亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《茶館》英譯看戲劇譯者的“適應(yīng)”與“選擇”

        2014-11-19 19:37:32邊立紅李娟
        卷宗 2014年10期
        關(guān)鍵詞:茶館譯者

        邊立紅 李娟

        摘 要:運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論,以《茶館》兩英譯本為例,從原文和譯本兩方面探討影響譯者“適應(yīng)”與“選擇”的因素以及結(jié)合語言學(xué)中系統(tǒng)功能語法對(duì)比分析兩譯者在語言的三種基本功能上所做出的適應(yīng)性選擇,從而突出戲劇的語言特點(diǎn)和戲劇翻譯的原則。

        關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)環(huán)境;可表演性;《茶館》;譯者;適應(yīng)與選擇

        1 《茶館》的翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者的適應(yīng)

        《茶館》是老舍在1956年完成的作品,是當(dāng)代中國話劇舞臺(tái)上最優(yōu)秀的劇目之一。他通過裕泰茶館和下茶館的一些小人物的生活命運(yùn)的變遷折射了中國在三個(gè)時(shí)代即清朝、民初、國民黨統(tǒng)治時(shí)期的社會(huì)變遷。注重“口語化”語言風(fēng)格的運(yùn)用,帶有鮮明的北京烙印,用平實(shí)的語言、鮮活的口語風(fēng)格向讀者展現(xiàn)了那段“特定歷史”時(shí)期老北京社會(huì)的“底層人物”形象。

        因此,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的譯者,不僅應(yīng)具有良好的中文功底,對(duì)北京味十足的語言風(fēng)格和文化常識(shí)有深入的了解,還需要對(duì)翻譯中國戲劇有一定造詣,加之對(duì)英語讀者的用語習(xí)慣、獨(dú)特地文字偏好、微妙的審美品位等都有較好地把握,以領(lǐng)略其神韻。否則,難以被以典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境所選中。

        英若誠生于北京,就讀于清華大學(xué)外國語言文學(xué)系,讀書時(shí)期參加了學(xué)生話劇協(xié)會(huì),經(jīng)常參與英文話劇的排練和演出,畢業(yè)后,考入北京人藝當(dāng)演員并在《雷雨》、《茶館》、《慳吝人》等話劇中塑造過重要角色。1980年春,英若誠隨曹禺赴英國進(jìn)行戲劇交流,隨后又與英國導(dǎo)演合作排演了莎翁名劇《請(qǐng)君入甕》。舒乙曾對(duì)英若誠評(píng)價(jià)說:“英若誠是個(gè)大演員,既演話劇,又演電影,中外有名。在1980 年,《茶館》受邀在歐洲出演,急需將其翻譯成英文,由英若誠自身的求學(xué)經(jīng)歷和演員經(jīng)歷可以看出,他接受委托翻譯《茶館》正是選擇了與自身雙語能力、對(duì)話劇表演的熟悉相適應(yīng)的作品來翻譯的,體現(xiàn)了以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,也可以說是譯者的適應(yīng)。

        而另外一位譯者霍華是加拿大人,在臺(tái)灣和中國內(nèi)地工作多年,很了解中國和中國文化,希望通過翻譯向世界傳播中國文化。對(duì)比兩譯者在經(jīng)歷、特殊身份(戲劇演員)、自身能力和素質(zhì)(雙語能力、話劇熟悉度)等方面上說,英若誠的優(yōu)勢他人難以企及,能更好地再現(xiàn)原文戲劇的獨(dú)特風(fēng)格,更符合以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,是原文翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的最佳選擇結(jié)果,這也因此為他作為譯者的適應(yīng)性選擇提供了便捷的前提條件。

        2 譯者的適應(yīng)性選擇

        由于英若誠在第一階段里已經(jīng)適應(yīng)了以原文為典型要件的環(huán)境,在第二個(gè)選擇譯文的階段里,他就可以以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施“選擇而產(chǎn)生譯文。英若誠英譯《茶館》的目的是舞臺(tái)表演,預(yù)期讀者是話劇觀眾,深刻了解演員對(duì)排練文本的要求,觀眾的心理期待和導(dǎo)演想要的舞臺(tái)效果。因此,在翻譯時(shí)在忠實(shí)源語文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,更重視其表演性,為了更好地理解,譯本語言簡潔緊湊、口語化,充分考慮到觀眾的接受心理和文化習(xí)慣,讓外國觀眾容易理解而獲得文化認(rèn)同感,使最終演出成功。而霍華譯《茶館》偏向于解釋源語文本中的文化含義,多采用了“文內(nèi)加注”的方法,風(fēng)格上也更多地保留了源語文本的語言形式,更好地讓英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者了解中國文化。以下結(jié)合兩種譯本實(shí)例對(duì)比分析兩位譯者在戲劇文本翻譯中策略的得失。

        2.1 對(duì)概念功能的適應(yīng)性選擇

        在系統(tǒng)功能語法中,“概念”功能指出:語言是對(duì)存在于主客觀世界的過程和事物的反映,這是“經(jīng)驗(yàn)”功能,或者說關(guān)于所說的“內(nèi)容”的功能[4]。簡言之,是對(duì)事物的概念化。

        例如:

        1.在第三幕幕啟介紹中提到“一清早,還沒有下窗板”[5]?!按鞍濉边@一概念指中國清末時(shí)期的建筑風(fēng)格,具有鮮明的文化特色,但對(duì)于西方觀眾來說是一種認(rèn)知空缺。霍譯為“shutters”,英譯為“wooden shutters”。后者適應(yīng)了原文翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)“窗板”這一概念有了深刻的了解,故而加上了“wooden”這個(gè)詞,使“窗板”更形象具體,便于英美讀者理解。譯者英若誠成功再現(xiàn)了原文中“窗板”的概念功能。

        2.宋恩子:誰給飯吃,咱們給誰效力![5]

        SONG ENZI: Now we serve whoever puts food in our bellies[6].(霍華)

        SONG ENZI:Now we serve anyone who puts rice in our bowls[5].(英若誠)

        中國人提到吃飯一般會(huì)想到米、面等,而西方人想到的則是面包、黃油。在這兩個(gè)譯文中,英譯將“飯”直譯“rice”同樣體現(xiàn)了英若誠對(duì)“飯”這概念在原文中做出正確的表達(dá),便于讀者觀眾理解且體現(xiàn)出中國飲食文化特色,而霍譯為“food”采用意譯的手法,可能會(huì)給譯入語讀者造成誤解,認(rèn)為中國人像外國人一樣把餅干面包當(dāng)作主食,而曲解了“飯”這個(gè)概念。沒有突出原文中該語言的概念功能,從而導(dǎo)致第二個(gè)譯文選擇階段的不足。

        2.2 對(duì)語篇功能的適應(yīng)性選擇

        語篇功能。實(shí)際使用中的語言基本單位不是詞或句,而是表達(dá)相對(duì)的來說是完整思想的“語篇”,使語言和語境發(fā)生聯(lián)系,是說話人只產(chǎn)生與語境相一致的語篇。主要是對(duì)銜接與連貫的分析[4]。不同的民族都有自己獨(dú)特的文化,對(duì)于長期生活在同一文化環(huán)境中的人們,會(huì)逐步形成對(duì)自然、社會(huì)與人本身的基本的、比較一致的觀點(diǎn)與信念。所以處于同一文化中的人更容易適應(yīng)原文中其暗含的意義和精髓。

        如第一幕中的龐太監(jiān)與秦仲義斗狠所說的:“那我們就八仙過海,各顯其能吧! [5]”

        英若誠意譯為Lets try our best and see what happens[5].

        霍華直譯為Like the Eight Immortals crossing the sea, we each other have our own strengths[6].

        “八仙過?!笔侵袊爬系纳裨拏髡f,但是西方觀眾并不了解中國的這個(gè)傳說和諺語。在原文中,該習(xí)語使人物性格鮮明化,很好地體現(xiàn)了上下文人物性格的一致性和完整性。霍華譯本以原語為歸宿,采取異化的翻譯策略,把八仙過海按照字面的意思來翻譯,只體現(xiàn)出各顯其能就是各自的優(yōu)點(diǎn),而放狠話的氣氛?qǐng)雒娴募ち覄艣]有表達(dá)出來,人物形象不夠鮮明,沒有突出戲劇的語言特點(diǎn)。

        而英若誠“適應(yīng)”了以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,并且以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施“選擇”,舍形象取意義,考慮的是舞臺(tái)直接效果和觀眾的感受,因?yàn)檠輪T“臺(tái)上表演時(shí)既沒有時(shí)間也沒有地方來予以注釋[7] ”,“觀眾的即時(shí)反應(yīng)與注釋的滯后性也有著無法協(xié)調(diào)的矛盾[8] ”。其譯文語言簡練、口語化及朗朗上口,表達(dá)出了說話者的言外之意——讓我們等著瞧!更好地體現(xiàn)出人物在整個(gè)語篇中的完整性、一致性、銜接性,保證了戲劇的演出效果,具有很強(qiáng)的語篇功能。

        參考文獻(xiàn)

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論 [M].武漢:湖北教育出版社,2004:97-98; 128

        [2]Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London; Edward Arnold, 2000

        [3]老舍.茶館[M].英若誠譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

        [4]老舍.茶館[M].[加]霍華譯.北京:外文出版社, 2001.

        [5]Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:128

        [6]胡翠娥.論戲劇翻譯中的動(dòng)態(tài)表演性[J].南開學(xué)報(bào),2000:59 (增刊).

        猜你喜歡
        茶館譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        又污又爽又黄的网站| 国产69精品麻豆久久| 国产精品福利高清在线| 国产在热线精品视频| 亚洲第一无码xxxxxx| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 国产好片日本一区二区三区四区| 99热婷婷一区二区三区| 加勒比东京热中文字幕| 乱中年女人伦av一区二区| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 久久亚洲日本免费高清一区| 亚洲一区二区丝袜美腿| 国产女同舌吻1区2区| 国产精品538一区二区在线| 亚洲国产精品国自产拍性色| 无遮掩无码h成人av动漫| 国产麻豆精品一区| 亚洲高潮喷水中文字幕| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 午夜大片在线播放观看| 99久久免费只有精品国产| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美手机在线视频| 日本免费一区二区在线| 亚洲精品国产亚洲av| 精品无码一区二区三区爱欲| 久久综合九色综合欧美狠狠 | 亚洲无精品一区二区在线观看| 久久96国产精品久久久| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 99国产精品无码专区| 日产一区一区三区区别| 国产 一二三四五六| 夜先锋av资源网站| 亚洲色图综合免费视频 | 亚州av高清不卡一区二区| 特级做a爰片毛片免费看| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 91精品欧美综合在线观看| 在线亚洲精品中文字幕美乳色|