薛雨 張建芳
摘 要: 公示語翻譯是景區(qū)的“臉孔”,是傳播景區(qū)歷史文化的重要途徑。本文以大明宮國家遺址公園景區(qū)為例,總結(jié)其公示語翻譯的現(xiàn)狀,提出目的語讀者接受性原則、避免中式英語及提高譯者專業(yè)素養(yǎng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 大明宮國家遺址公園 公示語翻譯 翻譯策略
西安作為十三朝古都,以盛唐文化的繁榮昌盛和兼容開放著稱,堪比世界文化的中心,對國內(nèi)外都產(chǎn)生了重大影響。大明宮更是中心的中心,是唐代長達200年的政令中樞所在地,大唐帝國統(tǒng)治中心和國家權(quán)威的象征,面積約3.2平方公里,主要殿宇包括含元殿、宣政殿、紫宸殿。唐僖宗時,大明宮屢遭兵火,于乾寧三年被燒毀。大明宮遺址是我國保存最完整的皇家宮殿遺址,也是絲綢之路跨國申遺的龍頭項目和我國大遺址保護與展示的新探索[1]。2005年,國家啟動了“大遺址保護項目”,2010年10月初步建成并對外開放,成為古城西安新的旅游景區(qū),吸引了不少國內(nèi)與國際游客。景區(qū)英文旅游公示語作為景區(qū)的“臉孔”,無疑影響國際游客對大明宮國家遺址公園的了解及文化的滲透傳播。本文以景區(qū)公示語為研究對象,調(diào)查了園區(qū)內(nèi)公示語的使用現(xiàn)狀,并提出了相關(guān)翻譯策略。
1.旅游公示語的翻譯
公示語是與生產(chǎn)、生活、生態(tài)緊密相關(guān)的文字及圖形信息,具有告示、提示、顯示、標識、警告等功能。與標識語、標志語、標示語相比,公示語的應(yīng)用更廣泛,受眾包括旅游者、海外游客、駐華外籍人士等,研究內(nèi)容涉及旅游、食宿、娛樂、購物等領(lǐng)域的基本公示文字信息[2]。皮德敏認為公示語是一種特殊的應(yīng)用文體,有時附有圖形符號,以書面形式向公眾展示或播報的口頭語言方式向公眾傳遞信息。在公示語的翻譯活動中,文本類型是決定翻譯策略的主要原則,語境也是輔助的一項制約原則[3]。旅游翻譯旨在吸引游客的注意力,迎合譯文讀者的審美觀,使游客產(chǎn)生旅行的欲望,具有一定的功利性和商業(yè)意圖。陳剛認為旅游翻譯是一種具有美感的實用文體翻譯,包括一切對旅游語言文字資料的翻譯[4]。旅游翻譯屬于“呼喚型文本”,讀者層是其文本的核心,喚起譯文讀者思想上、感情上的共鳴,使人們按照文本的期望做出反應(yīng)[5]。文軍對旅游翻譯做了一項調(diào)查,發(fā)現(xiàn)漢英文本翻譯中主要存在八大錯誤:拼寫、遺漏、語法錯誤、中式英語、用詞不當、表達、語言累贅、文化誤解等[6]。園區(qū)內(nèi)旅游公示語涵蓋遺址介紹、娛樂項目說明、站點介紹、拆遷原狀展示、危險警示語、提示標識語,可向游客傳遞園區(qū)景點信息,表述對游客的情感關(guān)懷及人文關(guān)懷,以期與游客達到感情共鳴,起到感染讀者、傳播異國文化的作用。旅游公示語翻譯得是否得當,影響目的語讀者即國際游客對歷史遺跡的了解,以及對特定民族文化的領(lǐng)悟與傳播。2014年6月,絲綢之路申遺成功,唐長安城大明宮遺址成為新的世界文化遺產(chǎn)點,更是成為國際游客關(guān)注的亮點。因此,對大明宮國家遺址公園景區(qū)英文公示語翻譯的研究愈顯必要。
2.景區(qū)內(nèi)公示語英譯現(xiàn)狀
大明宮國家遺址公園景區(qū)內(nèi)公示語的英譯現(xiàn)狀呈現(xiàn)以下特點:英文公示語與圖示信息不符、同一中文稱謂具有不同的英文表達方式、語法錯誤及拼寫錯誤、用詞不當及中式英語現(xiàn)象。
2.1英文公示語與圖示信息不符
景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)部分英文公示語與圖示不符的情況。如圖示信息為Gift Shop/Souvenir Shop,英文公示語譯為Shop;圖示信息為Public Phone,英文公示語譯為Public Phone and Exit;“機動車進出口”,圖示譯為Vehicle Exit.
