孫雪瑛 馮慶華
(上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué),上海 201620;上海外國語大學(xué),上海 200083)
●翻譯研究
目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯*
孫雪瑛 馮慶華
(上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué),上海 201620;上海外國語大學(xué),上海 200083)
隨著對外宣傳工作在國際交流中的作用日益凸顯,企業(yè)外宣文本的翻譯也愈加重要。本文分析了企業(yè)外宣文本的現(xiàn)狀及其翻譯中存在的誤區(qū),從目的論視角探討了企業(yè)外宣翻譯過程中應(yīng)遵循的原則和采取的翻譯策略,進(jìn)而指出:企業(yè)外宣翻譯應(yīng)針對其目的靈活采用多種翻譯策略和方法,才能為企業(yè)進(jìn)行有效的宣傳和推介,實(shí)現(xiàn)源語文本的預(yù)期目標(biāo)。
目的論;企業(yè)外宣;翻譯策略
起源于20世紀(jì)70年代德國的功能派翻譯理論自從問世以來, 經(jīng)歷了凱瑟琳娜·萊斯(Reiss 2000) 的功能主義翻譯批評理論、漢斯·弗米爾(Vermeer 1996)的目的論、賈斯特·霍斯·曼特瑞(Holz-Manttari 1985)的翻譯行為理論和克里絲丁·諾德(Nord 2001)的功能與忠誠理論等幾個主要發(fā)展階段(Nord 2001:4),對翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了巨大影響。目的論以行為理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ), 認(rèn)為任何行為都具有目的性; 翻譯行為也是一種目的行為,是為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為。因此翻譯的首要規(guī)則就是“目的規(guī)則”, 也就是說, 翻譯活動是由其目的決定的, 即目的決定手段。 翻譯時, 應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求, 結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況, 從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。
隨著我國對外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁, 對外宣傳工作在國際交流中的作用也開始凸顯。其中對外宣傳資料的翻譯也愈加重要。
國際交流中的外宣特指面向國際的對外宣傳,主要以外國人為宣傳對象, 傳播中國的真實(shí)情況, 在對外開放中發(fā)揮先導(dǎo)與橋梁作用, 其主要任務(wù)是“服務(wù)經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)開放、宣傳中國、樹立形象”(丁代書 1996:53)。作為外宣的重要組成部分,企業(yè)對外宣傳是以國外顧客為對象的宣傳活動,在中國入世后發(fā)展較快,不僅向國外客戶宣傳企業(yè)形象、推介企業(yè)文化,更通過宣傳企業(yè)的產(chǎn)品為企業(yè)帶來可觀的經(jīng)濟(jì)效益。因此,企業(yè)外宣文本的翻譯意義重大,該項研究的重要性不容忽略。下面,我們就當(dāng)前國內(nèi)眾多企業(yè)外宣文本中存在的主要問題逐一探討。
1.1 忽略目標(biāo)受眾對信息的需求
當(dāng)前我國許多外宣資料忽略目標(biāo)受眾對宣傳文本中主要信息的需求,文中充滿了過度渲染、羅列和夸張的表達(dá)方式, 多用套話,言語堆砌, 沒能夠突出對企業(yè)自身特色和優(yōu)勢的簡介, 忽略對主打產(chǎn)品的重點(diǎn)推介。例如:
① 多年來,**集團(tuán)始終以“全國第一、世界一流”為奮斗目標(biāo),本著“保證質(zhì)量、恪守信譽(yù)、互惠互利”的經(jīng)營理念,堅持“質(zhì)量第一、用戶至上”的企業(yè)宗旨,產(chǎn)品以工藝精湛、品質(zhì)優(yōu)良、價格實(shí)惠而立足于市場。**集團(tuán)雄踞全球框業(yè)霸主地位,統(tǒng)領(lǐng)中國同行向全世界市場進(jìn)軍。**集團(tuán)注重商業(yè)文化與民族文化、世界文化的表現(xiàn)方法,純文化與裝飾文化的交融定位,始終主導(dǎo)行業(yè)發(fā)展的方向,創(chuàng)造時尚,倡導(dǎo)流行,努力實(shí)踐中國文化走向世界的進(jìn)程。
