張?jiān)弃Q 陳紅波
(遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
語(yǔ)言似一面社會(huì)現(xiàn)實(shí)的鏡子不斷折射出社會(huì)發(fā)展的軌跡。自從人類歷史進(jìn)入信息時(shí)代,大批新詞語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,記錄了社會(huì)發(fā)展最突出的部分。新詞語(yǔ)就是隨著社會(huì)上新事物新概念的產(chǎn)生和人們對(duì)事物看法的改變而產(chǎn)生的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)一般是由于交際的需要,在一定時(shí)期、一定語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生的。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,以及與其他國(guó)家的交往和聯(lián)系的日益頻繁和密切,新事物、新現(xiàn)象、新觀念層出不窮,大量反映這些新事物,新現(xiàn)象的新詞語(yǔ)也隨之產(chǎn)生。同時(shí),大量外來(lái)詞也以前所未有的速度和規(guī)模進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯。對(duì)漢英新詞的研究不僅引起了語(yǔ)言研究者的興趣與關(guān)注,新詞語(yǔ)也成為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要研究對(duì)象。本文擬從中西方文化差異這一新的視角對(duì)漢英新詞語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)和差異進(jìn)行探討,試圖分析產(chǎn)生差異的文化根源,旨在闡明語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的規(guī)律與傾向性。
雖然各民族文化差異很大,但其文化特征有著相互覆蓋與重疊之處。語(yǔ)言是文化的載體,英漢兩種語(yǔ)言在新詞語(yǔ)的構(gòu)成上有著明顯的共性:(1)類比構(gòu)詞法形成新詞的重要構(gòu)詞方法。由于操作方便,符合思維習(xí)慣,這些類比詞無(wú)論在英美國(guó)家還是中國(guó)都成為新聞媒體與通俗作品中獵取觀眾與讀者眼球的熱點(diǎn)。(2)縮略詞的大量出現(xiàn),這是高效率快節(jié)奏現(xiàn)代生活的體現(xiàn)。(3)口語(yǔ)化增強(qiáng)。由于一些新詞是在年輕人身上創(chuàng)作與使用,因此他們追求口頭表達(dá)的生動(dòng)性。(4)接受過(guò)程中生疏化。新詞出現(xiàn)太快會(huì)使一部人感到難于接受,會(huì)另部分人感到生疏。
新詞是一種特別的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,不可避免地帶有文化色彩。英漢兩種語(yǔ)言體系相距甚遠(yuǎn),在新詞構(gòu)成特點(diǎn)上自然也存在著差異。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),通過(guò)新詞都可以從潛在或間接的角度反映出語(yǔ)言使用者的文化因素,并因此成為人們社會(huì)文化心態(tài)的符號(hào)表征。
英語(yǔ)詞匯的外來(lái)詞占全部詞匯的80%左右。相比之下,漢語(yǔ)外來(lái)詞在語(yǔ)言中所占的比例則小多了。英語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞吸收的同化功能強(qiáng),對(duì)己有用的詞匯會(huì)采取積極采納的態(tài)度;在構(gòu)詞上也有很強(qiáng)的可塑性和高度的靈活性。外來(lái)詞進(jìn)入英語(yǔ)不久,在語(yǔ)音和形式上就會(huì)被其同化。漢語(yǔ)的歷史比英語(yǔ)長(zhǎng),但漢語(yǔ)吸收來(lái)自英語(yǔ)外來(lái)詞的數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語(yǔ)。漢民族對(duì)外來(lái)民族文化有著傳統(tǒng)的排外心理,對(duì)外來(lái)詞持冷漠與不歡迎態(tài)度。即使是需要外來(lái)新詞時(shí),漢語(yǔ)往往多用意譯而少用音譯,總是力圖用本族語(yǔ)的習(xí)慣和構(gòu)詞形式對(duì)外來(lái)詞加以改革。所以,當(dāng)同一詞的音譯和意譯先后產(chǎn)生時(shí),盡管音譯在前,卻往往被意譯所取代。
