白樹臣
摘 要:語境是指語言所處的環(huán)境,是人們理解和解釋話語意義的最根本依據(jù)。在小說中,人物對(duì)話的翻譯作為一種是一種間接交際語在特定環(huán)境下產(chǎn)生,在對(duì)小說對(duì)話進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要充分考慮并結(jié)合相關(guān)語境,對(duì)原文進(jìn)行推理、理解,最終選擇出合適的翻譯方法和適當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行信息的傳遞。本文通過《聊齋志異》的兩個(gè)不同英譯文中對(duì)話翻譯的對(duì)比分析,從語言語境和非語言語境這兩方面來闡釋語境在對(duì)話翻譯活動(dòng)中所起到的影響和作用,進(jìn)而讓大家更清晰認(rèn)識(shí)到語境在對(duì)話翻譯中的重要性。
關(guān)鍵字:語境;人物對(duì)話;漢譯英
一、引言
傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,翻譯活動(dòng)就是用一種語言文字將原語言文字所表達(dá)內(nèi)容表述出來。然而事實(shí)上,所有語言的意義在脫離了相關(guān)語境后都變得不確切了。所以,它們必須要依據(jù)特定的語境聯(lián)系,包括上下文關(guān)系,原文作者、譯者、譯文讀者一系列的社會(huì)、文化、歷史、認(rèn)識(shí)等語境的調(diào)節(jié),其句子蘊(yùn)含的意義才能變得確切。因此,在進(jìn)行小說中的人物對(duì)話的翻譯時(shí)時(shí),語境更是絕不可忽視的重要因素。
二、語境與翻譯
語境是指語言所處的環(huán)境,是人們理解和解釋話語意義的最基本的依據(jù)。 “美國翻譯理論家奈達(dá)在《從一種語言到另一種語言》一書中提到:翻譯即譯義,強(qiáng)調(diào)語言功能的核心是意義”(冀寧華,2001:48)[1]。
但是,任何孤立的詞語、句子,甚至段落的意義都不可能是完全確定的?!百M(fèi)斯將馬諾斯基的語言環(huán)境概念加以擴(kuò)展,費(fèi)斯所提出的新概念中,除了語言本身的上下文、語言環(huán)境中所包含的人們所從事的活動(dòng),語言環(huán)境還包含很多其他部分,人們所生活的社會(huì)環(huán)境、所擁有的宗教信仰等等,同時(shí)包含生活的方方面面,也寓于每一個(gè)細(xì)微之處,除了上述所言,在參與者的身份、人與人之間的關(guān)系等方面也不可忽視”(姜海清,2004:54)[2]。
人物對(duì)話是小說的重要組成部分,人物對(duì)話翻譯的好壞更是影響譯本質(zhì)量的關(guān)鍵。而在進(jìn)行對(duì)話翻譯時(shí),對(duì)原文的正確理解就是最關(guān)鍵的一步。所以“如果在翻譯學(xué)領(lǐng)域引入語境這一重要要素,我們?cè)谌蘸蟮姆g中所遇到的翻譯矛盾現(xiàn)象就能夠擁有一個(gè)新的角度去解釋?!保ㄈ~苗,1998:10)[5]。
三、語境在小說對(duì)話翻譯中的影響分析
《聊齋志異》作為中國歷史上的一部優(yōu)秀的古典文學(xué)作品,在世界上亦享有盛譽(yù)。它是蒲松齡的代表作品,通過塑造多種傳奇的狐妖、書生、道士等人物形象,向人們揭露當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),并且強(qiáng)烈批判了當(dāng)時(shí)社會(huì)的腐敗和黑暗,同時(shí)作者也聯(lián)想并結(jié)合了個(gè)人的懷才不遇的坎坷經(jīng)歷,在作品中將其悲憤與無奈的情緒加以抒發(fā)。
《聊齋志異》中的故事都是作者收集民間傳說進(jìn)行編撰的,故事中的人物對(duì)話都是發(fā)生在特定語境下的,在進(jìn)行對(duì)話翻譯時(shí)需要做到對(duì)原作者意圖、原文內(nèi)容、創(chuàng)造背景進(jìn)行充分的理解,才能做到對(duì)原著的完美再現(xiàn)。
下面就通過蒲松齡的《聊齋志異》兩個(gè)譯文中的人物對(duì)話英譯具體例句,分別從語言語境和非語言語境這兩方面來闡釋語境在對(duì)話翻譯活動(dòng)中所起到的影響和作用。
(一)、語言語境對(duì)對(duì)話翻譯所起影響