**集團(tuán)為提高整個人類的生活質(zhì)量而奮斗!
**集團(tuán)勇往直前!
從以上文本可見,原文忽略目標(biāo)語讀者的接受能力和對企業(yè)特色、主打產(chǎn)品等信息的需求,沒能夠突出主要信息,大量使用了排比、對偶、四字格成語,大力宣傳企業(yè)的實(shí)力、影響、理念和奮斗目標(biāo)。因此,翻譯時過于追求忠實(shí)于原文,采取嚴(yán)格直譯的方法,側(cè)重于追求與原文本形式上的對等,則會給國外顧客和潛在客戶留下中國企業(yè)自吹自擂、浮夸的印象。這將不利于企業(yè)對外宣傳目的的實(shí)現(xiàn),有可能適得其反,影響產(chǎn)品的推廣和銷售, 甚至導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)利益受到損害。
1.2 忽略目標(biāo)受眾的文化差異
② 公司先后榮獲“中國馳名商標(biāo)”、“國家免檢產(chǎn)品”、“中國拉鏈?zhǔn)笾放啤?、“浙江省著名商?biāo)”、“浙江名牌”、“浙江省知名商號”等榮譽(yù)稱號,企業(yè)資信等級每年均被評為“AAA”級。
奈達(dá)指出,語言既可以陳述某一事實(shí),有時也會將事實(shí)扭曲(Nida 2001: 6)。在翻譯中,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時,文化差異可能會導(dǎo)致誤讀。由于中西方國體、意識形態(tài)等方面的差異,較多的中國特色詞匯是不為西方國家所熟悉和認(rèn)同的。如國內(nèi)媒體中經(jīng)常提到的 “鐵飯碗”、“三八紅旗手”、“勞動模范”和“孔繁森似的好干部”等等。因此例②中的多個獎項和榮譽(yù)稱號雖為國內(nèi)消費(fèi)者所熟知、接受,但是對國外受眾而言, 很難理解這一連串的中國特有的獎勵和榮譽(yù)稱號,而且并非企業(yè)對外宣傳的主要信息, 如果直譯則會影響翻譯行為目的實(shí)現(xiàn),不利于重要信息的傳遞。因此,在跨文化翻譯中,使譯文達(dá)到與原文本功能對等才是翻譯的重中之重(Nida 2001:7)。
③ 21世紀(jì)曙光初現(xiàn)的時候, **文化傳播有限公司穿過萬道霞光,帶著赤色火焰,自世界文化的天空,降臨中國!懷著對現(xiàn)代企業(yè)制度的高度崇尚, 懷著對“滄海礪劍,幽谷琢玉”這一企業(yè)抱負(fù)的深刻理解,公司開始了著眼未來和探求人生的團(tuán)隊創(chuàng)業(yè)。公司全體同仁將迎著中國文化產(chǎn)業(yè)的朝陽, 拼搏、進(jìn)取和走向輝煌。
從原文來看,華美的辭藻、鋪排的行文、主觀意境的營造等等特征以及雕飾之文風(fēng)符合中國人的審美習(xí)慣, 卻忽略了企業(yè)外宣的目的, 忽略了國外受眾的思維方式和目標(biāo)需求。國外受眾重視宣傳文本的實(shí)用性和信息的可讀性,因此英語國家的企業(yè)宣傳文本以服務(wù)對象為本, 力求給讀者留下對企業(yè)和產(chǎn)品的主要印象, 文本中信息的傳遞過程則側(cè)重平實(shí)簡潔和實(shí)用性。因此,“從功能上講,外宣翻譯是信息傳播,文學(xué)翻譯是美學(xué)審視;從本質(zhì)上講,外宣翻譯是信息性翻譯, 文學(xué)翻譯是藝術(shù)性翻譯”(張健 2001),外宣文本與文學(xué)文本要嚴(yán)格界定,既要考慮到外宣的目的,同時要考慮到中西方受眾的文化差異、思維習(xí)慣、審美和接受能力的差異。
1.3 忽略宣傳文本的預(yù)期功能
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Newmark 1988)根據(jù)布勒的語言功能理論將文本劃分為3大范疇,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。企業(yè)外宣文本屬于呼喚型文本, 其目的是用最直接有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解企業(yè)自身, 向目標(biāo)受眾宣傳企業(yè)形象和推銷產(chǎn)品。注重目標(biāo)受眾的信息需求、突出受眾的地位是企業(yè)對外宣傳策略的出發(fā)點(diǎn)。然而,在眾多企業(yè)外宣文本中,這一功能往往被忽略、弱化和模糊化。例如:
④ 北大倉集團(tuán),最早可以追溯到民國三年(1914年)的 “聚源永燒鍋”,是當(dāng)時東北地區(qū)釀酒最早、享有盛譽(yù)的八大酒坊之一,歷經(jīng)民國、偽滿洲國和新中國的歷史變遷最終發(fā)展成為今天的北大倉集團(tuán)。
1955年,王震將軍在品嘗聚源永白酒后連稱好酒,并建議此酒改名為“北大倉”酒!從此東北大地上就有了北大倉這個響亮的品牌。1962年,北大倉酒更得到了周恩來總理的贊譽(yù),因此有了北國茅臺的美稱,名揚(yáng)海內(nèi)外。
