李靜 屠國(guó)元
文學(xué)史上,有關(guān)于英國(guó)浪漫主義詩(shī)人喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788-1824)及其《哀希臘》(The Isles of Greece)詩(shī)篇在中國(guó)的譯介迄今已有百年之久,并且曾對(duì)中國(guó)近代社會(huì)產(chǎn)生過(guò)巨大的影響。鄒振環(huán)教授指出,在中國(guó)近代社會(huì)那個(gè)飽受封建剝削和壓迫的殘酷歲月,正是拜倫的《哀希臘》詩(shī)篇深深地震撼和撫恤了許多立志于建立民主自由國(guó)家的知識(shí)分子的滴血的心靈。王東風(fēng)教授在《一首小詩(shī)撼動(dòng)了一座大廈:清末民初<哀希臘>之六大名譯》(2011)一文中甚至指出拜倫與他的《唐璜》(Don Juan)長(zhǎng)詩(shī)在西方世界所產(chǎn)生的影響主要是出于他非凡的詩(shī)藝,而在中國(guó)產(chǎn)生的影響則遠(yuǎn)不止于此,它還走出了文學(xué)的殿堂,出人意料地在某種程度上撼動(dòng)了清末中國(guó)的政壇。這里,王東風(fēng)教授所說(shuō)的《唐璜》并不是指《唐璜》整首長(zhǎng)詩(shī),而是指其中的插曲《哀希臘》。那么,緣何拜倫對(duì)于西方社會(huì)的影響僅限于他非凡的詩(shī)藝,而對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響卻跨越了詩(shī)歌藝術(shù)的審美層面介入到了政治范疇,與中國(guó)的政壇產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)?我們認(rèn)為,問(wèn)題的答案就在于梁?jiǎn)⒊?、馬君武、蘇曼殊等早期中國(guó)的拜倫譯介者們并非單純追求翻譯技藝的翻譯家,他們同時(shí)還是啟蒙思想家、政治活動(dòng)家抑或革命者。也正是他們思想家、政治活動(dòng)家和革命者的身份所配置的民族救亡的思想視域使得他們對(duì)拜倫《哀希臘》的譯介不再局限于單純的詩(shī)性追求,而是提升到民族救亡的高度加以看待,轉(zhuǎn)化為拯救國(guó)家挽救民族的符號(hào)資本。他們?cè)诎輦悺栋ED》的譯介中力圖重塑“他者”拜倫的英雄形象,用以言說(shuō)自我的救國(guó)理想與追求。
一、近代中國(guó)拜倫及其《哀希臘》譯介的社會(huì)場(chǎng)域
在十九世紀(jì)與二十世紀(jì)之交的那個(gè)特殊的歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期,中國(guó)文學(xué)界呈現(xiàn)出功利主義的文以載道、以文治國(guó)的主流思潮。在這個(gè)特別的歷史歲月,文學(xué)的政治功利主義由于民族危機(jī)的凸現(xiàn)而得到時(shí)代精英知識(shí)分子的特別垂青,因?yàn)槲膶W(xué)的政治功能能夠肩負(fù)起為民族救亡而宣教啟蒙的特別任務(wù)。由于魚(yú)和熊掌往往不可兼得,所以在這個(gè)社會(huì)發(fā)展的特殊時(shí)期,文學(xué)的審美價(jià)值被打入“冷宮”自在情理之中。歷史呈現(xiàn)在每一個(gè)中國(guó)人面前的是滿清封建皇權(quán)的腐朽統(tǒng)治和中華民族因?yàn)樵獾降蹏?guó)主義列強(qiáng)的宰割所落到的千瘡百孔的境地,時(shí)代的主題就是對(duì)內(nèi)不能不推翻封建專(zhuān)制的統(tǒng)治,建立現(xiàn)代民主國(guó)家,對(duì)外不能不抵抗西方列強(qiáng)的凌夷,趕走帝國(guó)主義。時(shí)代精英知識(shí)分子們已經(jīng)明確地意識(shí)到了這一點(diǎn),于是充分地利用起他們寫(xiě)作與翻譯的優(yōu)勢(shì),勇敢地肩負(fù)起了用手中的筆呼喚國(guó)民奮起革命的任務(wù),因而他們個(gè)人的文學(xué)活動(dòng)大多選擇了“民族一國(guó)家”的政治敘事模式,推翻專(zhuān)制暴政、抗擊外敵入侵、振興中華民族也成為了他們寫(xiě)作與翻譯的內(nèi)在動(dòng)力與精神追求。