亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯中偽譯現(xiàn)象看“雙向操縱”

        2014-11-06 07:16:00林躍武陳譜順
        江西社會科學(xué) 2014年3期
        關(guān)鍵詞:小說因素

        ■林躍武 陳譜順

        翻譯研究的描述性轉(zhuǎn)向?qū)⒎g研究從傳統(tǒng)的規(guī)約性視角中解放出來,文本、語言等微觀層面的經(jīng)驗技巧和金科玉律不再是研究的唯一中心,文化和社會等宏觀背景日益受到翻譯研究者的重視,曾經(jīng)不被視為傳統(tǒng)翻譯的偽譯等各類翻譯現(xiàn)象也進入了翻譯研究的視野,翻譯研究的領(lǐng)域得到極大開闊和拓展。提出改寫(rewriting)理論的André Lefevere認為翻譯是最明顯可識、潛在影響力最大的改寫形式[1](P9),這種改寫在偽譯中則得到了最淋漓盡致的體現(xiàn)。偽譯既難堪傳統(tǒng)意義上的翻譯之實,很多時候又不是純粹的創(chuàng)作,可謂翻譯和創(chuàng)作間的灰色領(lǐng)域,其緣何脫離源文本而又對外呈現(xiàn)出譯文的形式?學(xué)界一直爭議不斷的操縱因素作用機制或可作較為充分的闡釋。

        一、偽譯是否屬于翻譯的范疇

        自從1976年Anton Popovic對“偽翻譯”進行定義以來,國內(nèi)外學(xué)者對于偽譯(pseudotrans1ation)的界定眾說紛紜。圖里(Gideon Toury)指出:“有些文本以譯文的形式出現(xiàn),但在其他語言中沒有相應(yīng)的源文本——因此并無事實上的‘轉(zhuǎn)換操作’和翻譯關(guān)系,這便是偽譯或者說虛假翻譯?!盵2](P40)當(dāng)然,很多譯本并非全無“轉(zhuǎn)換操作”,只是被有意加入了主觀創(chuàng)作和思想等,也被視為偽譯,如帶有明顯主觀痕跡的林紓所譯小說。眾所周知,絕對忠實的轉(zhuǎn)換是不可能的,翻譯必然是轉(zhuǎn)換和創(chuàng)造并存的過程。如果把翻譯比作一個數(shù)軸 (圖1),A點表示全無創(chuàng)造、絕對忠實的轉(zhuǎn)換,客觀上無法企及,因而為空心點;B點表示全無轉(zhuǎn)換、絕對的創(chuàng)造,即圖里定義的“有名無實”的偽譯,其在傳統(tǒng)的規(guī)約研究中不被視為真正的翻譯,但在描述視角下,圖里認為,任何以譯文形式呈現(xiàn)或被當(dāng)作是譯文的文本,不管以何依據(jù),都是翻譯[3](P43)。那么,即便某些偽譯只有翻譯之“名”,卻也當(dāng)屬翻譯,因而B點為實心點。

        圖1

        二、操縱因素的劃分

        操縱論自20世紀末誕生以來,就受到國內(nèi)外研究者的廣泛關(guān)注,爭議和分歧也不在少數(shù)。研究者們在操縱因素的劃分上就有不同意見,最普遍為人們接受的操縱因素為意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助(patronage)。絕大多數(shù)國內(nèi)研究者將patronage這一因素譯為“贊助人”,這種理解有明顯錯誤。首先,從字面義的角度來說,Lefevere指出“Patronage can be exerted by……” (patronage由……執(zhí)行)[1](P15),可見patronage不是指“贊助人”,后面的執(zhí)行者才是贊助人(patron);再者,Lefevere指出patronage包含的三個成分皆在抽象意義層面 (意識形態(tài)因素、經(jīng)濟因素和地位因素),所以,patronage≠贊助人,應(yīng)為贊助人(patron)執(zhí)行的“贊助”或“贊助力量”。

