[摘 要]伴隨著佛教的傳入,佛經(jīng)漢譯長(zhǎng)達(dá)一千余年。在佛經(jīng)漢譯過(guò)程中,出現(xiàn)了大批佛經(jīng)翻譯家和佛經(jīng)翻譯理論家。南朝時(shí)期的僧祐在佛經(jīng)目錄的整理和佛經(jīng)翻譯理論方面有著杰出的成就,對(duì)后世的佛經(jīng)翻譯和佛經(jīng)保存產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文從僧祐在佛教典籍的整理、佛經(jīng)翻譯文質(zhì)中庸理論以及梵漢翻譯中的文字問(wèn)題等方面論述僧祐的貢獻(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]僧祐;佛經(jīng)目錄;文質(zhì)中庸;聯(lián)想義
伴隨著東漢初年佛教的傳入,佛經(jīng)翻譯就成為一項(xiàng)持久的活動(dòng)。為了更好地傳遞佛經(jīng)中的佛法精要,從佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人安世高起至宋朝止的一千多年期間,很多佛教高僧講經(jīng)布道,研習(xí)翻譯佛典,陸續(xù)提出了自己對(duì)佛經(jīng)翻譯的看法和要求,對(duì)中國(guó)后來(lái)的翻譯理論的發(fā)展起到很大的指導(dǎo)作用。從道安的“五失本”“三不易”,到彥琮的“八備”“十條”以及玄奘的“五不翻”原則等,他們闡述的翻譯思想對(duì)一脈相承的明清實(shí)學(xué)翻譯和近代西學(xué)翻譯具有直接的影響。其實(shí)對(duì)后世翻譯做出貢獻(xiàn)的,除了這些著名的翻譯言論外,很多高僧的翻譯思想都暗含在他們的著述中。僧祐的《出三藏記集》等書(shū)也包含很多翻譯思想,這些思想可以說(shuō)是后世翻譯思想的源泉,成為我國(guó)翻譯學(xué)的根基和傳統(tǒng)。
一、僧祐是我國(guó)佛教史上第一位系統(tǒng)完備地搜集整理漢譯佛經(jīng)版本目錄的僧人
僧祐,俗姓俞,祖居彭城下邳(今江蘇邳縣),445年生于建康(今南京)。14歲出家,先后入揚(yáng)都建初寺、鐘山定林寺,受業(yè)于法達(dá)、法潁,為南朝齊、梁時(shí)代高僧,曾搜校佛經(jīng),建立“經(jīng)藏”。他編著的《出三藏記集》《弘明集》等書(shū)收集了大量的前代佛教史料和前人的有關(guān)佛經(jīng)翻譯理論,并提出了一些重要的翻譯思想。
大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)到僧祐時(shí)已經(jīng)持續(xù)了三百多年。到公元五世紀(jì)的六朝前期,譯出佛經(jīng)多達(dá)七百零二部,一千四百九十三卷。佛經(jīng)翻譯規(guī)模宏大,參與人員眾多,卷帙浩繁,在這樣的背景下需要對(duì)此進(jìn)行系統(tǒng)的整理和歸并。我國(guó)古代圖書(shū)目錄學(xué)非常發(fā)達(dá),從劉向父子的《七略》、歷朝正史中的藝文志直到清代的《四庫(kù)全書(shū)總目》,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展完善,形成了比較完備的圖書(shū)目錄體系。而佛經(jīng)目錄早在曹魏時(shí),出現(xiàn)朱士行專錄漢代諸家譯經(jīng)的《漢錄》,西晉竺法護(hù)專錄自譯經(jīng)論的《眾經(jīng)目》和聶道真通錄古今的《眾經(jīng)錄目》,其后有東晉釋道安編成的《綜理眾經(jīng)目錄》,均失傳。現(xiàn)存最早的佛經(jīng)目錄是南朝梁武帝時(shí)釋僧佑的《出三藏記集》。