2.2同一中文稱謂具有不同的英文表達方式
景區(qū)內(nèi)同一中文名稱出現(xiàn)不同版本的翻譯方式。如“清思店遺址”譯為Site of Qingsi Hall,SITE OF QINGSI HALL;“醫(yī)護電話”譯為Medic Care No.,Medical telephone;“紫宸殿遺址”譯為The Site of the Cichen Hall,Site of Zichen Hall;“望仙臺”譯為Wangxian Pavilion,Sendai At;望仙臺遺址譯為SITE OF WANGXIANTAI,Site of Wangxiantai及The Site of the Wangxian Platform (Fairy Seeking);“救援電話”譯為Phone,Security Rescue Hotline及 Medic Care No.;“大明宮微縮景觀”譯為Miniature of Daming Palace,The Miniation Landscape;“您所在的位置”譯為You Are Here,Where you are;“序廳”譯為Lobby,Preface Hall及Ad in the Foyer;“游園車站點”譯為Touring Vehicle Stop,Sightseeing Mobility Stop;“咨詢電話”譯為Consulting telephone,Hotline.
2.3語法錯誤及拼寫錯誤
由于英漢語言的差異,景區(qū)中出現(xiàn)不少漢英公示語翻譯的語法錯誤。如景區(qū)“站點介紹”譯為Site Introduces;“表演”譯為Perform;“開閉館時間”譯為Open closed time;“1.3米以下兒童免票須成人陪同乘坐(不占座位)”譯為do not need buy ticket (but having no seat) and accompanied by adult;“1.3米(含)以上兒童須購買車票”譯為children higher than 1.3m should buy the ticket according the rules...;“晝?nèi)赵乱梗瑫r光的交替更迭中,千年的往事?lián)涿娑鴣怼弊g為Time Flies Away...While Bring in Thousands of Years Tune。拼寫錯誤如by the tickets, Dfficial Map(園區(qū)導(dǎo)覽圖)。
2.4用詞不當
景區(qū)內(nèi)公示語出現(xiàn)多處用詞不當?shù)默F(xiàn)象。如“請保持環(huán)境衛(wèi)生”譯為Please maintain the environmental sanitation;“代步車止步”譯為Caution! Walk only?。弧坝斡[車售票、乘車處”譯為Sightseeing Mobility Tickets & Station;“圖例” 譯為Legend;“前方下坡”譯為Slope in the place ahead;“價格舉報電話”譯為Price Report;“禁止垂釣/請勿在此垂釣!”譯為No Angling??;“錢票請當面點清”譯為please confirm your ticket & cash;“為了讓您的安全,請勿在此嬉水”譯為Do not dabble here,for your safety;“為保護水資源,請勿向水中亂扔雜物!”譯為In order to protect the water resources,Please do not litter to the water??;“承接單位”譯為 Undertaker;“遺址博物館講解員公示欄”譯為Bulletin Board of Commentators with Heritage Museum;“推出以下講解服務(wù)優(yōu)惠”譯為roll out preferential commenting service;“請勿依靠”譯為No Leaning;“動態(tài)藝術(shù)展示廳”譯為Kinetic Art Exhibition Hall;“惡劣天氣”譯為hostile weather;“游園載具租賃”譯為Touring Vehicle Leasing;“殘障人士服務(wù)”譯為Services for the Disabled and Handicapped.