        另有研究者根據(jù)《翻譯、歷史與文化論集》(Trans1ation/History/Cu1ture)的章節(jié)編排提出操縱因素應(yīng)包括七個:意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)三個主要因素外加論域、語言的發(fā)展和教育、翻譯技巧以及中心文本和中心文化[4](P116)。這種論斷并不可取,就拿“論域”(或“語篇全域”)來說,其代表的是某一特定文化的觀念、意識形態(tài)、人物和物品等[5](P35),如將其作為操縱因素之一,則將意識形態(tài)這一因素覆蓋,且某一特定文化的“人物和物品”也與詩學(xué)的含義有較大重疊,故將“論域”歸為與前幾項并列的操縱因素并不合理;又如“語言和教育的發(fā)展”這一因素,Lefevere意在說明翻譯對語言和教育的發(fā)展起到巨大的推動作用,而非將其作為“改寫”的操縱因素來闡述。[5](P46)也有研究者提出操縱因素應(yīng)為意識形態(tài)與詩學(xué),而贊助因素在前二者之內(nèi)。該觀點也不夠科學(xué),贊助包含意識形態(tài)因素、經(jīng)濟因素和地位因素(ideo1ogica1 component、economic component、status component)[1](P16),而后兩個成分不能被意識形態(tài)和詩學(xué)涵蓋。在相對封閉、市場經(jīng)濟尚未嶄露頭角的年代,贊助人對翻譯的操控作用的確主要取決于意識形態(tài)和詩學(xué),其影響似乎為前二者所包含,但在市場經(jīng)濟進一步深化的當(dāng)代,出版商需根據(jù)市場導(dǎo)向組織執(zhí)行、選擇出版更有可能帶來商業(yè)成功的譯作,甚至在巨大的經(jīng)濟利益的驅(qū)使下,鋌而走險出版某些侵犯版權(quán)的“偽譯”作品,諸如此類的影響顯然不包括在意識形態(tài)和詩學(xué)范圍之內(nèi),可見,贊助因素并不為前二種因素完全覆蓋。

        任何一個理論的健康發(fā)展應(yīng)該是開放式的,操縱論也同樣如此。如果將操縱作用限定為三個或兩個因素,難免過于保守和絕對。Lefevere總括式地將操縱因素歸為兩大方面 (a doub1e contro1 factor)的方式是較為合理的:一個在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi),由專業(yè)人士(professiona1s)執(zhí)行;另一個在文學(xué)系統(tǒng)外,可稱之為“贊助”,體現(xiàn)在意識形態(tài)、經(jīng)濟、地位三個方面。[1](P14-16)因而筆者認為,如要做一個盡可能全面但又交叉最少的劃分,操縱因素可以分為意識形態(tài)、詩學(xué)、經(jīng)濟、地位四個因素。但翻譯中的操縱因素及其歸類方式的爭議,仍是開放的話題。

        三、偽譯中的“雙向操縱”

        Lefevere的操縱因素最為人詬病之處是將研究的重點置于譯者的操縱受動性。其實Lefevere并非沒有意識到譯者的操縱作用,他在論述意識形態(tài)時就指出譯者也有自己的意識形態(tài)[1](P41),但其主要關(guān)注點是譯者的操縱受動性,對譯者的操縱主動性不夠重視。譯者并非只是單向地在意識形態(tài)、詩學(xué)等方面受操縱,其自身的意識形態(tài)、詩學(xué)等也必然起著某種程度的操縱作用,在此,我們提出“雙向操縱”的說法來解釋這種操縱的互動關(guān)系。從“雙向操縱”的角度來看偽譯,我們可以更全面地分析翻譯中的各因素的操縱作用。

        (一)意識形態(tài)層面的“雙向操縱”