僧祐雖不識(shí)梵文,也沒(méi)有參與過(guò)佛經(jīng)翻譯,但他天資聰穎,對(duì)佛經(jīng)理解深透,對(duì)當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯進(jìn)行了搜集和整理,編著有《出三藏記集》、《弘明集》、《釋迦譜》、《世界紀(jì)》、《法苑雜緣原始集》《薩婆多師資傳》、《集諸僧名行記》、《眾僧行儀》、《集諸寺碑文》等書(shū),“成為我國(guó)第一位佛教史學(xué)家和佛經(jīng)翻譯史家”[1]。僧祐一生撰制的佛教文史著述,有《出三藏記集》十五卷、《薩婆多部相承傳》、《十誦義記》、《釋迦譜》五卷、《世界紀(jì)》五卷、《法苑集》十卷、《弘明集》十四卷、《法集雜記傳銘》十卷。現(xiàn)只《釋迦譜》、《出三藏記集》、《弘明集》三書(shū)尚存,其余五種都散佚了?!冻鋈赜浖肥且徊糠鸾探?jīng)錄,以譯經(jīng)為中心,融佛典目錄,譯經(jīng)文獻(xiàn),譯人傳記于一爐。[1](P54)該書(shū)編纂的用意,重點(diǎn)在于對(duì)佛典翻譯“沿波討源”。全書(shū)十五卷,分為四個(gè)部分:撰緣記,詮名錄,總經(jīng)序,述列傳。正如僧祐自己所說(shuō):“緣記撰則原始之本克昭,名錄詮則年代之目不墜,經(jīng)序總則勝集之時(shí)足征,列傳述則伊人之風(fēng)可見(jiàn)。”只有從四個(gè)方面來(lái)看佛典翻譯,譯經(jīng)的源流才能一目了然。而《出三藏記集》作為佛經(jīng)目錄,是我國(guó)佛教史上第一次系統(tǒng)完備的資料收集,不僅豐富了我國(guó)目錄學(xué)的內(nèi)容,一些已經(jīng)散佚的書(shū)籍部分內(nèi)容賴此書(shū)得以流傳至今。在編寫(xiě)體例和保留資料上也有獨(dú)特的創(chuàng)新。總經(jīng)序和述列傳相當(dāng)于書(shū)目提要,是該目不可或缺的重要組成部分,對(duì)了解佛經(jīng)的內(nèi)容、流傳情況和譯者生平等有重要作用?!翱偨?jīng)序”實(shí)開(kāi)了后世輯錄體目錄的先河;“述列傳”與稍前的王儉《七志》實(shí)開(kāi)了后世傳錄體目錄的先河。[2]
二、在佛經(jīng)翻譯理論方面,僧祐提出了“文質(zhì)中庸”的主張
佛經(jīng)翻譯從《四十二章經(jīng)》開(kāi)始,到僧祐時(shí)已經(jīng)出現(xiàn)了上千種不同佛經(jīng)譯本。從佛經(jīng)漢譯一開(kāi)始,就伴隨著質(zhì)與文的翻譯實(shí)踐和論爭(zhēng),其實(shí)文質(zhì)說(shuō)來(lái)源于儒家文論,“文”“質(zhì)”之論起源于中國(guó)古典的人論、文論,作為翻譯理論貫穿了整個(gè)佛經(jīng)翻譯過(guò)程。[3]《論語(yǔ)·雍也》記載:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!北緛?lái)文、質(zhì)指一個(gè)人的內(nèi)在修養(yǎng)和言談舉止完美結(jié)合,才符合君子的行為規(guī)范。后來(lái)佛經(jīng)在漢譯過(guò)程中,由于譯經(jīng)者的學(xué)識(shí)、修養(yǎng)以及對(duì)梵漢文化不同的認(rèn)知上的差異,在佛經(jīng)翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)了兩種文章風(fēng)格。最初的佛經(jīng)翻譯者大都是來(lái)自西域等地的胡人,他們不精通漢語(yǔ),用梵語(yǔ)或胡語(yǔ)口授佛經(jīng),另一人用漢語(yǔ)記錄后稍加潤(rùn)飾。初期的翻譯多以音譯為主,文字質(zhì)樸。這一時(shí)期著名的代表人物是安世高、支讖、竺法護(hù)等?!捌洌ㄖ阁脤⒀祝┧鶄餮?,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直?!