亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文學作品翻譯之“變通”

        2014-09-19 01:32:13王衛(wèi)紅
        北方文學·下旬 2014年5期

        摘 要:中國文學走向世界離不開翻譯。文學翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術,譯者不應該拘泥于原作品一詞一句的得失。恰當?shù)摹白兺ā笨梢栽佻F(xiàn)原作品的情感和美感,從而使文學作品在另一種文化里重新獲得生命力。

        關鍵詞:文學翻譯;再創(chuàng)造;變通

        一、為什么要變通

        當今時代,外國人比歷史上任何一個時期都更加了解中國,更想深入了解中國。中國的文學作品不斷被翻譯成外文,在國外出版。然而,相對于外國文學作品被譯成中文的數(shù)量和質(zhì)量,中國的文學作品被譯介成外文的量還是很少,被外國讀者所閱讀,接受并喜歡的作品更是屈指可數(shù)。筆者認為,為了爭取國外的讀者閱讀了解并接受中國的文學作品,在翻譯文學作品時,必須做適當?shù)淖兺ā?/p>

        變通并不是對原作品隨意的修改變動。文學作品翻譯的變通即不拘泥于文學作品的語言形式,在不改變原作品意思的前提下,對原作內(nèi)容或舍棄,或增加,或加以改變,以達到讓譯文讀者理解和欣賞原作品的目的。中國人的思維方式、文化傳統(tǒng)和西方讀者有很大的不同,翻譯時要充分考慮西方讀者的閱讀習慣,“迎合”他們的閱讀需求。我們一貫主張的“歸化”翻譯原則其實就是一種變通,因為“化”即“變”, “變”則“通”。變通的道理很簡單,作者進行創(chuàng)作時,他心目中的讀者不可能包含譯語讀者,作者的審美觀、價值觀,所處時代和文化的語境特征也與譯文讀者的知識結構相差甚遠,因此二者之間存在著必然的文化鴻溝。誠如E. Sapir 所言,分屬于兩種不同文化的語言“在表述同一社會現(xiàn)實時是不可能完滿一致的。”[1]所以,文學作品的翻譯在很大程度上需要變通。尤金?奈達說過,“優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術。它既是再現(xiàn),又是轉變,因為它的目的是要在本義和聯(lián)想義兩個方面達到表象上與結構上的真實”[2]在我國,文學大師郭沫若先生很早就提出了“翻譯即創(chuàng)作”的觀點,他說,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作”。法國文學家埃斯卡皮更是提出了“創(chuàng)造性叛逆”這一文學術語,并說“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。謝天振在《譯介學》中對創(chuàng)造性叛逆也作了論述:文學中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學翻譯中的叛逆性反映了在翻譯過程中譯者為達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但這僅僅是從理論上而言,在實際的文學翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆性是根本無法分開的,它們是一個和諧的有機體。[3]

        “信、達、雅”是世界各國從事翻譯工作人員的一個準繩,也是一個較切合實際的標準。 從文學翻譯的實踐來看,在翻譯中要做到絕對的“信”是比較困難的。我們所能做到的也就是盡量使譯文符合原作者當時所要表達的內(nèi)容和主題思想,其根據(jù)還是作者的作品本身。那種逐字逐句直譯的做法通常是不可取的,因為這種譯法往往是從“信”開始,但以“費解”而告終,原作的內(nèi)容完全未能表達出來。所以片面強調(diào)“信”的結果反而是“失信”。而恰當?shù)摹白兺ā弊g法可以讓譯者走出“死胡同”,讓譯文出現(xiàn)“柳暗花明又一村”的理想境界。

        二、什么時候需要變通

        既然“變”是為了“通”,那么在讀者讀不通的情況下,譯文就要做適當變通。例如文學作品常常用到雙關語,因為雙關語機智幽默又意義深刻。但雙關語的翻譯永遠都讓譯者倍感頭疼,甚至完全放棄努力,因為很多情況下,按照原文字意翻譯,譯文讀者是讀不通的。其實翻譯時做適當變通,雙關語同樣可以在譯文里綻放光彩。請看下面一則英語雙關語:

        Marriage is an institution where a man loses his bachelors degree and a woman gets her mastersstatus,

        直譯:“婚姻是一所學院,在里面男人失去學士學位而女人得到碩士學位”。

        可是這樣片面追求“信”的翻譯,有哪位漢語讀者能夠讀懂,讀通呢? 把一則妙趣橫生的雙關語譯得不著邊際,“信”又何來呢? 翻譯是將一種特定社會文化背景中言語的意義與內(nèi)涵移植于另一種社會文化背景中。比照這則雙關語的漢譯,其所蘊含的“意義與內(nèi)涵”到底在“另一種社會文化背景中”得到了體現(xiàn)沒有? 答案顯然是否定的。因此,要真實再現(xiàn)這個句子的意義與內(nèi)涵,就需要譯者做適當?shù)淖兺???梢栽囎魅缦路g:

        “婚姻是一所醫(yī)學院———男生入學主修“氣管炎(妻管嚴) ”,女生入學主攻“膚必治( 夫必治) ”。

        這種大刀闊斧的變動在有些譯者看來是對譯文的大不尊重,是冒翻譯界之大不韙。 殊不知,這就是變通。誠如奧澤洛夫所說,“翻譯藝術中存在著一個奇妙的辯證法,并為無數(shù)實踐所證實,接近原著有時反脫離原著,脫離原著有時卻是接近原著。” [4] 如果從傳遞語義信息的角度講,這種改譯的確離譜; 但從傳遞原文詼諧幽默的效果講,已經(jīng)達到了目的。

        再看下面一例翻譯:

        原文:“這么著吧,伙計,我給三十五塊錢吧;我要說這不是個便宜,我是小狗子;我要是能再多拿一塊,也是個小狗子!” ---- 《駱駝祥子》

        譯文:“How about this, young man—Ill give you thirty five yuan. Id be a liar if I said I wasnt getting them cheap, but Id also be a liar if I said I could give you even one yuan more.”---- 葛浩文譯

        這段話描寫的是一位養(yǎng)駱駝的老者與祥子就三匹駱駝討價還價的一幕。老者為表示他的坦誠與直率,兩次使用“小狗子”一詞,這體現(xiàn)了中國文化中“狗”一詞卑劣性的一面。在漢語中,很多詞都被用來形容對狗的貶低,如“狗腿子”、“偷雞摸狗”、“狗急跳墻”、“人模狗樣”等。然而,在西方文化中人們對“狗”的態(tài)度恰恰相反,認為狗人類忠誠的朋友,是人類最好的朋友。有很多諺語都是褒揚狗的,如“l(fā)ove me, love my dog”、“a lucky dog”等。正是考慮到“狗”在中西方文化中內(nèi)涵的差異,翻譯時做了變通,將“小狗子”譯為“l(fā)iar”,以避免給讀者造成理解上的障礙。

        試比較穆木天先生和傅雷先生翻譯的《歐也妮 葛朗臺》

        英文:The hand of this woman stanches the secret wounds in many families.She goes on her way to heaven attended by a train of benefactions.The grandeur of her soul redeems the narrowness of her education and the petty habits of her early life.

        穆木天譯:這位女兒的手,給所有的家族的隱秘的創(chuàng)傷綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個行列伴隨著,走向天國。她的靈魂的偉大,減輕了她的教育的狹隘和幼年生活的諸習慣。

        傅雷譯:這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一連串的善行義舉向天國前進。心靈的偉大,抵消了她教育的鄙陋和早年的習慣。[5]

        比較這兩個譯本,可以看出穆譯基本順著原文譯,字真句確,非常忠實于原文,認真但顯得迂腐。而傅譯本則比較靈活變通,沒有拘泥于文字的限制,重在傳意,讀起來比較順暢。時至今日,穆的譯本已鮮見,而傅的譯本則流傳甚廣。