        譯者不是在真空中翻譯,翻譯是在既定文化和既定的時間進行的,譯者對自我和本族文化的認識是影響其翻譯的因素之一[5](P14),可見意識形態(tài)在翻譯中有重要操縱作用。簡單來說,意識形態(tài)可以理解為“關(guān)于社會應(yīng)該或被允許怎么樣的觀念”[1](P14),一部譯作要得到出版商的贊助認可、審批機構(gòu)的出版許可,不可避免地要受到贊助人(包括個人、出版機構(gòu)、宗教、政治組織等)在意識形態(tài)上的監(jiān)管和約束,直接創(chuàng)作與主流意識形態(tài)可能有沖突的作品對譯者來說是頗有風(fēng)險的。在偽譯中,譯者在翻譯之名的“庇護”下進行創(chuàng)作,向外界傳達自身或出版商所要宣傳的意識形態(tài),顯然是更為穩(wěn)妥的方式,因為人們對譯作總是比對創(chuàng)作更寬容。[6](P70)偽譯現(xiàn)象的存在本身即闡釋了主流意識形態(tài)對翻譯的操縱。晚清的翻譯書籍中有大量的偽譯,當(dāng)時的中國遭受了自1840年鴉片戰(zhàn)爭以來不斷的打擊和失敗,有識之士清醒地看到了中國與西方、日本的巨大差距,強烈地意識到向西方學(xué)習(xí)并進行社會改革的客觀必要,他們力圖通過翻譯西方書籍引進國外的科學(xué)技術(shù),宣傳先進理念,推進社會改革,喚醒中國民眾的愛國抗敵熱情,這是譯者自身的意識形態(tài),也為部分贊助人所共有。比如倡導(dǎo)“師夷長技以制夷”、設(shè)立譯館、提倡翻譯西書的林則徐。而清政府作為主流意識形態(tài)的標(biāo)桿,不愿放棄封建社會體制,害怕社會變革和反侵略戰(zhàn)爭動搖王朝的根基。譯者的意識形態(tài)與主流意識形態(tài)的矛盾決定了晚清偽譯的盛行,譯者只能借外國人之口、以翻譯的形式將自身而不一定是原作提倡的意識形態(tài)傳達出來。這是譯者 (包括某些贊助人)的意識形態(tài)與主流意識形態(tài)互動的結(jié)果,兩者是一種“雙向操縱”的關(guān)系,譯者既受操縱也主動操縱。1903年《自由結(jié)婚》一書的譯者署名為“自由花”,稱原著名“Free Marriage”,原作者Vancouver,并稱“此書系英文”,此書后被認定實為以譯作形式出版的創(chuàng)作。[6](P74)譯者借用“亡國遺民猶太老人”的“作者”身份映射晚清國難當(dāng)頭的民族危機,試圖喚醒當(dāng)時沉睡的中國雄獅,激發(fā)中國民眾同仇敵愾的民族熱情,既不在主流意識形態(tài)的約束下“冒天下之大不韙”,又將自身的意識形態(tài)融入偽譯作品之中。又如,尼采的《查拉圖斯特拉如是說》經(jīng)魯迅、茅盾、郭沫若等人翻譯后,譯作的精神思想與原作有了根本區(qū)別[7](P31),可視為偽譯。譯者在翻譯中融入了自身的意識形態(tài),否定舊傳統(tǒng),反帝反封建,并呼吁民眾奮起反抗,其意識形態(tài)的操縱作用體現(xiàn)得淋漓盡致??梢?,譯者的意識形態(tài)(及某些贊助人的意識形態(tài))與主流意識形態(tài)間是有“雙向操縱”作用的,譯者既是受動者又是主動者。偽譯便是在這種“雙向操縱”中產(chǎn)生的。

        (二)詩學(xué)層面的“雙向操縱”

