亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        適應(yīng)與選擇

        2014-09-25 18:09:27付祎鵬
        關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)適應(yīng)選擇

        摘要: “生態(tài)翻譯學(xué)”這一概念是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的,該理論把生態(tài)學(xué)應(yīng)用到翻譯學(xué)的理論中,以譯者的適應(yīng)與選擇為研究重點(diǎn),對(duì)翻譯學(xué)研究做出了新的描述與解釋。本文主要從生態(tài)翻譯的視角,以旅游英語(yǔ)的研究為背景,從三個(gè)維度探討生態(tài)翻譯學(xué)中譯者適應(yīng)與選擇的重要性,突出了譯者的地位。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯,譯者,適應(yīng),選擇,旅游英語(yǔ)

        1. 生態(tài)翻譯學(xué)

        1.1生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵

        1972年,聯(lián)合國(guó)發(fā)布了著名的《人類(lèi)環(huán)境宣言》,將保護(hù)自然環(huán)境提到全人類(lèi)關(guān)注的高度。因此,生態(tài)環(huán)境問(wèn)題是人類(lèi)生存史上一個(gè)非常重要的問(wèn)題,已列入到可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀中。“生態(tài)”一詞有保護(hù)環(huán)境,和諧共生的意思?;谏鷳B(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上,從翻譯生態(tài)的視角為前提,產(chǎn)生了“譯者選擇”、“譯者適應(yīng)”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”等一系列術(shù)語(yǔ),使得可持續(xù)發(fā)展在翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域方面成為可能。生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)整體,它將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)融合到一起,使譯者在生態(tài)環(huán)境的作用下,對(duì)翻譯學(xué)的研究作出了相應(yīng)的選擇與適應(yīng)。

        1.2 生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展

        “生態(tài)翻譯學(xué)”的概念是由清華大學(xué)胡庚申教授在2006年9月《中國(guó)翻譯》中提出的。2006 年在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《澳門(mén)理工學(xué)報(bào)》, Perspectives: Studies in Translatology等國(guó)內(nèi)外期刊上發(fā)表的論文有“適應(yīng)選擇論的翻譯原則與翻譯方法”, “從譯文看譯論”,當(dāng)代主要譯論評(píng)析-兼以適應(yīng)選擇為視角的譯論研究,Adaptation in Consecutive Interpreting”. 2008年在《上海翻譯》、《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》發(fā)表的“從術(shù)語(yǔ)看譯論--翻譯適應(yīng)選擇論概觀”,“適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解”等多篇與生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的專(zhuān)題論文,引起了廣泛的關(guān)注。

        2. 生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用性研究—旅游英語(yǔ)的翻譯

        隨著旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的人們選擇旅游的方式了解各國(guó)之間的文化,體會(huì)不同國(guó)家的風(fēng)土人情。生態(tài)環(huán)境的保護(hù)與自然資源的利用與旅游業(yè)是密不可分的。旅游英語(yǔ)是旅游活動(dòng),旅游行業(yè)的實(shí)踐活動(dòng),是一種跨語(yǔ)言,跨文化,跨社會(huì)的交際行為。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),翻譯適應(yīng)與選擇論對(duì)翻譯本體具有解釋功能,翻譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)與選擇的交替過(guò)程,翻譯的原則是多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。翻譯方法主要分為三個(gè)維度:語(yǔ)言維、交際維和文化維。

        2.1語(yǔ)言維

        語(yǔ)言維是語(yǔ)言層面的翻譯,指譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)原文作出語(yǔ)言層面上的適應(yīng)與選擇。旅游英語(yǔ)的目的是為了讓外國(guó)游客欣賞中國(guó)優(yōu)美的風(fēng)景,語(yǔ)言是表達(dá)美的一種手段。

        例1. 各種各樣的花競(jìng)相開(kāi)放,真是五彩繽紛。英譯:What a riot color there is with all kinds of flowers in blossom. Riot 描繪出了花種類(lèi)多樣,顏色豐富。感嘆句的使用使語(yǔ)言更加生動(dòng),惟妙惟肖。

        例2. 狗不理 英譯“Dogs Dont Leave.”