目前“北大倉酒”的銷售網(wǎng)絡(luò)已覆蓋全國300多個重點(diǎn)城市。據(jù)國家內(nèi)貿(mào)部商業(yè)信息中心提供的調(diào)查資料顯示,北大倉酒在全國白酒市場綜合占有率排名為第18位,在東北市場的占有率排名第6位。
原文用了較大篇幅介紹產(chǎn)品的悠久歷史、文化底蘊(yùn)和產(chǎn)品地位, 但是文本的呼喚功能較弱, 信息不夠簡明扼要。文本應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)宣傳產(chǎn)品相關(guān)信息、喚起購買欲望,促進(jìn)產(chǎn)品銷售, 這樣才能在實(shí)現(xiàn)信息功能的基礎(chǔ)上, 進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)呼喚功能,針對目標(biāo)受眾的期待點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn),突出實(shí)質(zhì)性內(nèi)容, 實(shí)現(xiàn)文本對受眾的感召和促成購買行動的目的。因此,譯文的優(yōu)劣要看其是否達(dá)到預(yù)定的翻譯目標(biāo)(Nord 2001: 35)。
企業(yè)外宣翻譯的目的是使目的語讀者中的客戶和潛在消費(fèi)者迅速準(zhǔn)確地獲得譯文中的信息,了解該企業(yè)及其產(chǎn)品,以期通過傳達(dá)源語言中的信息來吸引顧客、實(shí)現(xiàn)文本的信息功能和呼喚功能,喚起潛在顧客的購買愿望以期帶來可觀的經(jīng)濟(jì)效益。Vermeer(1996)認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和結(jié)果的行為, 這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則, 其中目的法則居于首位。也就是說, 譯文取決于翻譯目的。 因此,與傳統(tǒng)等值觀不同,翻譯的目的論理論注重的不再是譯文與原文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該以原文為基礎(chǔ),以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳翻譯方法和翻譯策略。 筆者根據(jù)目的論理論和企業(yè)外宣翻譯的實(shí)踐提出以下翻譯策略。
2.1 基于目的原則的視角轉(zhuǎn)換
Reiss (2000)認(rèn)為,成功的翻譯應(yīng)該是目的語文本與源語文本在內(nèi)容、語言模式和交際功能等方面的對等。而萊斯的學(xué)生弗米爾發(fā)展了這一理論,將翻譯作為一種基于原文文本的行為過程,譯者可以根據(jù)自己的翻譯目的或?qū)嶋H需要對原文本進(jìn)行必要的調(diào)整。弗米爾認(rèn)為,譯文應(yīng)該符合翻譯指令的要求(Vermeer 1996)。翻譯指令常由委托人制定和發(fā)出, 是根據(jù)翻譯目的、譯文預(yù)期功能和目的語讀者等因素所做的綜合決定。因此,企業(yè)外宣翻譯首先要根據(jù)翻譯的目的和指令來確定行文的視角。外宣資料的原文通常以發(fā)話者為中心行文,即通常所說的“第一人稱視角”。而英語的企業(yè)宣傳文本基本上沿襲“自然描寫文”的寫法, 通常以受話者為中心行文,即采取通常所說的“第二人稱視角”。然而中文表述中習(xí)慣突出企業(yè)至上,竭力在讀者面前營造一個有實(shí)力、有號召力的企業(yè)的形象, 以贏取消費(fèi)者的信賴;英語則強(qiáng)調(diào)客戶至上, 將消費(fèi)者利益放在首位, 特別突出“YOU — ATTITUDE”, 因此行文中多采取“YOU — FORM ”與讀者交流。例如:
⑤ “海內(nèi)存知已,天涯若比鄰”,三鼎織帶在這里與各位朋友相識、相知,也真誠期待著能與你們精誠合作,共同發(fā)展,共同進(jìn)步,共創(chuàng)輝煌的明天!//原譯文:Know the memory of sea already, distance can’t keep we two apart, Sanding Weaving is acquainted and knowing with every friend here, expecting to cooperate with you sincerely too, with common development and progress together to create brilliant future together!