        詩學(xué)包括兩個方面:一是各種文學(xué)手法、體裁、主旨、人物原型和場景以及象征等,二是文學(xué)在整個社會體制中的作用。[1](P26)從詩學(xué)的第一個成分來講,譯入語中的主流詩學(xué)影響著偽譯的文學(xué)形式。就晚清而言,當(dāng)時小說是普通民眾喜聞樂見、廣泛接觸的通俗文學(xué)體裁,偽譯要擴大其社會影響力,達到既定的效果,必然根據(jù)當(dāng)時主流詩學(xué)的這一特點選擇小說為偽譯的重點對象。而放眼當(dāng)時的小說界,翻譯小說也一度占據(jù)明顯的主導(dǎo)地位:據(jù)不完全統(tǒng)計,1907年,商務(wù)印書館、小說林社等15家出版社出版的小說中,翻譯小說占70%[8](P79)。甚至譯者翻譯其他形式的文學(xué)作品時,也不免向小說的形式轉(zhuǎn)變,如林紓習(xí)慣將戲劇等形式的作品譯作中國傳統(tǒng)的章回小說。晚清小說譯者對原作的大膽變換處理也是對當(dāng)時文人、讀者的傳統(tǒng)小說觀和閱讀習(xí)慣的關(guān)切[6](P75),這也是主流詩學(xué)對翻譯的操縱作用的體現(xiàn)。就詩學(xué)的第二個成分,即文學(xué)的功能而言,中國傳統(tǒng)詩學(xué)素有“文以載道”的文學(xué)功能觀[8](P79),晚清的偽譯也確實執(zhí)行了其社會功能,譯者多在翻譯中融入自己憂國憂民的思考和啟蒙大眾的吶喊,往往借故事中的人物命運,警示中國深重的民族危機,呼喚民眾的愛國熱情[6](P74),并不流于故事情節(jié)。

        但在偽譯中,譯者的自身詩學(xué)也發(fā)揮著操縱作用,譯者在受主流詩學(xué)的影響和制約的同時,也借偽譯推行自身提倡的詩學(xué)。在梁啟超、康有為、嚴復(fù)等人的提倡下,晚清“小說界革命”走上文學(xué)的歷史舞臺,一方面小說的地位得到大幅提升,另一方面,文人志士希望通過借鑒外來文學(xué)的可取之處改革詩學(xué)、改良中國舊小說[9](P197),因而,在中國傳統(tǒng)小說的形式下,當(dāng)時的不少偽譯作品中盛行西式、日式句法、白話文等(吳趼人的偽譯作品《預(yù)備立憲》中東洋文法就極其普遍)。一方面給人以譯文的直覺,一方面力圖促進新小說的推廣,詩學(xué)層面的“雙向操縱”在這些偽譯作品中得到顯著體現(xiàn)。

        (三)經(jīng)濟、地位層面的“雙向操縱”

        作為有社會屬性的個體,譯者要想獲得理想的經(jīng)濟收入和社會地位,需要贊助人的大力支持和推廣,譯者不可避免地在這一層面受到操縱。文化市場競爭激烈的當(dāng)代,很多偽譯作品便是在經(jīng)濟利益的驅(qū)使下產(chǎn)生的,借暢銷的《哈佛女孩劉亦婷》之名而出版的《卡爾·威特的教育》、打著“內(nèi)部發(fā)行”幌子的《第三只眼睛看中國》和東拼西湊的《執(zhí)行力》等偽譯書籍都銷量可觀。

        反過來,譯者也通過自身既有的經(jīng)濟、地位影響力對翻譯施加操縱作用。作為贊助人,晚清的書業(yè)龍頭在偽譯大師林紓輝煌的翻譯事業(yè)中扮演了重要角色。在經(jīng)濟方面,商務(wù)印書館給譯者的豐厚稿酬是其他同行望塵莫及的,林紓稿酬“千字六圓”,十幾年間收入高達20萬銀圓,合今人民幣千萬以上。[10](P137)商務(wù)印書館主辦的《小說月報》平均每期有一到兩篇林紓的譯作,并為其做廣告宣傳,對林紓的文學(xué)地位和“林譯小說”的品牌有重要推動作用。反之,倘若不是林紓“譯才并世數(shù)嚴林”的文學(xué)地位和“書出而眾嘩悅”的市場號召力,商務(wù)印書館不可能對林紓來稿不拒,也不可能整套發(fā)售《林譯小說》,更不可能將林紓作為《小說月報》的招牌,林紓也不可能在其事業(yè)后期對稿酬有足夠的話語權(quán)。[11](P151-152)

