專 欄
紀(jì)念傅惟慈
翻譯家傅惟慈是一個(gè)在不同的時(shí)代,都能夠做出正確選擇的高人。
上世紀(jì)80年代出國(guó)熱潮下,熟悉的老同志中,一心想到國(guó)外去看看的,除了老畫家柯明,還有翻譯家傅惟慈先生。傅惟慈與柯明同年,也是今年逝世,享年92歲,能活到這把年紀(jì),也算高壽了。
只知道傅惟慈是滿族人,他的家庭背景不太清楚,想來(lái)也不會(huì)太糟糕,一個(gè)能學(xué)會(huì)幾門外語(yǔ)的人,沒(méi)點(diǎn)家底達(dá)不到那境界。我甚至不知道他是英文好,還是德文更好。傅惟慈選擇作家眼光獨(dú)到,我們都喜歡他看上的外國(guó)作家,順帶也喜歡上了他。
最初知道傅惟慈,是“文革”后期。他是我堂哥三午的好朋友,常在一起玩外國(guó)音樂(lè),一起胡說(shuō)八道?!拔母铩焙笃谑欠浅L厥獾哪甏?,極“左”是大背景,沒(méi)文化是總趨勢(shì),然而總會(huì)有那么一小撮人,沉浸在自己的小圈子里自?shī)首詷?lè)。傅惟慈當(dāng)年的標(biāo)簽就是“翻譯過(guò)托馬斯·曼的《布登勃洛克一家人》”,這是他人生中得意的一筆,翻譯這本書時(shí),他不過(guò)三十多歲。
我最初的世界文學(xué)知識(shí)與傅先生有關(guān)。那時(shí)候高中剛畢業(yè),待業(yè)在家無(wú)事可干,成天看外國(guó)小說(shuō)。他知道得很多,就給我和三午布置題目,讓我們寫出自己最喜歡的100本外國(guó)小說(shuō)。這樣的題目擱今天,或許沒(méi)啥意義,在1974-1975年,應(yīng)該說(shuō)還是有相當(dāng)難度。那年頭,看過(guò)100本世界文學(xué)名著的年輕人并不多,而我只是個(gè)17歲的文學(xué)少年。開(kāi)始湊數(shù)字列排行榜,前50本書最容易,爭(zhēng)議也最大。傅惟慈興致勃勃參加討論,以內(nèi)行的語(yǔ)氣開(kāi)導(dǎo)我們。印象中,傅惟慈談吐從不掩飾對(duì)西方世界的向往?!拔母铩蹦甏翢o(wú)自由可言,可是心靈自由阻攔不了,黑幕下也會(huì)有與世隔絕的桃花源。在我看來(lái),當(dāng)時(shí)的傅惟慈很像陶淵明筆下的五柳先生,活在“文革”中卻與世隔絕,內(nèi)心世界早已充分自由化了。
“文革”年代毫無(wú)自由可言,可是心靈自由阻攔不了,黑幕下也會(huì)有與世隔絕的桃花源。
“文革”一結(jié)束,傅惟慈迫不及待地要往國(guó)外跑。書生老去機(jī)會(huì)方來(lái),不抓緊不行。最初的機(jī)會(huì)是到國(guó)外講中國(guó)當(dāng)代文學(xué),70年代末80年代初,文學(xué)雖然火爆,就品質(zhì)而言,能入他法眼的作品很少,但是只要能出國(guó),能出去見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí),讓他講什么都行。我堂哥三午羨慕得不行,說(shuō)這家伙終于跑了,美夢(mèng)終于成真。他從三午那拿了一沓不齊全的《小說(shuō)月報(bào)》,到飛機(jī)上去準(zhǔn)備講義了。
不難想象,出國(guó)會(huì)給傅惟慈帶來(lái)多大歡樂(lè)。一個(gè)搞外國(guó)文學(xué)的教書匠,都快退休了,竟然還沒(méi)有出過(guò)國(guó)開(kāi)過(guò)洋葷。他曾悄悄地對(duì)三午說(shuō),已到這把年紀(jì),只要能出去,出去一天是一天,快活一天是一天,多待一天是一天。這以后,傅惟慈常往國(guó)外跑,他在國(guó)外講學(xué),住集體宿舍,拜訪心儀的作家,始終像個(gè)老頑童。因?yàn)檎Z(yǔ)言優(yōu)勢(shì),他很適合待在國(guó)外。三午死于1988年冬天,生前曾抱怨說(shuō)傅惟慈忘了老朋友,不知道他在哪個(gè)資本主義國(guó)家快活呢。
傅惟慈是一個(gè)在不同的時(shí)代,都能夠做出正確選擇的高人。解放前夕,選擇了革命。令人壓抑的50年代,選擇了托馬斯.曼。讓人無(wú)話可說(shuō)的”文革”,選擇了逃避和外國(guó)音樂(lè)。粉碎”四人幫”,選擇了出國(guó),晚年又選擇了留在國(guó)內(nèi)養(yǎng)老。傅惟慈的人生雖然沒(méi)有激烈對(duì)抗,卻總能享受快樂(lè)和幸福。
大約是在1975年,三午帶我去過(guò)傅惟慈家。他很喜歡三午的詩(shī)人氣質(zhì),喜歡三午對(duì)文學(xué)的熱愛(ài),覺(jué)得三午很有寫作才華。說(shuō)自己年輕時(shí)也想過(guò)要當(dāng)作家,終究是時(shí)代太不適合,他的性格和才華也不匹配。當(dāng)年一起聊天,他和三午一致認(rèn)為,在那個(gè)年代,在”文革”的沙漠中,文學(xué)也就說(shuō)說(shuō)而已,中國(guó)肯定不會(huì)出作家。傅惟慈不會(huì)想到,當(dāng)然三午也不會(huì)想到,他們身邊那個(gè)十多歲的文學(xué)少年,后來(lái)竟然成了一名作家。
幾年前,譯林出版社讓我為蒂姆.拉瑟特的《父親的智慧》寫幾句話,傳了電子版譯文過(guò)來(lái),剛看到介紹,曾產(chǎn)生過(guò)拒絕的念頭,可是內(nèi)容完全吸引了我,譯筆也非常漂亮,覺(jué)得非常好,很認(rèn)真地作了序。當(dāng)時(shí)不知道這書是傅惟慈翻譯,出版社編輯根本沒(méi)提。在我心目中,他是翻譯界的大腕大拿,不會(huì)把興趣轉(zhuǎn)移到心靈雞湯上。
如果知道這書是傅惟慈翻譯,序中我一定會(huì)很隆重地提一筆,一定會(huì)把多年來(lái)對(duì)他的敬重寫進(jìn)去。文學(xué)上,傅惟慈無(wú)意中給了我像父親一樣的教誨,曾潛移默化地影響過(guò)我,有著深深的啟蒙意義。對(duì)我來(lái)說(shuō),這是一次非常遺憾的擦肩而過(guò)。我很懊悔,當(dāng)時(shí)為什么不多問(wèn)一句呢。