2.5中式英語
景區(qū)英文公示語中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語的語言現(xiàn)象。如“感應(yīng)龍頭,自動出水”譯為 Induction tap Automatic water;“您所持的門票為全園通票”譯為The ticket you hold is a through ticket;“租車人必須年滿18歲以上至60周歲以下,具有完全民事行為能力的公民,自身身體與心理狀況適合騎車”譯為Renters must be over the age of 18 and under the age of 60 with full capacity for civil conduct. The physical and mental conditions fo renters may be fit for riding or driving a scooter;“租車人已掌握代步車駕駛技術(shù)”譯為It is assumed that renters have mastered...;“全票”譯為Whole-price ticket;“為了您不被門禁機誤傷,請與前面的游客保持一定距離”譯為Please keep the visitor in front of you at arms length to avoid accidental hurt by access control machine;“創(chuàng)作單位/時間”譯為Creation Unit/ Date;“高臺邊緣注意安全”譯為Caution! Edge of high platform?。弧笆召M標準”譯為Charging Standard;“講解時長”譯為Length of Commenting;“火警電話”譯為Fire Telephone;“錢票當面點清,過后概不負責”譯為Count the money clearly/ Shall not be liable after;“自行車園內(nèi)租賃”譯為In-park Bicycle On-hire;“咨詢處”譯為Consultation Center;“游客服務(wù)”譯為Visitor Service;“導(dǎo)游講解服務(wù)”譯為Guide & Interpreting Service;“有效證件”譯為valid proof documents.
3.景區(qū)英文公示語的翻譯策略
針對景區(qū)英文公示語的翻譯現(xiàn)狀,本文提出了讀者接受性原則、避免中式英語及提高譯者專業(yè)素養(yǎng)的策略。
3.1目的語讀者接受性原則
公示語的漢英翻譯受眾為外國游客,符合目的語讀者的語言習(xí)慣是其重要原則之一。朱兵艷從接受美學(xué)的維度出發(fā),認為在旅游景點漢英翻譯過程中,應(yīng)該關(guān)照譯文讀者的語言習(xí)慣[7]。洪明認為翻譯旅游外宣廣告時,漢英語言的差異及目的語讀者的期待視野都應(yīng)加以重視,受到關(guān)照[8]。在公示語的翻譯實踐中,要避免直譯、累贅式的翻譯,留下中式英語的痕跡。在大明宮國家遺址公園中,游客租車安全責任告知條款(1),“租車人必須年滿18歲以上至60周歲以下,具有完全民事行為能力的公民,自身身體與心理狀況適合騎車”譯為:Renters must be over the age of 18 and under the age of 60 with full capacity for civil conduct. The physical and mental conditions fo renters may be fit for riding or driving a scooter.譯文“civil conduct”,“physical and mental conditions”對譯文讀者來說不知所云,因此,采取刪譯技巧,將其改譯為:Renters must be able bodied and over the age of 18 and under the age of 60. 園區(qū)內(nèi),一標牌上寫有undertaker,西方文化中,undertaker指one whose business is to prepare the dead for the burial and to arrange and manage funerals[9],使用undertaker易引起誤解,將之改譯為Company;出入口溫馨提示條款(4)中,“為了您不被門禁機誤傷,請與前面的游客保持一定距離”的譯文屬于直譯,翻譯過于累贅,將其改譯為please queue in an ordering fashion when entering ticket gate,此譯法符合外國讀者的語言習(xí)慣。