王慶慶 金信江
(哈爾濱理工大學(xué)榮成學(xué)院,山東 榮成 264300)
文化負(fù)遷移對(duì)漢譯英詞義理解的影響
王慶慶 金信江
(哈爾濱理工大學(xué)榮成學(xué)院,山東 榮成 264300)
作者從詞匯文化的四個(gè)方面——詞匯空缺、詞匯聯(lián)想、成語(yǔ)和俗語(yǔ)、禮儀話語(yǔ)對(duì)跨語(yǔ)翻譯中母語(yǔ)文化的負(fù)遷移進(jìn)行分析,旨在通過(guò)了解漢英文化差異,避免文化負(fù)遷移的干擾,并輔以恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到譯文自然、貼切的目的。
跨文化交際 文化差異 負(fù)遷移 漢譯英 詞義理解
隨著世界文化交流的深入發(fā)展,中國(guó)文化和中華文明越來(lái)越受到世界的矚目,成為各方學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。跨語(yǔ)翻譯是弘揚(yáng)中華文化,加強(qiáng)對(duì)外文化交流,增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力,提高國(guó)家文化軟實(shí)力的橋梁。語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,二者相互影響、相互滲透。人類利用語(yǔ)言傳承文化,而翻譯的根本任務(wù)則是傳遞不同語(yǔ)言的文化。本文將心理學(xué)的遷移概念移植到翻譯中,從分析外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化負(fù)遷移入手,從漢英文化差異角度探討母語(yǔ)文化負(fù)遷移對(duì)漢譯英詞義理解的影響。
“遷移”是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),指學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得產(chǎn)生的影響這一現(xiàn)象。遷移從不同角度可以分為正遷移、負(fù)遷移、語(yǔ)言遷移和文化遷移等。本文僅討論文化遷移中的負(fù)遷移現(xiàn)象,所謂文化負(fù)遷移指由于文化差異引起的文化干擾,表現(xiàn)為在跨文化交際或外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判他人的言行和思想。文化負(fù)遷移往往導(dǎo)致交際困難、誤解甚至仇恨。所以研究文化負(fù)遷移對(duì)外語(yǔ)教學(xué)、中國(guó)文化輸出具有重要意義。
語(yǔ)言學(xué)家Lado在《語(yǔ)言教學(xué):科學(xué)的方法》中指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不能真正學(xué)到語(yǔ)言?!保ㄍ醺O?,吳漢櫻,1994:333)但“不同的文化用不同的語(yǔ)義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語(yǔ)義在另一種語(yǔ)言里可能就不存在”(Lado&Robert 1957: 78)。下面從詞匯文化的四個(gè)方面——詞匯空缺、詞匯聯(lián)想、成語(yǔ)和俗語(yǔ)、禮儀話語(yǔ)考察文化負(fù)遷移對(duì)一些詞義的理解與翻譯的影響。
1.詞匯空缺
詞匯空缺是指由于文化的差異,原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯入語(yǔ)中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。這類詞語(yǔ)是中華民族語(yǔ)言特有的,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,反映了中華民族的文化特征。這就要求譯者在了解原語(yǔ)文化背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行貼切的翻譯并對(duì)其文化意義進(jìn)行解釋,采取音譯、音譯加注、意譯的方法進(jìn)行翻譯。按照我國(guó)傳統(tǒng)觀念,建屋筑墳很講究看風(fēng)水,認(rèn)為風(fēng)水的好壞會(huì)影響其家族及子孫后代的盛衰吉兇。《漢英詞典》將“風(fēng)水”譯為feng shui:the location of a person’ s house and ancestral grave,supposed to have an influence on the fortune of a family and his offspring.“風(fēng)水”這個(gè)概念在歐美文化中是不存在的,因此對(duì)“風(fēng)水”的翻譯采取了音譯加注的方法,目的是使英美讀者能夠理解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵?!巴B(yǎng)媳”是反映中國(guó)古代文化的特色詞,《漢英詞典》對(duì)“童養(yǎng)媳”這一詞匯采用了直譯加注的翻譯方法。child wife:girl raised from childhood to be wife of son of family.又如“吃香”不能照字面意義直譯,而應(yīng)意譯為be very popular(受歡迎),這樣才符合原意。
2.詞匯聯(lián)想