盵4](P273)指竺將炎譯經(jīng)有的用西域的胡語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)梵語(yǔ),有的用漢字字音音譯梵文,以此譯經(jīng)往往晦澀詰詘,讓人難以明了。因此,南朝梁僧慧皎《高僧傳》卷第一《譯經(jīng)上·魏吳武昌維衹難》評(píng)曰:“……炎(即竺將炎)亦未善漢言,頗有不盡,志存義本,辭近樸質(zhì)?!盵4](P22-23)所謂“不盡”,指譯經(jīng)不能將佛旨精微處如實(shí)表達(dá)出來(lái),即不能用明白準(zhǔn)確的字句表達(dá)原文深刻含義。僧祐說(shuō)安世高譯經(jīng)“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野。凡在讀者皆斖斖而不倦焉?!倍髞?lái)由于譯經(jīng)者大都通曉梵漢語(yǔ)言,對(duì)兩種文化也有較深刻的了解,譯文能比較真實(shí)的反映佛經(jīng)本義。支謙對(duì)譯文的評(píng)價(jià)是“辭樸而旨深,文約而義博”,也就是言辭樸實(shí)平易而意旨深遠(yuǎn)宏大,譯文簡(jiǎn)明扼要而義理博大精深。
在傳統(tǒng)的“文”“質(zhì)”對(duì)立上,僧祐有一個(gè)保持平衡的思想。他認(rèn)為以往的譯經(jīng)“然方言殊音,文質(zhì)從異,譯胡為晉,出非一人?;蛏坪|(zhì)晉,或善晉而未備胡,眾經(jīng)浩然,難以折中?!盵1]“然文過(guò)則傷艷,質(zhì)甚則患野,野艷為弊,同失經(jīng)體?!彼麑?duì)純粹的質(zhì)和純粹的文都是不滿意的。他稱贊安世高所出眾經(jīng),“質(zhì)文允正”,支越、竺蘭“彬彬而雅暢”。他認(rèn)為過(guò)分“文”就會(huì)傷于雕琢,過(guò)分“質(zhì)”就害上了麗俗。麗俗和雕琢都是毛病,同樣失去了佛經(jīng)所需有的文體。
三、在佛經(jīng)漢譯過(guò)程中,僧祐認(rèn)識(shí)到早期的音譯不僅要能忠實(shí)于佛經(jīng)原文,漢字所表現(xiàn)的意義也盡量要求和梵文原意契合
在《出三藏記集》卷第一“胡漢譯經(jīng)文字音義同異記”部分,僧祐談到了“譯音胥訛”的問(wèn)題。他說(shuō),“夫神理無(wú)聲,因言辭以寫(xiě)意,言辭無(wú)跡,緣文字以圖音。故字為言蹄,言為理荃,音義合符,不可偏失?!逼鋵?shí),這就是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯原則“信達(dá)雅”中的“雅”的原則。僧祐認(rèn)為文字不僅僅是表示語(yǔ)音,還是用來(lái)表示思想的。所以文字要音義相合。僧祐甚至認(rèn)為“梵及佉樓居于天竺,黃史蒼頡在於中夏。梵佉取法於凈天,蒼頡因華於鳥(niǎo)跡。文畫(huà)誠(chéng)異,傳理則同矣?!辫笳Z(yǔ)和漢語(yǔ)是屬于不同類型的兩種語(yǔ)言,在起源上也不屬于同一語(yǔ)系。然而,由于佛經(jīng)的傳入,梵語(yǔ)和漢語(yǔ)開(kāi)始接觸發(fā)生聯(lián)系,“譯者釋也,交釋兩國(guó),言謬則理乖矣。自前漢之末,經(jīng)法始通,譯音胥訛,未能明練。故“浮屠”、“桑門”,遺謬漢史。音字猶然,況於義乎?案中夏彝典,誦《詩(shī)》執(zhí)《禮》,師資相授,猶有訛亂。《詩(shī)》云:“有兔斯首”,“斯”當(dāng)作“鮮”。齊語(yǔ)音訛,遂變《詩(shī)》文,此“桑門”之例也?!抖Y記》云“孔子蚤作”,“蚤”當(dāng)作“早”。而字同蚤虱,此古字同文,即“浮屠”之例也。中國(guó)舊經(jīng),而有“斯”、“蚤”之異,華戎遠(yuǎn)譯,何怪於“屠”、“?!痹?!“是以義之得失由乎譯人,辭之質(zhì)文系於執(zhí)筆?;蛏坪x而不了漢旨,或明漢文而不曉胡意,雖有偏解,終隔圓通?!?/p>