        四、結(jié)語

        在傳統(tǒng)的規(guī)約性翻譯研究中,偽譯更多地被認為是創(chuàng)作,而非翻譯。描述翻譯學(xué)的“寬容”研究態(tài)度、翻譯研究的后結(jié)構(gòu)主義潮流和“文化轉(zhuǎn)向”對翻譯活動背后的社會文化語境等影響因素的探索熱情,使得“偽譯”這一在語言層面有濃重創(chuàng)作成分、在非語言層面有明顯操縱痕跡的翻譯形式受到了研究者的正視。結(jié)合操縱因素來看這一現(xiàn)象,有利于我們跳出規(guī)約性的翻譯研究范式,發(fā)現(xiàn)其背后的文化、社會等更寬泛的語境,有助于我們進一步開拓翻譯研究視野,認識偽譯中各因素的“雙向操縱”作用機制。

        就操縱因素的劃分而言,“三因素論”中,意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助之間有較大交叉重疊;將翻譯中的操縱因素歸為意識形態(tài)和詩學(xué)的“二因素論”,又忽略了贊助因素中的經(jīng)濟和地位因素,或者說,在某種程度上犯了“泛意識形態(tài)化”的錯誤。因而,將操縱因素劃分為意識形態(tài)、詩學(xué)、經(jīng)濟和地位因素更為明晰合理。就操縱機制而言,各個因素的操縱不是單方面的。從對偽譯的分析中,我們看到:廣義上的贊助人 (包括出版機構(gòu)和意識形態(tài)審查部門等)和譯者在意識形態(tài)、詩學(xué)、經(jīng)濟、地位幾個方面中是協(xié)商互動的。希望這種操縱因素劃分方式和“雙向操縱”機制的提出對翻譯的操縱因素研究有所幫助。

        [1]Lefevere, A.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign-Language Education Press, 2010.

        [2]Toury, G.Descriptive Translation Studies and Beyond.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

        [3]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001,(6).

        [4]陳梅,文軍,張玉.Lefevere翻譯理論在中國的發(fā)展[J].外語學(xué)刊,2011,(5).

        [5]Lefevere,A.Translation/History/Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

        [6]胡翠娥.不是邊緣的邊緣[J].中國比較文學(xué),2003,(3).

        [7]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2004,(3).

        [8]王?。倏卣撊貙ν砬逍≌f翻譯政治功利性的闡釋[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007,(1).

        [9]李淼.中國歷次翻譯高潮中偽譯成因的演變[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報,2010,(1).

        [10]廖蓓輝.從林譯小說看贊助人對譯介活動的操控[J].云夢學(xué)刊,2008,(5).

        [11]成昭偉,劉杰輝.“贊助人”視角下“林譯小說”研究——商務(wù)印書館個案分析[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(5).

        猜你喜歡
        小說因素
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        腹部脹氣的飲食因素
        中老年保健(2022年5期)2022-08-24 02:36:04
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        四大因素致牛肉價小幅回落
        食品安全的影響因素與保障措施探討
        群眾路線是百年大黨成功之內(nèi)核性制度因素的外在表達
        那些小說教我的事
        短道速滑運動員非智力因素的培養(yǎng)
        冰雪運動(2016年4期)2016-04-16 05:54:56
        《流星花園》的流行性因素
        无码在线观看123| 国产亚洲精品a片久久久| 久久久成人av毛片免费观看| 成av人片一区二区久久| 成年美女黄的视频网站| 全部孕妇毛片| 久久国产免费观看精品| 色综合中文字幕综合网| 中国免费看的片| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 99国产精品久久久蜜芽| 亚洲综合色视频在线免费观看| 99久久国产精品网站| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 国产精品va在线观看无码| 亚洲性69影视| 国产黄色一区二区三区av| 亚洲va韩国va欧美va| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站| 久久亚洲成a人片| 最近中文字幕精品在线| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 两个人免费视频大全毛片| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 国产高清无码在线| 国内精品嫩模av私拍在线观看 | 日本视频在线观看二区| 中文无码一区二区不卡av| 日韩国产一区| 91亚洲欧洲日产国码精品| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 无码人妻精品丰满熟妇区| 国产欧美另类精品久久久| 亚洲女同一区二区三区| 无码国产精品久久一区免费| 欧美在线视频免费观看| 女女同性av一区二区三区免费看| 国产91传媒一区二区三区|