詞匯的聯(lián)想意義是文化的一部分,其內(nèi)容鮮明地反映了民族文化特征和歷史文化背景。不同語(yǔ)言之間即使是同一概念的對(duì)應(yīng)詞也可能因?yàn)樯鐣?huì)文化差異而存在不同聯(lián)想。那些有著很強(qiáng)社會(huì)文化和歷史意義的詞匯都有其獨(dú)特的文化含義。不同民族的人產(chǎn)生的不同的詞匯聯(lián)想構(gòu)成翻譯的又一障礙。例如:在漢語(yǔ)詞匯中,“松、竹、梅”被稱為“歲寒三友”,具有“斗霜傲雪”、“高風(fēng)亮節(jié)”等伴隨意義,而翻譯成英語(yǔ)的pine(松),bamboo(竹),plum(梅)只是三種普通的植物,沒(méi)有類似的聯(lián)想意義;漢字“紅色”象征著“熱情”、“歡樂(lè)”、“喜慶”,而英文中“紅色”則象征著“危險(xiǎn)”、“戰(zhàn)爭(zhēng)”、“流血”等;漢字“鴛鴦”象征著忠貞不渝的愛(ài)情,但如果直譯為英語(yǔ)mandarin ducks,就失去了詞語(yǔ)的情感色彩。有的學(xué)者將“鴛鴦”意譯為lovebirds還是比較恰當(dāng)?shù)?。因此,在跨文化交際中掌握詞匯的聯(lián)想意義及目的語(yǔ)國(guó)家的文化歷史背景知識(shí),避免文化負(fù)遷移尤為重要。
3.成語(yǔ)和俗語(yǔ)
成語(yǔ)和俗語(yǔ)都是取自古老的傳說(shuō)或宗教、歷史故事,所以其包含的社會(huì)、歷史和文化內(nèi)涵也最豐富,因此最難學(xué)。成語(yǔ)可以使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,增強(qiáng)修辭效果,要準(zhǔn)確使用成語(yǔ),必須正確理解把握成語(yǔ)的含義。例如:將“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”譯為:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master mind.然而英美文化讀者并不知曉諸葛亮,因此可將諸葛亮注釋為:Zhuge Liang was a Statesman and strategist in the State of Shu during the period of the Three Kingdoms,who became an incarnation of wisdom and resourcefulness in Chinese folklore。Nowadays it is used to describe a master mind.“司馬昭之心,路人皆知” 可譯為:This Sima Z hao’s trick is obvious to every man in the street.此譯文似乎無(wú)可挑剔,然而Sima Zhao何許人也,英美文化讀者不得而知,因此可加上這段恰到好處的譯注以解開(kāi)讀者心頭之疑:Sima Zhao was a prime minister of Wei(220一265 AD)who nursed a secret ambition to usurp the throne.至于其圖謀篡政的種種細(xì)節(jié)在此可不考慮,否則會(huì)本末倒置,不得要領(lǐng)。
4.禮儀話語(yǔ)
禮儀話語(yǔ)包括那些禮儀性的、客套的話語(yǔ)。不同民族的文化在寒暄、問(wèn)候、禮讓、委婉及信仰各方面都受到相應(yīng)的文化模式的制約。因此,這些日常生活中常常用到的套話在不同文化中各不相同。漢語(yǔ)中“請(qǐng)”的頻率很高,所以人們往往認(rèn)為“請(qǐng)”相當(dāng)于英語(yǔ)中的Please。但在某些場(chǎng)合卻不宜用英語(yǔ)Please,如讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí),不說(shuō)please,一般都說(shuō)After you。在餐桌上請(qǐng)人吃飯、吃菜或喝酒,一般用Help yourself(to something),也不用Please。由于漢民族受農(nóng)耕文化影響頗深,“民以食為天”,人們見(jiàn)面時(shí)總是互相問(wèn)一聲“吃了嗎”以表示關(guān)心,久而久之成了見(jiàn)面時(shí)的客套話和寒暄語(yǔ)。其真正的語(yǔ)用目的并非要問(wèn)清對(duì)方吃過(guò)飯沒(méi)有。因此,如果直譯成“Have you had your meal?”在交際中明顯失去了其語(yǔ)用意義和應(yīng)酬功能,英語(yǔ)中“to pass the time of the day with each other”意為 “to give greeting or to have a short conversation”與原文的“吃了嗎?”在語(yǔ)義上是對(duì)等的,在語(yǔ)體上也比較接近,從交際功能對(duì)等角度衡量,譯法是準(zhǔn)確的,但無(wú)法體現(xiàn)出日常交際的民族特色。
翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的(孫致禮,2003)。這對(duì)譯者提出很高要求,美國(guó)翻譯家奈達(dá)認(rèn)為:“對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至要比雙語(yǔ)能力更為重要?!保∟ida 1993:110)中英文化的差異構(gòu)成了漢英詞匯理解與翻譯的主要障礙之一,因此在跨語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者要避免母語(yǔ)文化的負(fù)遷移,通過(guò)充分了解中西文化差異,運(yùn)用各種適合的翻譯方法使語(yǔ)義和語(yǔ)用等值,從而得到自然、貼切的譯文。
[1]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures.ANN Arbor: The University of Michigan Press,1957.P78.
[2]Nida,Eugene A.language,Culture,and Translating Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.