梵語(yǔ)作為表音體系的文字,“梵音為語(yǔ),單復(fù)無(wú)恒,或一字以攝眾理,或數(shù)言而成一義?!薄扒液忠灰舨坏贸烧Z(yǔ),必馀言足句,然後義成?!币簿褪钦f(shuō),梵語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要用一個(gè)或者數(shù)個(gè)漢字來(lái)對(duì)應(yīng)梵語(yǔ)詞的音節(jié),用一個(gè)漢字來(lái)對(duì)應(yīng)梵語(yǔ)是行不通的,必須把全部音節(jié)對(duì)譯出來(lái)才可以明白的表達(dá)意義。中國(guó)幅員遼闊,自古以來(lái)方言殊異,早在漢代就有揚(yáng)雄著錄《方言》,用當(dāng)時(shí)的通語(yǔ)來(lái)解釋各地不同的方言。漢語(yǔ)在不同時(shí)期由于語(yǔ)音發(fā)展演變,出現(xiàn)了通假字和古今字現(xiàn)象。由于翻譯者的學(xué)識(shí)和水平所限,在佛經(jīng)漢譯過(guò)程中,必然會(huì)出現(xiàn)一部梵文佛經(jīng)的不同譯本,而梵語(yǔ)漢譯過(guò)程中,因?yàn)楣P受者的著眼點(diǎn)或者理解的偏差,同一梵語(yǔ)詞也會(huì)出現(xiàn)各種不同的譯詞,如佛陀,亦譯作“佛馱”、“浮頭”、“浮陀”、“浮屠”、“浮圖”、“佛圖”等。這種現(xiàn)象早在漢代和西域交往的過(guò)程中就已經(jīng)出現(xiàn)了。張騫出使西域后,帶回了大量中原地區(qū)所沒(méi)有的動(dòng)植物品種,因此漢語(yǔ)里產(chǎn)生了一些反映外來(lái)事物的新詞語(yǔ)。這一部分動(dòng)植物中原地區(qū)漢語(yǔ)里沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的概念來(lái)表示,因此最早的一批借詞在中古漢語(yǔ)中產(chǎn)生了,這部分的詞語(yǔ)開(kāi)始主要是以音譯為主,因此同一個(gè)事物出現(xiàn)了不同的漢字轉(zhuǎn)寫(xiě)形式,如苜蓿是一種營(yíng)養(yǎng)成分很高的牧草,相傳是張騫出使西域后帶回中原的。《史記大宛列傳》記載,“俗嗜酒,馬嗜苜蓿。漢使取其實(shí)來(lái),于是天子始種苜蓿、蒲桃肥沃地。”一般人物苜蓿來(lái)自伊蘭語(yǔ)buksuk或baxsux,漢字轉(zhuǎn)寫(xiě)形式有“目宿”、“牧宿”、“木粟”等。[5]也就是說(shuō)這屬于外語(yǔ)音譯詞,是純粹的表音詞,與漢字本身并無(wú)直接的聯(lián)系。李時(shí)珍在《本草綱目》卷二十七菜部,對(duì)苜蓿做了如下的解釋,“苜蓿。郭璞做牧宿,為其宿根自生,可飼牛馬也?!逼鋵?shí)這是一種巧合,如果換成“木粟”,難道是木本的粟米不成?但任何音譯借詞的發(fā)展必須符合漢字發(fā)展演變的一般規(guī)律,“目宿”既然是一種牧草,那么就要符合漢字形聲的特點(diǎn),加上表示屬性的“艸”部,就寫(xiě)成了今天通用的苜蓿。類似的如“獅子”,最初音譯為“師子”,或加上表示動(dòng)物意義的犬部,寫(xiě)成“獅子?!边@也從一個(gè)側(cè)面反映了任何借詞必須適應(yīng)本民族文字的特點(diǎn)。
現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的轉(zhuǎn)譯定型也是一個(gè)為民眾接受認(rèn)可的過(guò)程,如英語(yǔ)中的show,是表演的意思,最初譯為“騷”,雖在語(yǔ)音上較為切合,但是這個(gè)漢字所表示的意義為貶義,容易引起人們不快的聯(lián)想。后來(lái)譯為“秀”,秀在漢語(yǔ)中有“秀氣,美麗”的含義,因此有泳裝秀、時(shí)裝秀等詞語(yǔ),也就是說(shuō)漢語(yǔ)借詞音譯的過(guò)程中還要考慮到審美的特質(zhì),而不是僅僅從語(yǔ)音方面來(lái)考慮,如可口可樂(lè)、迷你裙等。語(yǔ)言翻譯除了忠實(shí)傳達(dá)本義之外,還要要求典雅。