為了突出文本的呼喚功能,引起目標(biāo)受眾的共鳴, 喚起其合作參與的欲望, 可以將原文的第一人稱視角“我們(三鼎織帶)轉(zhuǎn)換為第二人稱視角, 體現(xiàn)目標(biāo)讀者的中心地位。改寫后的譯文如下:As the ancient Chinese poem goes, Long distance separates no bosom friends. You’ll feel at home at Sanding Weaving Co., Ltd and welcome to invest here and cooperate with Sanding which will ensure the common development and a brilliant win-win future.
基于目的論基本原則,譯者應(yīng)關(guān)注文本內(nèi)外的因素,尤其是目的成分。因此,改寫后的譯文以實(shí)現(xiàn)文本的呼喚功能為目的, 引起目標(biāo)受眾的共鳴, 喚起其合作共贏的意愿, 在翻譯時將原譯文的第一人稱視角“我們(三鼎織帶)轉(zhuǎn)換為第二人稱視角, 體現(xiàn)目標(biāo)讀者的中心地位,堅持消費(fèi)者為核心的理念, 強(qiáng)調(diào)與目標(biāo)受眾的交流,切實(shí)體現(xiàn)翻譯行為最終的目的。
2.2 基于目的原則的語篇重構(gòu)
在外宣翻譯需遵循的原則上,黃友義認(rèn)為,外宣翻譯除了應(yīng)該遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)外,外宣文獻(xiàn)翻譯工作者還需遵循“三貼近”的原則, 即貼近中國發(fā)展的實(shí)際, 貼近國外受眾對中國信息的需求, 貼近國外受眾的思維習(xí)慣(黃友義 2004:27)。
企業(yè)外宣文本屬于呼喚型文本, 其目的是用最直接有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解自己, 向受眾宣傳企業(yè)形象并推銷產(chǎn)品。翻譯時, 應(yīng)該遵循英語宣傳文本的特點(diǎn),以讀者為中心,以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn), 翻譯時要注重譯文的可讀性和讀者的接受性。語篇重構(gòu)的出發(fā)點(diǎn)是翻譯目的, 重構(gòu)后的目的語文本必須是在目的原則主導(dǎo)下的連貫和忠實(shí)(Nord 2001:12)。如:
⑥ 中英海底系統(tǒng)有限公司是中國電信與英國全球海事公司共同建立的一家專業(yè)從事海纜安裝和維護(hù)的合資企業(yè),公司成立于1995年,總部設(shè)在中國上海。公司的服務(wù)范圍包括海底通信光纜的安裝、維護(hù)和維修;海底電力電纜的安裝和維修;以及為海上油氣田建設(shè)提供多項支持服務(wù),如作為管線安裝/挖溝的作業(yè)平臺。自1995年公司成立以來,憑借著先進(jìn)的設(shè)備和豐富的經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)造了良好的施工業(yè)績。近年來公司開發(fā)的海纜深埋技術(shù)更是可將海纜最深埋設(shè)至海床下5米,從而為客戶提供更安全可靠的服務(wù)。// 譯文:S.B. Submarine Systems Co., Ltd, a joint venture by China Telecom and British Global Marine Co., Ltd, specializes in submarine cable installation and maintenance. Since its establishment in 1995 in Shanghai, SBSS’s service ranges from installation, maintenance and repair of submarine telecommunication cable & submarine power cable to the support of a variety of offshore activities including pipeline trenching, flow line installation and construction for the oil & gas market. SBSS’s purpose-built facilities and extensive experience keep building on its successful track record. The newly developed deep burial technology can reach 5m burial depth. Any customer of SBSS will be provided with optimized submarine cable solutions.