        例3.西施舌 英譯“The Beautys Tongue”

        2.2交際維

        交際維是語(yǔ)言在翻譯的過(guò)程中起到一定的交際作用,需要譯者了解原文作者的翻譯意圖,使其在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。旅游英語(yǔ)中景點(diǎn)的描寫(xiě)應(yīng)該簡(jiǎn)潔自然,通俗易懂。

        例1. 望湖飯店 英譯“l(fā)akeview hotel”

        例2. 背山面江,以落日晚霞、映紅樓臺(tái)而得名 英譯“ Mountain river, in the

        Sunset, shiny red tower is named”

        2.3文化維

        文化維是指翻譯是在傳遞一種文化,需要譯者有一定的交際能力,避免翻譯中的文化沖突。旅游英語(yǔ)的目的是消除語(yǔ)言間的文化障礙,是翻譯起到文化交叉、碰撞、融合的作用。

        例1:The Ancient Egyptian Obelisk stands at the place is the horizon of the sun god Re. 可以翻譯為“這座古埃及發(fā)尖塔所處的位置是古埃及太陽(yáng)神的所在。原文中的Re是埃及神話中的太陽(yáng)神,詞翻譯省略了Re和horizon的翻譯,使讀者對(duì)文化信息的理解更加清晰。

        例2:江南三大名樓:黃雀樓、岳陽(yáng)樓、和滕王閣 英譯“ Yellow Grande Tower” , “ Yue Yanglou Tower”, “ King Teng Pavilion”. 古代的建筑樓是塔樓,所以用tower,傳遞了時(shí)代的文化差異。

        例3:李白著名的詩(shī)句“煙花三月下?lián)P州”,John Turner的英譯為“Mid-April mists and blossoms go”,譯者把“揚(yáng)州”一詞進(jìn)行了省譯,使原詩(shī)語(yǔ)言美、意境美、文化美皆受到了影響?!皳P(yáng)州”代表著我國(guó)南方的獨(dú)有的文化,而不是一個(gè)簡(jiǎn)單的毫無(wú)內(nèi)涵意義的地名,它不僅代表一個(gè)風(fēng)景如畫(huà)的景點(diǎn),更代表了一個(gè)古代文人所向往的享樂(lè)之處。

        3. 結(jié)語(yǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯置于生態(tài)學(xué)的角度下去研究,將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)作為一個(gè)整體。在旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該做到“三維”的靈活轉(zhuǎn)換,充分引起旅游者的興趣,增加與旅游者之間的情感交流,將生態(tài)翻譯學(xué)從語(yǔ)言、交際、文化三個(gè)方面應(yīng)用到旅游英語(yǔ)的實(shí)際中,傳播自然景觀與人文地理。

        參考文獻(xiàn)

        [1]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J]. 上??萍挤g. 2004年04期

        [2]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國(guó)翻譯. 2008年06期

        [3]呂綺鋒. 翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A]. 首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì). 2011年會(huì)論文集[C]. 2011年

        [4]陸秀英. 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).2010年

        [5]劉愛(ài)華. 譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D]. 山東大學(xué). 2012年

        作者簡(jiǎn)介:付祎鵬,女,(1991年01月22日—),沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(翻譯)方向

        郵寄地址 沈陽(yáng)市皇姑區(qū)黃河北大街253號(hào) 郵編110034 15040228249

        猜你喜歡
        旅游英語(yǔ)適應(yīng)選擇
        基于高職院校大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)分方向教學(xué)的研究
        科技期刊轉(zhuǎn)型期編輯的適應(yīng)與發(fā)展
        出版廣角(2016年14期)2016-12-13 01:56:52
        利用情境教學(xué)法滲透地域文化特色提高旅游英語(yǔ)教學(xué)有效性
        旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
        城市規(guī)劃如何適應(yīng)城市發(fā)展的思考
        適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的美術(shù)基礎(chǔ)教學(xué)
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:09:01
        以酒道引領(lǐng)中國(guó)酒文化的發(fā)展
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:31:34
        我國(guó)新材料產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新方向的選擇探討
        “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代新聞采訪教學(xué)的困境與出路
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
        飛機(jī)燃油系統(tǒng)對(duì)多路輸入信號(hào)源選擇的方法
        科技視界(2016年22期)2016-10-18 15:53:02
        精品少妇一区二区三区免费 | 又污又黄又无遮挡的网站| 日韩在线不卡一区在线观看| 亚洲情精品中文字幕99在线| 国产精品视频亚洲二区| 欧美黑吊大战白妞| 国产一区二区牛影视| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 久久天堂一区二区三区av| 久久亚洲精品无码va白人极品| 好爽受不了了要高潮了av| 精品国产夫妻自拍av| 精品人无码一区二区三区| av无码天堂一区二区三区| 免费观看一区二区| 国产精品自拍视频免费观看| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 国产精品国产成人国产三级| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 日本一区二区三区四区在线视频| 欧美精品videosse精子| 欧美老妇人与禽交| 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃| 青青草免费在线爽视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产女高清在线看免费观看| 国产av精品久久一区二区| 男女性杂交内射女bbwxz| 亚洲精品久久国产高清情趣图文| 啊v在线视频| 国产极品大奶在线视频| 亚洲人成77777在线播放网站 | 无码丰满熟妇一区二区| 一本大道香蕉视频在线观看| 在线精品亚洲一区二区三区| 嫩草伊人久久精品少妇av| 成人做爰视频www| 国产精品亚洲专区无码不卡| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 痉挛高潮喷水av无码免费| 福利视频一二区|