語法沒有在意,犯了一些低級的語法錯誤。上面譯文中的poplar是可數(shù)名詞,如果表示總稱,前面應(yīng)該加冠詞;如果不用冠詞,就應(yīng)該用復(fù)數(shù)。But前后的兩個并列句一個用了一般現(xiàn)在時,一個用了一般過去時,似乎白楊樹過去不平凡,現(xiàn)在平凡了,這無疑不是原文的意思。既然是并列句,兩個分句描述的事實通常是同時發(fā)生的。就本句來說,白楊樹的特質(zhì)應(yīng)該是同時具有的,或者說是描述者同時可以看到的,后面的分句不應(yīng)該用過去時。

        問題三 參賽者用詞不當(dāng),譯文表達不自然或不準(zhǔn)確。

        例1:This is populus alba, which is the extremely familiar tree in the northwest, but not an ordinary one.

        例2:These are white poplar trees, the ordinary trees often seen in Northwest China. But, absolutely, their spirit is out of ordinary.

        評析:“白楊樹”在英語中的通行譯名是poplar,但西方的poplar有多種,與我國西北地區(qū)白楊樹相近的是white poplar。譯文中用poplar或white poplar都可以。第一個譯文舍棄了這兩個常見譯法,用了populus alba,從意思上說沒有錯,但這是拉丁語的說法,英語中一般只用于科技文體,如專門論述植物學(xué)的文章,文學(xué)散文中不太可能用這個詞,否則很不自然。第二個譯文把“不是平凡的”翻譯成了out of ordinary,說明譯者有一定的積累,知道用out of和ordinary搭配也可以表示not ordinary的含義,但譯者對這個用法還沒有完全掌握,漏了定冠詞,正確的說法應(yīng)該是out of the ordinary。

        獲獎譯文:Such are white poplars. They are very common trees in Northwest China, but absolutely not ordinary trees at all. (郭倩)

        評析:譯文中tree出現(xiàn)了兩次,都用了復(fù)數(shù),構(gòu)成了反復(fù)。如前所述,用very來譯“極”也沒有問題。把“這就是”翻譯成such are,突出了白楊樹的特質(zhì),意思非常準(zhǔn)確,比they are或these are要好得多。但Northwest首字母不應(yīng)該大寫,把原文拆譯成兩句也略顯啰嗦,不如原文簡略。我們不妨把后兩個分句處理成同位語,形成下面的參考譯文。

        參考譯文:Such are white poplars, extremely common trees in the Northwest, but by no means ordinary trees. (韓子滿)

        評析:用trees作poplars的同位語,句子結(jié)構(gòu)好組織一些,兩個trees也距離更近,反復(fù)修辭格更加明顯。

        評點 / 韓子滿

        猜你喜歡
        原文中修辭格參賽者
        勸退馬拉松參賽者
        害我受傷的小石頭
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        追光花園
        現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯點
        導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        “奇問”修辭格的特點、功能及判斷方法
        語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
        国产一级淫片a免费播放口| 天堂8在线天堂资源bt| 亚洲av无码国产剧情| 一区二区三区日本大片| 国产免费一区二区三区在线视频| 在线免费观看一区二区| 日韩人妻无码精品-专区| 成人无码h真人在线网站| 国产一区二区精品久久呦| 黄色av亚洲在线观看| 和外国人做人爱视频| 欧美a视频在线观看| 一区二区三区在线观看视频免费| 国产精品一区二区三区在线蜜桃 | 亚洲一区第二区三区四区| 无码人妻人妻经典| 亚洲综合网在线观看首页| 男男互吃大丁视频网站| 亚洲色图视频在线免费看| 激情第一区仑乱| 久久国产乱子伦精品免费强| 国产高清不卡二区三区在线观看| 亚洲av色影在线| 精品一区二区久久久久久久网站| 国产成人亚洲综合小说区| 最新在线观看免费的a站国产| 久久久av波多野一区二区| 婷婷综合五月| 天堂av中文在线官网| 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 自慰无码一区二区三区 | 蜜臀一区二区av天堂| 国产av无码专区亚洲av男同 | 亞洲綜合一區二區三區無碼| 精品av一区二区在线| 日韩人妻中文无码一区二区| 亚洲av一宅男色影视| 国产美女av一区二区三区| 中文字幕日韩有码在线| 暖暖视频在线观看免费| 国产av专区一区二区三区|