梵文Buddha音譯為“浮屠”還是“佛陀”本無(wú)所謂正誤之別,只不過(guò)是同一個(gè)詞語(yǔ)的漢字不同轉(zhuǎn)寫(xiě)形式。但是“屠”在漢語(yǔ)中是屠殺、殺戮的意思。佛教基本教義是眾生平等,戒殺戮。如果譯為“浮屠”可能會(huì)引起受眾的誤解。而“佛”這個(gè)字雖從“人”部,但是它在漢代本身并沒(méi)有獨(dú)立的意義,“仿佛”在《說(shuō)文解字》中解釋為,“仿佛相侶,視不諟也。”段玉裁注:“彷佛,雙聲疊字也,或作髣髴,俗作彷彿?!盵6]佛也并沒(méi)有和佛教有任何的淵源。但由于“佛”字從人,按照漢字形聲造字的規(guī)則,于是望文生義,“佛”應(yīng)該和人有關(guān),“佛陀”最終戰(zhàn)勝了浮屠,古漢語(yǔ)單音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),遂簡(jiǎn)稱為“佛”。■ram■a,沙門,又作娑門、桑門、喪門、沙門那,意譯曰息、息心、靜志、凈志、乏道、貧道等,或音譯作“室摩那拏、舍啰磨拏、室啰磨拏、沙迦懣囊”,《玄應(yīng)音義六》曰:“沙門舊云桑門,或云喪門,皆訛略也。正言室摩那拏,或言舍啰磨拏,此言功勞,言修道有多勞也。又云勤勞,言至誠(chéng)也?!碧貏e是喪門,在漢語(yǔ)中一個(gè)地地道道的貶義詞,容易和死亡等不吉利意義聯(lián)系在一起。范縝在《神滅論》中說(shuō),“浮屠害政,桑門蠹俗,風(fēng)驚霧起,馳蕩不休,吾哀其弊,思拯其溺?!币部赡苁且?yàn)榉犊b對(duì)佛教所作所為不滿,而故意使用浮屠和桑門的稱謂。僧祐在《出三藏記集》卷一中指出“譯音胥訛”的原因是由于方音殊異、古今通假造成的,而眾經(jīng)大同小異的原因是言殊而義均、立義之異旨、國(guó)音之不同的緣故。可見(jiàn)僧祐在佛經(jīng)翻譯理論上強(qiáng)調(diào)譯文不僅要“信”,更要求“雅”,符合人們審美的需要。
僧祐作為南北朝時(shí)期著名的佛教律學(xué)大師,在中國(guó)佛教史上撰寫(xiě)第一個(gè)比較完整系統(tǒng)的佛經(jīng)目錄,編寫(xiě)了大量的佛教文獻(xiàn),對(duì)于保存和弘揚(yáng)佛教文化事業(yè)做出了很大的貢獻(xiàn)。他還是第一個(gè)搜集建立經(jīng)藏的僧人,“造立經(jīng)藏,搜校卷軸,使夫寺廟廣開(kāi),法言無(wú)墜”。僧祐的佛經(jīng)翻譯中的文質(zhì)厥中的理論對(duì)后世的佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生了很大的影響。目前學(xué)界對(duì)僧祐的重視程度還不夠,有關(guān)研究資料比起道安、鳩摩羅什來(lái)說(shuō)還是寥寥數(shù)篇而已。有些論及佛教翻譯史的著作甚至沒(méi)有提及僧祐的翻譯思想,不能說(shuō)不是一個(gè)遺憾。
參考文獻(xiàn):
[1]朱志瑜、朱曉農(nóng)中國(guó)佛籍譯論選輯評(píng)注(M)北京:清華大學(xué)出版社2006
[2]曹之、馬劉鳳《出三藏記集》是一部版本目錄(J)中國(guó)圖書(shū)館學(xué)報(bào)2007年第3期
[3]陳??抵袊?guó)譯學(xué)理論史稿(M)上海:上海外語(yǔ)教育出版社1992
[4]釋慧皎高僧傳(M)北京:中華書(shū)局1992年
[5]汪大昌語(yǔ)言與文化(M)北京:首都師范大學(xué)出版社2009
[6]許慎著段玉裁注說(shuō)文解字注(M)上海:上海古籍出版社2000
作者簡(jiǎn)介:徐麗,女,1974年生,文學(xué)博士,山東科技大學(xué)文法學(xué)院教師,主要從事比較文學(xué)與跨文化傳播研究。