文藝報(bào)刊文說,中國文學(xué)“走出去”是一個(gè)宏偉的目標(biāo),只要扎扎實(shí)實(shí)地推進(jìn),就會(huì)有光明的前景。以前我們推出文化產(chǎn)品時(shí)有太多的功利目的,包括政治功利和經(jīng)濟(jì)功利。但如果我們的文化產(chǎn)品進(jìn)入不了國外的主流市場(chǎng),那對(duì)于消除國外對(duì)我們的偏見所起的作用就會(huì)很有限。中外文化交流目前主要缺乏深層次上的文化溝通,也就是說還沒有讓雙方在心理上達(dá)成一種默契。我們的文學(xué)“走出去”,不光是針對(duì)精英層次的,還要考慮到國外那些對(duì)中國文學(xué)抱有濃厚興趣的普通民眾。要認(rèn)真地思考一下后者的文化需求以及他們的思想情感、價(jià)值觀念、審美趣味等。讓人家讀懂并理解我們文學(xué)作品的鮮活內(nèi)容,是消除溝通障礙和誤解偏見的最好方法,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)彼此間的“靈魂共舞”。
中國作家的主要寫作對(duì)象還是本土的讀者,直接翻譯成外文的話,當(dāng)然會(huì)感覺話語不匹配。這時(shí)必須要有高品質(zhì)的翻譯能跟得上,可以讓國外讀者更容易接受,并從中發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)新的東西。隨著全球化的進(jìn)程,翻譯學(xué)已經(jīng)變成一門重要的獨(dú)立學(xué)問。以前從事文學(xué)翻譯的人本身就是一名作家,對(duì)于作品的風(fēng)格把握很有講究。但現(xiàn)在翻譯水準(zhǔn)并沒有提高多少,反而還有下降的趨勢(shì),這也許跟我們社會(huì)整體的浮躁有關(guān)系。不能光指望個(gè)別漢學(xué)家,實(shí)際上更多還是要靠我們自己。翻譯要做到神形兼?zhèn)涞拇_很難,因此才更需要從譯好每個(gè)字詞做起。
中國文學(xué)“走出去”,是一項(xiàng)需要我們付出巨大耐心的工作,不要總是寄希望于短時(shí)間內(nèi)就見效,應(yīng)該一點(diǎn)一滴地多做基礎(chǔ)性工作。過了十幾年甚至幾十年再看,局面也許會(huì)完全不同。書要一本一本出,雜志要一期一期做,最終肯定是會(huì)有效果的。中國文學(xué)“走出去”之路不一定是一馬平川的高速路,也會(huì)遇到艱難而漫長(zhǎng)的山間小徑,只要我們?cè)鷮?shí)邁好每一步,我們的文學(xué)之燈的光芒會(huì)漸漸地越來越亮,能夠照到的范圍也會(huì)越來越大。