“對(duì)于語境而言,最狹義的理解可以說是語言語境。翻譯中,譯員對(duì)于詞匯、句法的選擇務(wù)必謹(jǐn)慎而行,對(duì)語序的安排更不可忽視,而在這些方面,又是不同語言文化差異產(chǎn)生的關(guān)鍵點(diǎn)。這主要是由于人們有著不同生活習(xí)慣,生活于不同的文化環(huán)境之中(都媛、陳吉榮,2014:73)[3]。下面就從詞匯語境和上下文語境兩方面入手,分別探討這兩種語境在小說對(duì)話的翻譯中的影響作用。
1、詞匯方面的語境分析
例句:仆早赴青帝廟,良不知,當(dāng)歸問之。(蒲松齡,1981:6)[5]
譯文1:I went to the Blue Emperor Temple this morning, so I have no idea. Ill go back and ask.(Denis&Victor,1989:57)[6]
譯文2:I have no knowledge of it, as Ive been out to Qingdi Temple and not at home. But Ill ask about it on my return. Please wait a minute. (Mo Ruoqiang etc.,1988:182)[7]
分析:原文中的“青帝廟”是地點(diǎn)的名稱。中國人在對(duì)地點(diǎn)、人物等名稱的翻譯上喜歡用音譯的翻譯方法,而西方人則更慣用轉(zhuǎn)譯的翻譯方法。譯文2由中國譯者翻譯,正采用了音譯的翻譯方法,而這種方法會(huì)給不了解中國文化的西方讀者在理解信息內(nèi)容時(shí)造成阻礙,帶來困惑。譯文1由西方譯者進(jìn)行翻譯,采用了轉(zhuǎn)譯的翻譯方法,使得原文信息更清晰的傳給譯入語讀者。
2、上下文語篇知識(shí)的語境分析
例句:出家人不解吝惜。我有佳梨,請(qǐng)出供客。(蒲松齡,1981:14)[5]
既有之,何不自食?
我特需此核作種。
譯文1: Now that you have got it , why not eat it yourself?
I only needed the core for its seeds.(Denis&Victor,1989:15)[6]
譯文2: If you have pears , then why dont you eat those ones yourself.
The reason is that I need one of these pips to grow them. (Mo Ruoqiang etc.,1988:62)[7]
分析:通常我們?cè)诜g時(shí),要完全弄明白原文的各處細(xì)節(jié),理解上下文中所表達(dá)的確切含義。原文例句中“我特需此核作種”。譯文1中并未將來說話人需要種子的目的,沒有將原文中要傳遞的信息清晰的呈現(xiàn)給讀者,給讀者在理解原文帶來阻礙。譯文2充分結(jié)合全文上下文內(nèi)容而清晰地交待了說話者需要種的目的,做到了對(duì)信息的完整呈現(xiàn)和傳遞。
(二)、非語言語境對(duì)對(duì)話翻譯所起影響
“交際發(fā)生的社會(huì)語境和文化語境等方面是非語言語境的主要組成部分”(王芳,2006:1082)[8]。翻譯中為了確保翻譯的準(zhǔn)備性和完整性,我們既要考慮到句子中詞句的意思,更要熟知兩種語言的社會(huì)因素和文化背景。
1、社會(huì)語境對(duì)對(duì)話翻譯所起影響
在實(shí)際的交際過程中語言所涉及到的有關(guān)因素可以理解為社交語境,其包括對(duì)話發(fā)生時(shí)的時(shí)間地點(diǎn)、場合環(huán)境等等產(chǎn)生了不容忽視的影響。
例句:河南缺一城隍,君稱其職。
辱膺寵命,何敢多辭?(蒲松齡,1981:1)[5]
譯文1:There is an opening for a city god in Henan province that you are qualified to fill.(Denis&Victor,1989:2) [6]
Since you design to grant me your most partial appointment, how dare I stubbornly decline?
譯文2:A guardian god is wanted in Henan province. Do go there and take up the appointment. (Mo Ruoqiang etc.1988:167) [7]
“Unworthy though I am of the honour youve bestowed on me, I dare not decline it.