        傅東華先生翻譯的《飄》在第一代中國讀者中影響十分深遠。在今天看來,他的譯本用語靈活多變,行文自然,清楚明了。為了讓譯文符合中國讀者的文化意識,他有意將男、女主人公Red Butler 和Scarlet 譯成了頗具中國色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。這樣做主要是考慮到譯入語文化與本民族文化的不同,尤其是譯文讀者對原文化的接受。因為不同文化的讀者,其審美意象、倫理道德觀等是不同的,而翻譯的最終目的是讓讀者閱讀。因此,譯者必然要考慮譯文讀者的接受能力,從他們的接受能力出發(fā),對原作進行恰當?shù)摹白兺ā保駝t,翻譯的目的便無法實現(xiàn)。

        三、“變通”翻譯之意義

        莫言榮獲諾貝爾文學獎,中國學界對于其作品與翻譯的關系予以了關注。不少學者認為他的作品之所以能在世界文學殿堂獲得最高榮譽,很大程度上要歸功于他的翻譯葛浩文先生。莫言本人也十分清醒地認識到翻譯對于文學創(chuàng)造的重要性,他在公開場合多次表達了對譯者的尊敬與感激,并邀請英語、法語、瑞典語和日語的譯者共同出席諾貝爾獎頒獎禮。他在諾貝爾晚宴中致辭說:“沒有他們的創(chuàng)造性的勞動,文學只是各種語言的文學。正是因為有了他們的勞動,文學才可以變?yōu)槭澜绲奈膶W。”莫言站在世界文化交流的角度,對譯者對于原作所作的具有創(chuàng)造意義的工作給予了充分的肯定。

        葛浩文無疑是現(xiàn)代文學翻譯界一個多產(chǎn)高效的翻譯家。他翻譯了莫言,老舍,巴金、蕭紅、李敖、賈平凹、王朔等中國近現(xiàn)代作家五十多部長篇小說,經(jīng)他翻譯的短篇小說更是不計其數(shù)。我們研究一下他的翻譯可以發(fā)現(xiàn),他的翻譯不是逐字逐句翻譯,甚至不是逐段翻譯,有人說葛氏的翻譯其實更可以說是整體的 “編譯”,如果單從忠實的角度看,并不能算好的翻譯。 但經(jīng)他翻譯得文學作品卻在西方英語讀者中廣為流傳。在西方英語世界,“如果你曾讀過一本在過去二十年里任何時間出版的中文小說的英譯本,那么它有可能就是由葛浩文翻譯的”[6]

        葛浩文先生的譯作之所以成功,就在于他能夠從西方英語讀者的接受角度審視問題,翻譯時做到融會貫通。他的變通理據(jù)非常明確: 以讀者為重。他認為翻譯的責任很大,“要對得起作者,對得起文本,對得起讀者”,“最重要的是要對得起讀者,而不是作者”,“因為翻譯不是給作者看,也不是給譯者看,而是給讀者看,即讀者的需要才是最重要的”。 他反對僵硬呆板的死譯、直譯。宣稱,真正摧毀翻譯的是硬譯(literalism)。大凡有翻譯經(jīng)驗者都會認同葛的做法?!爸覍崱边^度的譯文不可能再現(xiàn)原文的深刻內(nèi)涵和語言的精妙。[7]這種以讀者為中心的變通譯法盡管有悖于傳統(tǒng)的譯論,但實踐證明卻是成功的翻譯。正如林紓的翻譯,林紓不懂外文,在合作翻譯出的譯作中有意或無意刪節(jié)、增補或改譯原文的現(xiàn)象非常普遍,但這絲毫也不妨礙他的譯作受到讀者的喜愛。

