馮麗慧
【摘要】語言是文化的一種表達方式,翻譯的工作就是將兩種不同文化體系中的語言進行轉(zhuǎn)化。由于文化的差別,在對事物的描述和表達時不同的語言有著不同的表述。因此要求翻譯工作者在充分了解文化差異的基礎(chǔ)上運用合適的方法進行工作。最終的目的是要讓譯文在被理解的基礎(chǔ)上還能很好的體現(xiàn)出原文的含義。
【關(guān)鍵詞】文化差異 翻譯方法 語言文化
一、中英文化之間的文化差異
1.在宗教文化上的區(qū)別?;浇淘谟⒄Z語系的國家中是信奉人數(shù)最多的?;浇陶J為上帝創(chuàng)造了世界,這個世界按上帝的意愿運行。因此上帝這個詞充分體現(xiàn)出基督色彩。因此在我們進行翻譯工作時應(yīng)重點注意,不然會造成文化上的缺失。
在我們這個有著五千年歷史的文化古國,道教,佛教以及儒教在我國并稱三大宗教。由于佛教對我國的文化產(chǎn)生了重大的影響,所以許多的成語就與之相關(guān)。就像落葉知秋、五體投地、森羅萬象等。如果不能了解這些那么在翻譯是就會遇到不小的麻煩了。
2.價值觀和思想觀上的區(qū)別。以英語為母語的國家大多為西方國家,在這些國家“平等、自由”的觀念早已生入人心。因此這些國家的文化也被叫成“我文化”、或是“個人價值至上文化”。由于在這種崇尚自由平等的文化氛圍中,權(quán)力的重心比較傾向于個體。于此不同的是,在中國的文化中“忠、仁、孝”是被推崇的價值觀。因此,我國的文化也被叫是“我們文化”。
由于在文化方面存在不同,因此思想觀上的不同也就顯而易見。在西方國家,人們傾向自然,對于科技很重視,所以他們更加的理性;在我國則傾向人文,十分看重倫理,所以我們要更加的中庸一些。由于思維方式的區(qū)別,導(dǎo)致了文化習(xí)慣的不同。這種不同又通過語言這一文化的載體來進行傳達。因此我們在進行翻譯工作時應(yīng)該了解這種思維上的區(qū)別,了解其內(nèi)在的引申意而不是直接翻譯
3.對數(shù)字含義解釋的區(qū)別。在如今全球通用的數(shù)字表達是用阿拉伯?dāng)?shù)字,但是在數(shù)字的涵義上不同的文化有著各自不一樣的解讀。就拿我國來說,6,8,9,10這樣的數(shù)字都帶有吉祥美滿的寓意。如6帶有六六大順的象征,8就是發(fā)的意思,再有9又有天長地久的含義,10更是十全十美的象征。所以在中國像是電話號碼,門牌,車牌的號都會選帶有這些數(shù)字的。雖說三個6在中國是一個很吉利的數(shù)字,但在許多西方國家這是惡魔的象征。在西方7這個數(shù)字是非常受歡迎的,地位和8在我國是一樣的。但是由于西方人大多信奉基督教,所以13這個數(shù)字表示不吉。我們在翻譯中要加以重視。
二、文化差異角度的英語翻譯對策
1.分析、了解其本質(zhì)含義。將一種不屬于本文化體系中的語言轉(zhuǎn)化為本語言體系的語言的過程可以稱之為翻譯。要想做好的話就必須處理好文化沖突及缺失等問題。所以說翻譯工作者應(yīng)該在充分了解原文所表達真正含義,并且可以在本語系中體現(xiàn)這種含義。只有做到這樣,原文與譯文所表達的涵義才能接近一致。在文化方面,中英之間存在著巨大的區(qū)別。翻譯工作者應(yīng)盡可能找到這兩種文化的切入點,將這兩種不同語系在表達的意義和其文化相一致,這樣才能避免文化內(nèi)涵傳遞缺失的情況發(fā)生。如果上述方法行不通的話,翻譯工作者可以在根據(jù)對原文的理解的基礎(chǔ)上采用別的方式,如語境推測法等。當(dāng)翻譯工作者無法很好的理解原文的詞義時可以借用如檢索、查找、咨詢這些方式,來擴大信息量,來使得在翻譯時可以更好的把握原文,從而使譯文更加符合原文所要表達的意思。
2.重視文化常識的積累。 無論是西方文化還是中國文化,都是在經(jīng)歷了長久的歷史發(fā)展中慢慢形成的。這些文化中還蘊藏著隱蔽性的內(nèi)涵,對于不同文化體系中的人來說是難以發(fā)現(xiàn)的。為了進一步提高商貿(mào)英語翻譯的準(zhǔn)確性,就必須對各個國家的文化差異加以了解和掌握,并在翻譯過程中化解這些文化差異。為了更好的做到這一點,翻譯工作者必須盡量擴大自己的信息儲備,多了解所翻譯語系的文化傳統(tǒng)。這樣才能在翻譯過程中盡可能的減少文化沖突所帶來的問題,在翻譯時使原文與譯文所表達的含義保持一致。
三、掌握英語翻譯技巧
1.直接翻譯法。直接翻譯顧名思義就是把原文的意思按其原來的結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語。這種方法適應(yīng)于在原文的表述方式不進行改變的情況下使得其涵義在譯文中得到體現(xiàn)。舉個例子,從英文中直譯的有:“條條大路通羅馬”等,中文直譯的有:spending money like dirty。(揮金如土)直接翻譯的原則就是在忠于原文,但在翻譯時又可以充分體現(xiàn)原文的精要。直接翻譯的亮點也在于此,它可以充分的保持原文所體現(xiàn)的其特有的文化內(nèi)涵或是生活習(xí)俗。
2.按意翻譯。在有些情況下直接翻譯不但無法展現(xiàn)原文的民族特色還會造成理解上的誤解,在這種情況下就可以考慮使用按意翻譯?!癶old a wolf by ears”直譯的話是抓著狼的耳朵,可是這樣會造成理解上的障礙不能很好的表達其含義。要是翻譯成“騎虎難下那意思就一目了然了。按意翻譯注重的就是原文的意思在能很好的還原原文語境所表達的意思的基礎(chǔ)上可以適當(dāng)?shù)暮雎砸恍┘毠?jié)。
為了將兩國之間不同的文化能夠互相交流,翻譯工作者要克服中西方文化差異產(chǎn)生的障礙,在尊重異國文化的同時也要注重我們自己的文化,在翻譯時盡可能達意、傳神,從而做的文化交流無國界。
參考文獻:
[1]潘紹中,赫迎紅.談?wù)劃h英對譯中的文化因素[J].中國翻譯. 2004.