首先應(yīng)該明確的是,[小]時(shí)并非國(guó)際時(shí)間單位。在1984年國(guó)務(wù)院發(fā)布的《關(guān)于我國(guó)統(tǒng)一法定計(jì)量單位的命令》中,把秒作為時(shí)間的基本單位,把非國(guó)際單位制的時(shí)間單位天(日)、[小]時(shí)、分作為輔助單位。(注:“[ ]”內(nèi)的字是在不被混淆的情況下,可以省略的字;“()”內(nèi)的字為前者的同義語(yǔ)。這就是說(shuō),“小時(shí)”是計(jì)量時(shí)間長(zhǎng)短的一個(gè)單位名稱(chēng),但如果在不至于與表示時(shí)間的某一瞬間的“時(shí)”發(fā)生混淆時(shí),這個(gè)“小”字可以省略。)由此可以看出,“時(shí)”既可以表示時(shí)間,又可以表示時(shí)刻。
在實(shí)際應(yīng)用時(shí)間單位“時(shí)”時(shí),因?yàn)橹挥斜硎窘?jīng)過(guò)多少時(shí)間的量才能參加運(yùn)算或換算,所以在算式中可以將“小時(shí)”省略為“時(shí)”。如,20-8 =12(時(shí)),1時(shí)=60分。用語(yǔ)言表述時(shí)間的長(zhǎng)短時(shí),為了避免“時(shí)間”和“時(shí)刻”這兩個(gè)概念產(chǎn)生混淆,則在“時(shí)”的前面加上一個(gè)“小”字。例如:“每天營(yíng)業(yè)12小時(shí)。”當(dāng)然,如果在語(yǔ)言表述中不會(huì)使人混淆的情況下,這個(gè)“小”字也是可以省略的。例如 “一天要工作13時(shí)”、“每晚看1時(shí)30分左右的電視”,這里肯定不會(huì)有人把“13時(shí)”、“1時(shí)30分”當(dāng)作時(shí)間段中的某一瞬間來(lái)理解。不過(guò),一般在口頭語(yǔ)言中還是用“小時(shí)”來(lái)表示。如果有學(xué)生在算式中沒(méi)有省略這個(gè)“小”字,即上述算式寫(xiě)成“20-8=12(小時(shí))”,也是可以的。但是在用語(yǔ)言表述時(shí)刻時(shí),一律不能出現(xiàn)“小時(shí)”字樣。例如:小明每天早上7時(shí)30分吃早餐,而不能說(shuō)成“7小時(shí)30分吃早餐”。
(肇源縣民意鄉(xiāng)中心校 陸繼成整理)