張榮
摘 要:目前經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展中兼具英語能力與專業(yè)知識(shí)的復(fù)合外向型翻譯人才緊缺,一方面翻譯人才培養(yǎng)脫離實(shí)踐;另一方面企事業(yè)單位熟練技術(shù)人員語言交際存在障礙。因此,應(yīng)基于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,根據(jù)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》,明確定位外語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),規(guī)劃課程設(shè)置與改革教學(xué),從而培養(yǎng)高素質(zhì)的緊缺的外向型翻譯人才。
關(guān)鍵詞:復(fù)合型翻譯 人才培養(yǎng)模式 翻譯實(shí)踐
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)08(c)-0244-01
河北省提出建設(shè)沿海經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展強(qiáng)省的目標(biāo),人才建設(shè)成為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)向快車道的關(guān)鍵。而目前河北省在經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展中緊缺兼具專業(yè)知識(shí)和英語能力的外向型復(fù)合翻譯人才。因此,應(yīng)基于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,根據(jù)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》培養(yǎng)高素質(zhì)的緊缺的外向型翻譯人才。
1 目前翻譯人才培養(yǎng)的問題主要包括
(1)翻譯教學(xué)脫離實(shí)踐,語言技能不能有效服務(wù)與經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)生產(chǎn)。對于翻譯人才的培養(yǎng)模式,外語界在一些關(guān)鍵問題上存在長久爭議,既沒有對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想、教學(xué)模式、教學(xué)目標(biāo)等達(dá)成共識(shí),也沒有成文具有指導(dǎo)意義的教學(xué)文件;教學(xué)時(shí)間有限、開設(shè)課程有限、學(xué)生的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)也有限,結(jié)果導(dǎo)致學(xué)生既不具備較好的翻譯能力,也不具備從事翻譯研究的能力?,F(xiàn)有的課程設(shè)置以輸入技能訓(xùn)練為主,無法滿足學(xué)生迫切運(yùn)用英語交際和就業(yè)的需要,更不能幫助學(xué)習(xí)者參加工作后盤活多年積累的語言知識(shí)?,F(xiàn)有的教學(xué)方法過于依賴單項(xiàng)技能訓(xùn)練,既悖于語言運(yùn)用真實(shí)性原則,又不接軌未來職場實(shí)際需要。翻譯方向畢業(yè)生往往選擇在國家機(jī)關(guān)、各類涉外金融機(jī)構(gòu)、商務(wù)管理公司、專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)、出版新聞、旅游等部門就業(yè),承擔(dān)商務(wù)管理、商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、經(jīng)貿(mào)文秘等工作;此外,也有在學(xué)校和語言培訓(xùn)中心及科研部門等從事教學(xué)科研工作;除了就業(yè),英語專業(yè)的學(xué)生出國的機(jī)會(huì)也相對較多。對于本地企業(yè)來講,英語畢業(yè)生僅憑借英語專業(yè)的語言基礎(chǔ),很難輕松地融入到其他專業(yè)的翻譯交流中。因此,語言技能和生產(chǎn)實(shí)踐不能有效接軌,即使英語專業(yè)的高材生也不能或不夠勝任冶金、鋼鐵、物流、運(yùn)輸、化工、機(jī)械等企業(yè)的翻譯工作。
(2)企事業(yè)單位專業(yè)翻譯短缺,熟練技術(shù)人員遭遇語言交際障礙。河北省現(xiàn)代企業(yè)的高級(jí)技術(shù)及管理人員通過全日制、函授、在職進(jìn)修等多種形式逐漸取得大、中專文憑,大多數(shù)具備一定的英語基礎(chǔ)。在各行各業(yè)的生產(chǎn)實(shí)踐中,他們是企業(yè)的骨干,但是在企業(yè)開放和對外的進(jìn)程中,他們的專業(yè)水平和翻譯能力的極大反差日益凸顯。在改革開放過去幾十年里,大多數(shù)企業(yè)從事外事活動(dòng)時(shí)外聘翻譯來解決這個(gè)問題。但是,由于專業(yè)從事企業(yè)翻譯的高水平人才稀缺而且分布不均,高校教師往往成為企業(yè)對外交流的最后一根稻草。近幾年來,我省一些大中型企業(yè)開始尋求從企業(yè)內(nèi)部培養(yǎng)和選拔專業(yè)翻譯人才。然而,對于企業(yè)的技術(shù)人員而言,翻譯的語言技能成為一大障礙。
從校、企兩方面看可以得出結(jié)論,產(chǎn)業(yè)的發(fā)展離不開對外的交流和合作,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要大批翻譯人才既懂語言又懂專業(yè)。
2 復(fù)合翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的定位
地方高等教育的人才培養(yǎng)要服務(wù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展;高校人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,要服從和服務(wù)于促進(jìn)本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)。
翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)旨在培養(yǎng)學(xué)生具備較強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)換技能、扎實(shí)的人文社會(huì)及相關(guān)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的應(yīng)用復(fù)合型的翻譯人才,它不僅強(qiáng)調(diào)學(xué)生的人文素養(yǎng)及知識(shí)面還重視語言能力和翻譯技能。培養(yǎng)一般性復(fù)合型通用翻譯人才,學(xué)生需具備比較扎實(shí)的語言、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、金融、外貿(mào)、科技、藝術(shù)等基礎(chǔ)知識(shí),較強(qiáng)的語言轉(zhuǎn)換能力和語言應(yīng)用能力,能勝任相應(yīng)跨文化語言文字交流工作。因此,翻譯人才的培養(yǎng)要遵循現(xiàn)實(shí)性、實(shí)用性、多樣性、前瞻性的結(jié)合,在加強(qiáng)翻譯基本技能訓(xùn)練的同時(shí),加強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐與創(chuàng)新能力。
3 翻譯人才培養(yǎng)的課程設(shè)置與教學(xué)改革
教育發(fā)展的源泉來自于教學(xué)改革。教育教學(xué)改革對人才培養(yǎng)來說是根本也是動(dòng)力。復(fù)合翻譯人才培養(yǎng)成功的關(guān)鍵來自于翻譯教育改革,其根本就是調(diào)整教學(xué)目標(biāo)和課程設(shè)置,要充分認(rèn)識(shí)到學(xué)科系統(tǒng)思維訓(xùn)練的必要性,從而確保外語專業(yè)學(xué)生成為高校合格的畢業(yè)生。
在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的制定上,應(yīng)注重“從基礎(chǔ)到專業(yè)”的培養(yǎng)模式,一方面培養(yǎng)扎實(shí)的語言基礎(chǔ);另一方面突出相關(guān)專業(yè)的特點(diǎn),以滿足應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的需要。
在課程設(shè)置上,必須注意相關(guān)課程之間的銜接,包括教學(xué)內(nèi)容的制訂和教學(xué)材料的選取。應(yīng)當(dāng)配有相關(guān)的專業(yè)知識(shí)課,可以設(shè)立翻譯核心課程的同時(shí),突出選修課的定向特色。選修課與必修課之間要有銜接和傳承關(guān)系。與此同時(shí),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)的教學(xué)。翻譯專業(yè)課程設(shè)置務(wù)必結(jié)合辦學(xué)實(shí)際,有的放矢,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)特色。
在翻譯課程體系中,可以采用“四位一體”的模式,即語言基礎(chǔ),翻譯技能,專業(yè)選修課和翻譯實(shí)踐。此外,還可以自主開發(fā)適合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)用性課程結(jié)以滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)際需求。
在教材建設(shè)上,要遵循覆蓋從理論到實(shí)踐,從筆譯到口譯等多層次的系統(tǒng)性原則;要遵循從文學(xué)翻譯到外事翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等多學(xué)科的多樣性原則;還要體現(xiàn)針對不同對象和領(lǐng)域的多樣性、創(chuàng)新性和真實(shí)性原則;可以開發(fā)具有趣味性或較高實(shí)用性的系列翻譯教材。應(yīng)用翻譯專業(yè)教材應(yīng)結(jié)合地域特色反映崗位特點(diǎn)和知識(shí)需求。同時(shí)豐富的網(wǎng)絡(luò)資源也應(yīng)列入到教材建設(shè)之中。教材內(nèi)容應(yīng)涉及地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展所急需的緊缺的專業(yè),國家和地方重點(diǎn)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)以及不斷出現(xiàn)的新興領(lǐng)域。
復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展互相作用,地方本科院校能為區(qū)域經(jīng)濟(jì)對外發(fā)展提供人力保障以及科研支持,同時(shí)區(qū)域經(jīng)濟(jì)能為地方本科院校提供翻譯實(shí)踐鍛煉平臺(tái),這種相互作用的良性循環(huán)促使經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。不斷從理論和實(shí)踐上改革和創(chuàng)新教學(xué)研究,對高校提高翻譯教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)具有重要的意義和作用,尤其是對地方高校進(jìn)一步探索如何以職業(yè)為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯專業(yè)本科的翻譯教學(xué)、最終服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)具有一定指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡冬寧.高等院校本地化翻譯人才培養(yǎng)的思考[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):41-42.
[2] 馬艾云.提高成人英語培訓(xùn)課堂效果的探索[J].成人教育.2012(1):105-106.
[3] 王銀泉.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2):20-26.
[4] 中共中央,國務(wù)院.國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)[M].北京:人民出版社,2010.endprint