在翻譯中,考慮目的語讀者的思維習(xí)慣是側(cè)重理性與邏輯,因此譯文中運(yùn)用了演繹推理的方法,開門見山,點(diǎn)明公司性質(zhì)和特色業(yè)務(wù)這一主題,然后進(jìn)行具體敘述。譯文對原文的句序進(jìn)行了較大的調(diào)整,突出了目標(biāo)受眾最關(guān)注的信息,而將公司的歷史發(fā)展和詳細(xì)業(yè)務(wù)范圍放在第二段進(jìn)行陳述,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣和行文特征。如果逐句直譯,拘泥于原文, 勢必導(dǎo)致頭重腳輕,邏輯混亂,不能實(shí)現(xiàn)為目的語讀者提供主導(dǎo)信息、吸引潛在客戶的目的。因此,在目的論的指導(dǎo)下, 譯者在保證實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的前提下,對譯文進(jìn)行語篇重構(gòu),使譯文更加符合讀者的思維習(xí)慣, 是切實(shí)可行的翻譯策略之一。
2.3 基于目的原則的信息刪減
“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時要刪減” (黃友義2004)。
企業(yè)外宣文本中普遍的模式是: 企業(yè)歷史→經(jīng)營范圍→經(jīng)營理念→奮斗目標(biāo)及口號, 這一定式導(dǎo)致文本重點(diǎn)不明確、宣傳目的無法實(shí)現(xiàn)。因此,相對應(yīng)的譯文如果采取了字字對譯的方式,拘泥于原文本的框架, 則會導(dǎo)致譯文中式英語腔濃重, 目的不明確,重點(diǎn)不突出。弗米爾在其目的論理論體系中也放棄了傳統(tǒng)翻譯要求的對等原則, 改為“適當(dāng)”,即目的語文本應(yīng)從翻譯目的出發(fā), 使譯文適合于翻譯指令的要求(Vermeer 1996)。
在具體操作中,根據(jù)英漢兩種語言在宣傳目的上的不同,作為譯者, 應(yīng)充分考慮讀者的審美、文化差異和接受能力, 刪減一些并無多大實(shí)際意義的詞藻和空洞的口號宣傳, 從而有利于企業(yè)對外宣傳廣告目的的實(shí)現(xiàn)。這樣的信息刪減是符合翻譯行為的目的的,譯者可以根據(jù)翻譯目的決定翻譯程序和翻譯策略(Nord 2001:38),即目的決定手段。
2.4 基于目的原則的編輯改寫
“譯者有權(quán)在理解了翻譯指令之后,對原文特點(diǎn)等元素進(jìn)行自行處理”(Vermeer 1996:86)。翻譯過程中對原文中蘊(yùn)涵深厚文化底蘊(yùn)和政治色彩的詞句進(jìn)行簡要解釋說明, 可以使讀者能準(zhǔn)確地理解原文的意義,了解所提供的信息的要點(diǎn)。這一點(diǎn)在對外宣傳中尤顯重要。 因此,根據(jù)翻譯目的, 將原文進(jìn)行編輯改寫, 在此基礎(chǔ)上重新進(jìn)行創(chuàng)作性的翻譯活動,才能達(dá)到企業(yè)外宣的預(yù)期目的。比如上文例④北大倉集團(tuán)簡介的1-2段。應(yīng)譯為:Beidacang Group, the origin of which can be traced back to Juyongyuan Liquor in 1914, has witnessed many historical changes in China and is flourishing in the 21st century. After General Wang Zhen, one of the top generals of China tasted the liquor in 1955, he sang high praise of it and suggested that the name of the liquor be changed into Beidacang, a brand name indicating the fertile land from which the liquor is produced. This liquor was also appreciated and recognized by Premier Zhou Enlai (the first premier of PRC) in 1962, which initiated its reputation as Maotai in North China.