分析:對(duì)話發(fā)生在考官司和學(xué)生之間,換種說法就是上下級(jí)的關(guān)系。譯文1中翻譯出來的效果讓人感覺到是兩個(gè)平級(jí)的人在交談,未能做到對(duì)社會(huì)語境中對(duì)話人物之間關(guān)系的正確定位。譯文2中對(duì)話翻譯明顯表現(xiàn)出了上下級(jí)關(guān)系,明確了對(duì)話雙方之間的關(guān)系,做到了恰當(dāng)、合適的翻譯與理解。
2、文化語境對(duì)對(duì)話翻譯所起影響
“語言運(yùn)用所包含方面較為寬泛,例如社會(huì)人文背景、歷史觀念及傳統(tǒng)特色、思維方式以及價(jià)值觀等,而這些都蘊(yùn)含于文化語境之中,并成為其主要部分。語言一直與文化有著密不可分的關(guān)系,社會(huì)背景、文化觀念等決定了語言的深層語義”(韓婧,2009:205)[9]。
例句:何所遇?(蒲松齡,1981:69)[5]
無之.
君身邪氣縈繞,何言無?
譯文1: What have you come up against? (Denis&Victor,1989:54)[6]
Nothing.
An aura of evil surrounds you,Why do you say nothing?
譯文2: One day,when going into town,Wang chanced upon a Taoist priest, who looked at him in surprise and asked him what had beset him of late.(Mo Ruoqiang etc.,1988:179)[7]
Nothing.
You look gloomy as though surrounded by evil influence. Why do you still say that you have not met with anything?
分析:人們生活于不同的文化之中、耳濡目染于不同的習(xí)慣之中、擁有不同的宗教信仰,在言語中,句子要強(qiáng)調(diào)的重要成分一定會(huì)與原句有一定的差異性。在例句之中,人是被強(qiáng)調(diào)的部分,譯文1對(duì)原文進(jìn)行了直譯,同時(shí)也考慮了社會(huì)文化語境中思維方式這一要求即西方人們的直線思維模式,做出了恰當(dāng)?shù)姆g。譯文2則對(duì)原文進(jìn)用了轉(zhuǎn)譯的翻譯手法,信息不夠簡潔、清晰,沒能對(duì)社會(huì)文化語境因素做到充分考慮。
結(jié)語
“翻譯所涉及的方面十分廣泛且深刻,它不僅包含形式、內(nèi)容,語音、語義,還涉及到達(dá)意、傳情。同時(shí),語境為眾多的語言活動(dòng)及表現(xiàn)形式提供了平臺(tái),如語言文化的多層次,以及多方位語際轉(zhuǎn)換”(冀寧華,2001:52)[1]。在小說的翻譯活動(dòng)中,語境的重要性舉足輕重:“借助他們,譯者更容易消除詞語意義上的分歧,此外,還可以對(duì)說話者遺漏的信息加以補(bǔ)充,更重要的是,在小說人物對(duì)話的背景方面,語境更成為幫助進(jìn)一步深層次理解的一個(gè)有力推動(dòng)因素”(王芳,2006:1083)[8]。
因此,在進(jìn)行小說中的人物對(duì)話翻譯時(shí),一定要充分考慮對(duì)話中所涉及到的各種相關(guān)語境,以得到最成功的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]冀寧華.語境與翻譯[J].鄭州:中州大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3):48——52.
[2]姜海清.語境與翻譯[J]北京:外語研究,2004(5):54-65.
[3]都媛、陳吉榮.語用學(xué)視角下的《聊齋志異》對(duì)話翻譯研究[J].河北:河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):72-76.
[4]葉苗.關(guān)于“語用翻譯學(xué)”的思考[J].北京:中國翻譯,1998(5):
[5]蒲松齡.《聊齋志異之二十四卷手抄本》[M].濟(jì)南:齊魯書社,1981.
[6]Pu,Songling.Strange Tales from Make-Do Studio[M].Denis C.&Victor H.Mair(trans.).Foreign Languages Teaching and Research Fress ,1989.
[7]Pu,Songling.Selected Translations from Pu Songlings Strange Stories of LiaoZhai [M].Mo,Ruoqiang&Mo,Zunzhong&Mo,Zunjun(trans.).Foreign Language Teaching and Research Press,1988.
[8]王芳.非語言語境與小說對(duì)話的翻譯[J].北京:當(dāng)代經(jīng)理人,2006(21):1082-1083.
[9]韓婧.從文化角度看語境翻譯原則[J].北京:外語教學(xué)研究,2009(144):205-207.