英語(yǔ)重形合,是表音文字,其新詞語(yǔ)以字母或單詞為基本成分,以語(yǔ)法統(tǒng)馭語(yǔ)義;漢語(yǔ)重意合,其新詞語(yǔ)以漢字為基本成分,以語(yǔ)義統(tǒng)馭語(yǔ)法。正鑒于此,以新縮略詞語(yǔ)構(gòu)成為例,英語(yǔ)的縮略形式往往可以代表幾個(gè)甚至多個(gè)毫不相干的意義,而漢語(yǔ)仍要有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性,書寫、發(fā)音和意識(shí)都不會(huì)因?yàn)榻M合的不同而隨意改變,組合前后的形式和內(nèi)容基本對(duì)應(yīng),被曲解的可能小,而且漢語(yǔ)縮略詞的還原性很大,根據(jù)漢字所含的義項(xiàng)便可推斷出組合的涵義。此外,漢字能單獨(dú)表意,又能增減拆拼隨意結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)新詞語(yǔ)里的新四字格,是當(dāng)前流行很普遍、比較定型的語(yǔ)言單位。如單身貴族、綠色食品、跨國(guó)婚姻等。這是作為表音文字的英語(yǔ)所不能及的。
漢字的字符表意性強(qiáng),表音性差,兩者之間沒(méi)有直接關(guān)系的特點(diǎn)使?jié)h語(yǔ)成為一種視覺(jué)性語(yǔ)言,而這種語(yǔ)言具有超越時(shí)空,以不變應(yīng)萬(wàn)變的特點(diǎn)。因此,漢字的拼寫形式呈現(xiàn)相對(duì)穩(wěn)定的特點(diǎn),所代表的意義變化不大。而英國(guó)有許多方言,各地區(qū)發(fā)音不同,導(dǎo)致不同拼寫,使英語(yǔ)的拼寫不穩(wěn)定。其次,英語(yǔ)向不同語(yǔ)言借詞,造成復(fù)雜的語(yǔ)音系統(tǒng),拼寫因人而異;此外,民族的標(biāo)新立異。無(wú)論店名廣告,還是個(gè)人的車牌,都喜歡用獨(dú)特的拼寫,逐漸被大眾接受。
漢語(yǔ)表意性文字使之.吸收外來(lái)詞時(shí)并不便利。漢字本身音形義一體,音譯中,無(wú)論選哪個(gè)字,字符本身就有意義。如romantic(羅曼蒂克/浪漫),America(美利堅(jiān)/美國(guó)),都會(huì)帶來(lái)不同聯(lián)想。因此,漢語(yǔ)在處理外來(lái)詞中盡可能避免音譯。但意譯也存在問(wèn)題:其一,意譯詞能否準(zhǔn)確傳遞原詞的意義。如furniture被譯為家具,但使用范圍縮小了;referee譯為公斷人,卻沒(méi)體現(xiàn)出品行鑒定之意。不少外來(lái)詞的翻譯只能停留在漢語(yǔ)短語(yǔ)中。其次,一個(gè)好的意譯詞需要時(shí)間的證明,包括大眾接受的時(shí)間,如 logic(落日加 /邏輯)、atom(質(zhì)點(diǎn) /原子)、petroleum(軟石油 /石油)、metals(金類 /金屬)、laser(鐳射 /激光)等。
綜上,不同的民族在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),所采取的角度及思維方式有時(shí)是不同的。詞匯是一個(gè)民族文化的重要組成部分,同時(shí)又是該文化的載體。通過(guò)漢英新詞的對(duì)比,我們可以透視了詞匯影射出的不同民族的心理特征、思維方式、價(jià)值觀念、審美情趣、宗教信仰等特征。從漢英新詞對(duì)比中深入了解語(yǔ)言的社會(huì)文化內(nèi)涵及其文化背景,克服文化差異的干擾,正確理解這種語(yǔ)言所表達(dá)的真實(shí)意義。
詞匯是語(yǔ)言發(fā)展的三大要素之一,隨著時(shí)代的變化和國(guó)際交流的日益頻繁,新詞語(yǔ)還會(huì)源源不斷地出現(xiàn),并日益發(fā)展變化。本文從跨文化的角度,對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯的方法和原則進(jìn)行了探討。通過(guò)英漢新詞語(yǔ)的對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)它們不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且涉及兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言是文化的必不可少的一部分,語(yǔ)言反映文化,并隨著文化的發(fā)展而發(fā)展。在漢語(yǔ)新詞英譯過(guò)程中,漢英兩個(gè)民族在政治經(jīng)濟(jì)制度、宗教信仰、價(jià)值觀念、思維方式等方面的差異是漢英新詞語(yǔ)的根本原因??傊?,在跨文化視域下研究英漢新詞語(yǔ),對(duì)認(rèn)識(shí)英漢詞匯體系的特點(diǎn)及其不同的文化積淀,揭示語(yǔ)言各自內(nèi)部發(fā)展規(guī)律大有裨益,有利于指導(dǎo)我們從更高層次上、更深意義上理解和運(yùn)用語(yǔ)言,因此也是一個(gè)很值得深入探討的問(wèn)題。
[1]陳淑瑩,黎昌抱.英漢新詞語(yǔ)的產(chǎn)生途徑與構(gòu)詞特點(diǎn)研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):124-128.
[2]白解紅,陳忠平.20世紀(jì)中期以來(lái)漢英新詞語(yǔ)的來(lái)源及其語(yǔ)義認(rèn)知機(jī)制[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(10):34-38.
[3]王桂靈.英漢新詞語(yǔ)產(chǎn)生方式對(duì)比[D].中國(guó)海洋大學(xué),2008.
[4]趙翠萍.英漢新詞對(duì)比研究[D].華中師范大學(xué),2003.