漢語傾向用動詞,英語傾向于動詞的弱化與虛化,如游客租車安全責任告知(6),“因個人保管不善造成財務(wù)的遺失、被盜、損壞等經(jīng)濟損失由本人負全部責任”可采取刪譯的方式,使用動作意味最弱的動詞be,將其處理為 renters are responsible for their own property and safety,此譯法簡潔,游客一看便知。園區(qū)垃圾箱上印有“請保持環(huán)境衛(wèi)生”,譯為Please maintain the environmental sanitation,此譯法為機械式翻譯,并不符合英文表述方式,將其改譯為keep the park/area tidy。園中圖示信息為“代步車止步”,英文翻譯為:Caution!Walk only!對譯文讀者而言,其看到此漢英翻譯的反應(yīng)則為“What does it mean? I even could not run here!”,此譯法為回譯,但是譯法欠妥,造成譯文讀者的困惑不解,將其改譯為Bicycles Prohibited,表意功能更清晰,更加符合規(guī)范。
3.2避免中式英語
中式英語表述在園區(qū)內(nèi)比比皆是。如“游園車路線”譯為Sightseeing Mobility Route,Mobility具有移動之意,并無游園車之意,將其改譯為Sightseeing Transport Route,更加符合實體功能。“感應(yīng)龍頭 自動出水”譯為Induction tap,Automatic water,其具有中式英語特色,譯者按照漢語的四字詞表述方式及思維范式,對譯語讀者的理解造成了很大困擾,induction漢語釋義為就職或歸納之意,作為專業(yè)術(shù)語指電磁感應(yīng),將其改譯為Automatic water dispenser較為合理。“前方下坡”,譯者逐字翻譯為Slope in the place ahead,為擺脫漢語思維及中式英語的影響,將其改譯為Steep slope ahead.“錢票請當面點清”譯為 please confirm your ticket and cash,對于“點清”,譯者使用英文詞匯confirm,詞不達意,英文confirm指人對事情的認可、確認,此處將其改譯為please check your ticket and change較為合適。園區(qū)太液池邊豎有“禁止垂釣”的標識,譯者將其譯為No Angling,angle雖有垂釣此處之意,用在園區(qū)標識中,未免有為了翻譯而翻譯之意,可將其改譯為No Fishing,同樣,“請勿在此嬉水”改譯為Do not play here更言簡意賅?!罢埼鹣蛩衼y扔雜物”譯為please do not litter to the water,litter作為名字為有垃圾或廢棄物之意,作為動詞有使凌亂之意,將其改譯為please do not throw waste in the water?!案吲_邊緣注意安全”譯為Caution! Edge of high platform,此譯法為直譯,不能傳遞出公示語的警示作用,將其譯為Caution! Beware the drop!比較正確?!皠?chuàng)作單位”譯為Creation Unit,此譯法為英文單詞的拼接組合,將其改譯為Designer符合英文表述方式?!霸入娫挕弊g為Security Rescue Hotline,此處為增譯法,但是翻譯技巧使用不當,反而造成譯文讀者的諸多不理解,security指安保人員或安檢人員,與rescue疊加使用,屬于漢語的表達方式,因此將其改譯為Emergency Hotline.園區(qū)內(nèi)遺址博物館“講解員”譯為commentator,英文中其更側(cè)重指評論員,因此將其改譯為guide作景區(qū)講解員之意。譯者按照漢語意義,將“收費標準”譯為Charging Standard,此處,Standard Charging更切合英文表述方式。
3.3提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)
翻譯實踐活動由原文、譯文、作者、譯者、目的語讀者構(gòu)成,譯文的質(zhì)量與譯者的業(yè)務(wù)水平及專業(yè)素養(yǎng)有直接關(guān)系。景區(qū)公示語翻譯是一種交際活動,涉及語言、社會、時空、文化、心理等領(lǐng)域[4],譯者作為原語文本的第一讀者,要充分發(fā)揮主動性,使譯文文本語言準確,具有號召力和感染力,使譯文讀者接觸到優(yōu)雅規(guī)范的語言[10]。中西文化、語言差異和譯文讀者的審美習(xí)慣都是譯者在翻譯實踐中應(yīng)該考慮的問題,對譯者的自身素養(yǎng)要求極高[11]。由此在翻譯實踐過程中,就可避免很多錯誤。如“園區(qū)導(dǎo)覽圖”改譯為Map;“殘障人士服務(wù)”改譯為Underprivileged?!