        意大利著名作家和文學批評家安伯托?艾柯認為,在創(chuàng)作中,作家并沒有給作品一個確定的、一成不變的順序,相反,他提供給公眾的是一個可以重組的、有多種選擇的作品。這也是文學的魅力之處。國內(nèi)讀者的閱讀是根據(jù)自身的經(jīng)驗對作品加以闡釋,而譯者首先是個閱讀者,那么翻譯就是跨語言、跨文化意義上的譯者對于作品的另一種闡釋的嘗試,這也是文學作品開放性的一種體現(xiàn)。文學作品的價值也就在不斷地被理解、被接受的閱讀過程中得到拓展。通過譯者的創(chuàng)造性勞動,中國眾多作家及其作品走向了世界文學殿堂并獲得認可。賈平凹的《浮躁》于1991 年榮獲美國第八屆美孚飛馬文學獎,姜戎的《狼圖騰》2007 年榮獲第一屆曼氏亞洲文學獎,2012年莫言更是憑借其作品獲得了諾貝爾文學獎,成為首位獲得諾貝爾文學獎的中國人。中國文學界取得的這些成就,譯者的創(chuàng)造性勞動功不可沒。

        文學翻譯是一門藝術,譯者的勞動是一種創(chuàng)造性勞動,“變通”是文學翻譯的基本屬性。中國文學翻譯要幫助中國文學“走出去”,譯者首先得有開放的心態(tài),敢于舍棄和變通。中國文化的特色更多是通過精神和思想來體現(xiàn)的,一字一詞的得失或改變不會影響中國文化的精髓。譯者只有“變通”意識指引下才能最大程度的擺脫原文形式的束縛,進入“再創(chuàng)造”的心態(tài),從而再現(xiàn)原作的情感和美感,讓西方讀者也能欣賞到中國文學作品的無盡之美。

        參考文獻:

        [1]Sapir. E. Culture,Language and Personality[M]. Berkeley,University of California Press. 1970,168。

        [2]安新奎. 翻譯教學與學生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)[J]. 西安外國語學院學報,2001,( 2) : 43

        [3]謝天振. 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999. 137

        [4]張傳彪. 變通乃翻譯基本屬性. 中國科技翻譯,2012,(5):41

        [5]羅新璋. 釋“譯作”[M ]// 金圣華,黃國彬.因難見巧—名家翻譯經(jīng)驗談. 北京,中國對外翻譯出版公司,1998:138-140

        [6]Berry, Michael. The Translators Studio: A Dialogue with Howard Goldblatt [J]. Persimmon: Asian Literature, Arts,and Culture, 2002 (2): 18-25.

        [7]侯羽,朱虹. 葛浩文為讀者負責的翻譯思想探究[J],燕山大學學報,2013,(6):94

        作者簡介:王衛(wèi)紅(1976-),女,河南省滑縣人,碩士,講師,現(xiàn)就職于北京第二外國語學院,研究方向:翻譯和跨文化研究,英語語言與文學。

        凹凸世界视频a一二三| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 国产综合第一夜| 久久久精品久久久国产| 精品国产午夜肉伦伦影院| 极品成人影院| 国产真实露脸4p视频| 精品一区二区三区女同免费| 国产av精品麻豆网址| 日韩精品无码中文字幕电影| 秋霞影院亚洲国产精品| 日本一区二区在线看看| 精品国产成人av久久| 伊人久久精品久久亚洲一区 | 国产激情久久久久久熟女老人av| 亚洲男同志gay 片可播放| 欧美片欧美日韩国产综合片| 精品国产一区二区三区香| 国产精品无码v在线观看| 国产一品道av在线一二三区| 加勒比东京热久久综合| 91精品国产色综合久久 | 精品人妻av区乱码| 国产三级精品av在线| 欧美性受xxxx狂喷水| 草莓视频一区二区精品| 国产一区二区三区涩涩| 久久久精品午夜免费不卡| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 亚洲高清国产品国语在线观看| 亚洲女同系列在线观看| 国精品人妻无码一区免费视频电影| 亚洲精品国产综合一线久久| 成年人男女啪啪网站视频| 精品厕所偷拍一区二区视频| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 亚洲无码视频一区:| 在线国人免费视频播放| 日日碰狠狠添天天爽| 午夜短无码| 我揉搓少妇好久没做高潮 |