朱辰蕾+侯躍隆
上期我們介紹了莎士比亞為英語貢獻的詞匯,實際上除此之外,莎士比亞在其作品中創(chuàng)造的許多短語也隨著其作品的流傳成了英語中常用的短語。本期我們就為大家介紹這些短語。其中有一些短語或許你很熟悉,但還有一些短語若沒有注解,恐怕你無論如何也無法理解??纯茨阏J識多少?
all corners of the world
該短語意為“世界各地”,出自《辛白林》(Cymbeline),原句為:No, this is slander, whose edge is sharper than the sword, whose tongue outvenoms all the worms of Nile, whose breath rides on the posting winds, and does belie all corners of the world. (不,那是謠言,它的鋒刃比刀劍更銳利,它的長舌比尼羅河中所有的毒蛇更毒,它的呼吸駕著疾風,掩蓋了世界的每一個角落。)莎翁還曾用the four corners of the earth來表達相同的含義。
brave new world
該短語意為“美麗的新世界(指人們認為會帶來成功和公平的剛剛出現(xiàn)的新局面或新制度);嶄新的局面”。該短語首次出現(xiàn)在《暴風雨》(The Tempest)中,原句為:O wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world that has such people in it. (啊,神奇!這里有多少好看的人!人類是多么美麗!啊,美麗的新世界,這里有這樣的人物!)英國作家阿道司·赫胥黎所著的著名反烏托邦小說《美麗新世界》(Brave New World)就以此短語為名。
breathe one's last
Breathe作動詞既可以表示“吸氣”,也可以表示“呼氣”,其短語breathe one's last字面含義為“呼出最后一口氣”,即“咽氣,斷氣”。該短語出自《亨利六世》(Henry VI),原句為:Ah, Warwick, Montague has breathed his last, and to the latest gasp cried out for Warwick, and said, "Commend me to my valiant brother." (噯,沃里克!蒙塔古已經(jīng)呼出了最后一口氣,直到他臨終喘息的時候,他還大聲呼喊沃里克,說“代我向我英勇的兄長致敬”。)
a charmed life
該短語出自《麥克白》(Macbeth)。Charm作動詞時有“施魔法”的含義,而charmed則是指“被施了魔法的”。雖然charm所指的魔法有救人的也有害人的,但在這個短語中charmed作褒義,整個短語意為“永遠走運;總能逢兇化吉”,常用于have/lead/live a charmed life。例如:He has landed a well-paid job; he's leading a charmed life. (他找到了一份報酬豐厚的工作。他命真好。)
as cold as stone
該短語意為“極為冰冷”,出自《亨利五世》(Henry V),原句為:I put my hand into the bed and felt them, and they were as cold as any stone. (我把手伸進被窩觸摸他的雙腳,他的雙腳十分冰冷。)此外,莎士比亞還用as cold as a snowball以及as cold as if I had swallowed snowballs來表達同樣的意思。
what's done is done
該短語意為“木已成舟,覆水難收”,第二個done表示finished或settled,首次出現(xiàn)在《麥克白》中,原句為:Things without all remedy should be without regard: what's done is done. (無法挽回的事只好聽其自然。木已成舟。)這個短語不是莎士比亞生造的,而是莎士比亞從一個法語諺語中借鑒而來的,該法語諺語翻譯成英語為:But when a thing is already done, it cannot be undone.
It's high time.
該短語出自《錯誤的喜劇》(Comedy of Errors),原句為:It's high time. (是時候了。)該短語可用于it's high time that ...,但是that引導的從句要使用虛擬語氣,即用過去式或用“should +動詞原形”,其中的should不可省略。例如:It's high time that the children went to bed./It's high time that the children should go to bed. (到孩子們睡覺的時候了。)
passing strange
該短語意為“奇之又奇”,首次出現(xiàn)在《奧賽羅》(Othello)中,passing在此作副詞,意為“非常地,極度地”。原句為:My story being done, she gave me for my pains a world of sighs. She swore, in faith it was strange, it was passing strange; it was pitiful, it was wondrous pitiful. (我的故事講完以后,她用無數(shù)的嘆息酬勞我。她發(fā)誓說,那真的是非常奇異而悲慘的。)這種分詞形式用作副詞修飾形容詞的用法在英語中十分常見,如:burning hot、shining bright、thundering good、flaming red等等。endprint
pound of flesh
該短語字面含義為“一磅肉”,引申為“合法但不合理的要求”,其典故出自《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。在《威尼斯商人》中,貪婪冷酷的Sherlock痛恨Antonio,卻借給他一大筆錢,條件是若不能按期償還,便要割下他身上的一磅肉。例如:Greece is broken, but still every country wants their pound of flesh. (希臘破產(chǎn)了,然而各國仍舊想要討回債務。)
salad days
這個短語可不是指什么大餐日或是素食日,只是因為制作沙拉的材料往往是生菜、西紅柿、黃瓜等新鮮蔬果,與green (綠色的;不成熟的)和fresh (新鮮的;不老的)密切相關,所以salad days就有了“青澀歲月;少不更事的年代”之意。該短語出自《安東尼與克莉奧佩特拉》(Anthony and Cleopatra),原句為:My salad days, when I was green in judgment, cold in blood ... (那時我還年輕,缺乏判斷力,沒有激情……)
screw your courage to the sticking place
Screw it up是個常用口語,意為“搞砸了”。例如:I didn't know I would screw it up. (我沒想到我會把事情搞砸。)而screw up your courage卻是“鼓起勇氣”的意思,因為screw作為動詞本身的含義是“擰,旋”,把你的勇氣像螺絲釘一樣擰緊,那就是鼓起勇氣。在《麥克白》中,莎士比亞用了一個類似的表達,即screw your courage to the sticking place,用來表示“堅定果敢”的意思,原句為:But screw your courage to the sticking place, and we'll not fail. (但只要你果敢堅定,我們就不會失敗。)
on the windy side of
該短語出自《無事生非》(Much Ado About Nothing),看上去字面意思為“在迎風的一面”,實際含義為“在……的影響之外”。乍看之下,該短語讓人分不清褒貶,迎風面究竟是好還是不好?是安全還是危險?我們可能會想:“迎風面”不就是正面吹著風嗎?無論是二月似剪刀的春風還是臘月里刺骨的寒風,那都是使人直接受到影響的,而不是“在……影響之外”的。其實,該短語應理解為“在風吹來的那一端”,即上風口。而上風口自然是更安全的,比如在滅火時我們就應該站在上風口,這樣就不會被火燒到。所以這個短語表示的是“尚未受到影響”。例如:She is still on the windy side of the bad news. (她現(xiàn)在還沒有受到這個壞消息的影響。)
莎士比亞創(chuàng)造的短語有很多,這里只列舉了一小部分。同學們平時可以多多積累,了解一下詞匯和短語背后的出處和典故,對記憶詞匯和短語會有事半功倍的效果。下一期,我們將一起看看莎士比亞留下的名言警句,繼續(xù)領略這位大文豪的智慧。endprint