“在不仔細(xì)考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法充分地被理解?!?Nida 2001:1)語言與文化是不可分的,“在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開處理” (Bassnett 2004)。在翻譯中,譯者不僅要進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,同時更要確保文化信息的傳遞。在上例中,譯者充分考慮到源語與目的語之間的文化差異,對原文中的文化信息進(jìn)行了補(bǔ)充注釋, 在“王震將軍”后增加了one of the top generals of China進(jìn)行補(bǔ)充說明, 并對Premier Zhou Enlai也做了旁注:the first premier of PRC ;同時在段首刪除了“民國、偽滿洲國、新中國”等歷史詞語,代之為witnessed historical changes in China, 既保留了原文中對企業(yè)悠久的文化歷史背景的回顧,又增強(qiáng)了譯文的可讀性, 可使目標(biāo)受眾迅速、準(zhǔn)確地掌握企業(yè)及其產(chǎn)品的相關(guān)信息。由于國外消費(fèi)者對“茅臺”品牌已有較多了解, 譯文對“北國茅臺” 采取直譯方法, 不作歸化處理。
關(guān)于翻譯過程中的改寫,勒菲維爾(Lefevere 1992)在他的著作《翻譯,改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中就曾指出:翻譯從本質(zhì)上而言是譯者對原著的改寫。成功的譯者實(shí)際上操控原著在目的語中的接受和傳播,這恰恰是外宣翻譯的主要目的和任務(wù), 即實(shí)現(xiàn)原文本的信息功能和呼喚功能, 達(dá)到宣傳并促成購買行為的最終目的。
鑒于企業(yè)外宣的目的是“傳遞信息、展示特點(diǎn)、樹立形象、激發(fā)需求、擴(kuò)大銷售”(楊琪 包通法 2006:32),實(shí)現(xiàn)譯文讀者的預(yù)期目的是翻譯中應(yīng)重點(diǎn)參照的準(zhǔn)則。目的論認(rèn)為所有的翻譯應(yīng)遵循的首要法則是目的性原則:即整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。也就是說,譯文應(yīng)對預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能(Vermeer 1996:12)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)致力于突出原文的主要信息,消除語言文化障礙, 達(dá)到宣傳效果從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的信息和呼喚功能。譯者應(yīng)時刻銘記目的原則,從而靈活采用多種翻譯策略和方法,才能為企業(yè)進(jìn)行有效的宣傳和推介,為其爭取到最大限度的經(jīng)濟(jì)利益, 實(shí)現(xiàn)企業(yè)對外宣傳的預(yù)期目標(biāo)。
丁代書. 淺析外宣與內(nèi)宣的聯(lián)系和區(qū)別[J].新聞界, 1996(2).
黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯, 2004(6).
楊 琪 包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論-廣告文體翻譯的理論思辨與實(shí)踐[J].上海翻譯, 2006(3).
張 健. 英語對外報道并非逐字英譯[J].上??萍挤g, 2001(4).
Bassnett, S.TranslationStudies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Holz-Manttari, J.TheoryandMethod[M]. Helsinki: Rodopi, 1985.
Lefevere, A.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Newmark, P.ATextbookofTranslation[M]. New York: Prentice Hall, 1988.
Nida, E. A.LanguageandCulture,ContextsinTranslating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nord, C.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M]. Manchester: St.Jerome Publishing, 2001.
Reiss, K.TranslationCriticism:PotentialsandLimitations[M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2000.
Vermeer, H.ASkoposTheoryofTranslation(SomeArgumentsforandAgainst)[M]. Berlin: Heidelberge, 1996.
【責(zé)任編輯謝 群】
OntheTranslationofForeignPublicityMaterialsofEnterprisesfromthePerspectiveofSkoposTheory
Sun Xue-ying Feng Qing-hua
(Shanghai University of International Business and Economics, Shanghai 201620, China; Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)
In view of the increasing significance of foreign publicity in China, the current situation of the translation of foreign publicity materials of enterprises is analyzed and the misunderstandings and mistranslations are summarized. Based upon the Skopos theory, the translation principles and strategies of foreign publicity materials are proposed for the purpose of achieving the desired objectives of the source text as well as effective foreign publicity of the enterprises.
Skopos theory; foreign publicity of the enterprises; translation strategy
H315.9
A
1000-0100(2014)04-0098-5
*本文系上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)085工程重點(diǎn)學(xué)科專業(yè)建設(shè)項目“目的論視角下的企業(yè)外宣翻譯研究”(Z085WGYYX13055)的階段性成果。
2013-07-21