巴瞥鲋v解服務(wù)優(yōu)惠”譯為roll out preferential commenting services,此處roll out有起床或推廣一項新產(chǎn)品之意,為了避免歧義,將其改譯為we have introduced guide services;“火警電話”譯為Fire Call,不符合常規(guī)表述方式,將其改譯為In case of fire,call...“動態(tài)藝術(shù)展廳”譯為Kinetic Art Exhibition Hall,題目中kinetic指運動或動能的之意,與標題不符,因此將其改譯為Dynamic;“全票”翻譯為Whole-price ticket,whole表示一個整體,含有不缺少任何元素、成員之意,此處將其改譯為Full-price Ticket合乎規(guī)范;“小孩身高超過1.3米”,譯文為children higher than 1.3m,high形容價格、成本等過高,因此將其改譯為children taller than。
4.結(jié)語
大明宮國家遺址公園具有重要的歷史人文價值,園區(qū)內(nèi)英文公示語是傳播文化的重要途徑之一,英文公示語的正確規(guī)范顯得尤為重要。在翻譯實踐中,譯者要考慮譯文是否符合國際語言規(guī)范,讀者是否接受譯文這些問題,以讀者為中心,重視讀者的語言表述習(xí)慣,考慮讀者的審美取向和文化心理傾向,更好地向外國游客宣傳大明宮國家遺址公園的歷史文化及大唐盛世的中華文化,積極發(fā)揮旅游公示語提示、警示、宣傳等作用。譯者在公示語翻譯的過程中,要意識到其作用不僅是實現(xiàn)英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言、兩種文化的融合過程。翻譯實踐活動要求譯者具有嫻熟的翻譯能力、厚重的中外文化知識積淀及駕馭多種文字的超強本領(lǐng),避免公示語翻譯中出現(xiàn)的語法錯誤、拼寫錯誤、詞匯用法不當?shù)痊F(xiàn)象,以及在翻譯過程中出現(xiàn)中式英語的痕跡。政府相關(guān)部門及管理單位需重視旅游景區(qū)公示語的翻譯,使其統(tǒng)一化、規(guī)范化,避免同一景區(qū)名稱下出現(xiàn)多種英文公示語的翻譯,嚴格按照陜西省公共場所公示語英文譯寫規(guī)范要求,使陜西省旅游景區(qū)公示語符合規(guī)范語言的要求,即簡潔、統(tǒng)一、易懂,更好地服務(wù)于陜西省旅游事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻:
[1]張林鵬.王新文.大明宮國家遺址公園遺產(chǎn)旅游可持續(xù)發(fā)展初探[J].絲綢之路,2010(24):101.
[2]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究.術(shù)語標準化與信息技術(shù)[J].2005(2):22.
[3]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究.外語學(xué)刊[J].2010(2):131-132.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國對外翻譯出版公司,2004:59.
[5]Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].上海:上海外語教育出版社,1988:40-41.
[6]文軍.信息與可接受度的統(tǒng)一——對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯,2002(1):50.
[7]朱兵艷,劉士祥,姚立佳. 接受美學(xué)視角下的海南旅游景點翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué),2012(4):120.
[8]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照.外語與外語教學(xué)[J].2006(8):56.
[9]Merriam-Webster.Merriam-Websters Collegiate Dictionary,Eleventh Edition.Springfield,Massachusetts,U.S.A:Merriam-Webster,Incorporated.2009:1365.
[10]李曉紅.接受美學(xué)視域下旅游漢英翻譯的審美再現(xiàn).西南科技大學(xué)學(xué)報[J].2009(12):80.
[11]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照.外語與外語教學(xué)[J].2006(8):56.
基金項目:陜西省教育廳專項科研計劃項目(13JK0346)。