他們從文人、學(xué)者的身份出發(fā),選擇翻譯當(dāng)作啟蒙與救亡的武器,以敏銳的政治目光打量西方文學(xué)這塊寶地,相中了它們可資借鑒、用來(lái)豐富自身的文化潛能,“用充滿著凝重的現(xiàn)實(shí)感和崇高的英雄感的文字”,揮筆書(shū)寫(xiě)救國(guó)的韜略,“企圖點(diǎn)燃國(guó)人漸次泯滅的自信”。有學(xué)者指出晚清時(shí)期翻譯西方文學(xué)書(shū)籍的目的主要是在于引進(jìn)文明,作品的文學(xué)功能及美學(xué)功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有政治宣傳與教化的社會(huì)功能重要。當(dāng)時(shí)“陸沉”、“救亡”和“保種”等社會(huì)公共敘述話語(yǔ)表征下的翻譯場(chǎng)域就是如此,在對(duì)國(guó)家再造的美好社會(huì)理想的憧憬中,在整個(gè)中華民族面臨著即將“亡國(guó)滅種”的言說(shuō)場(chǎng)域里,他們對(duì)作者的選擇、當(dāng)譯之本的鑒別、異域人物形象的重構(gòu)方面都明顯地表現(xiàn)出了鮮明的民族救亡意識(shí)。在那個(gè)翻譯場(chǎng)域中,《十五小豪杰》(梁?jiǎn)⒊g)、《斯巴達(dá)之魂》(魯迅譯)、《最后一課》(胡適譯)、《柏林之圍》(胡適譯)、《軍人夢(mèng)》(胡適譯)、《六百男兒行》(胡適譯)、《夜未央》(李石曾譯)、《醒獅之歌》(楊篤生譯)、《戰(zhàn)死者之孀與孤》(葉中泠譯)和《威廉·退爾》(馬君武譯)等譯作無(wú)一不是經(jīng)過(guò)譯者的刻意選擇,通過(guò)對(duì)域外英雄形象的形塑,宣揚(yáng)英雄主義與犧牲精神,在“他者”形象的身上寄托了他們的政治想像,裝載他們拯救民族危亡的理想,欲望化書(shū)寫(xiě)“他者”,其目的就是要宣教啟蒙,喚醒國(guó)人的民族救亡意識(shí)。這些“他者”形象都打上了知識(shí)分子言說(shuō)自我的“群體標(biāo)記”。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人拜倫的《哀希臘》被梁?jiǎn)⒊?、馬君武、蘇曼殊等多位譯者不斷翻譯,力圖建構(gòu)英雄形象的拜倫,同樣也是近代精英知識(shí)分子言說(shuō)自我、書(shū)寫(xiě)啟蒙與救亡話語(yǔ)的突出表現(xiàn),具有濃厚的政治功利性色彩。
二、場(chǎng)域中拜倫《哀希臘》的譯介與拜倫形象建構(gòu)的救國(guó)話語(yǔ)介入
拜倫是19世紀(jì)時(shí)期英國(guó)詩(shī)壇出現(xiàn)的最有影響的浪漫主義詩(shī)人,同時(shí)他也是歐洲19世紀(jì)浪漫主義最杰出的代表人物。拜倫當(dāng)時(shí)在歐洲的影響非常重大,甚至可以說(shuō),“此前從來(lái)還沒(méi)有哪位作家能夠與拜倫一樣在讀者中間倍受歡迎,能夠贏得眾多讀者的心聲與共鳴”。拜倫既是詩(shī)人又是革命戰(zhàn)士,他以詩(shī)歌為武器,有力地攻擊了歐洲反動(dòng)年代出現(xiàn)的任何暴政,忠貞不渝地抗擊以“神圣同盟”為代表的歐洲封建反動(dòng)勢(shì)力,同情被壓迫民族所遭受的苦難,并參加援助他們的民族獨(dú)立解放戰(zhàn)爭(zhēng),他的《哀希臘》詩(shī)篇就表現(xiàn)了他對(duì)遭受土耳其奴役的希臘人民的同情,以此激勵(lì)他們能夠奮起斗爭(zhēng),推翻外族統(tǒng)治者,取得民族的獨(dú)立與自由。但是在英國(guó),拜倫也因他的“私德”頗遭他人詬病。他染指多位女性,與她們關(guān)系曖昧,甚至曾與其中一位姑娘非婚生下一女。他的性格也有不少缺陷,比如氣高自傲,狂狷厭世,缺乏藝術(shù)家應(yīng)有的克制力與忍耐性,甚至連近代享有國(guó)際盛譽(yù)的著名學(xué)者,在文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、史學(xué)等各個(gè)方面都成就卓著的學(xué)術(shù)巨子王國(guó)維先生都認(rèn)為他“胸襟甚狹”,不夠?qū)拸V。然而,拜倫的這些缺陷在清末的譯介者那里卻被過(guò)濾掉了,尤其是具有思想家、政治家或者革命者身份的譯介者梁?jiǎn)⒊ⅠR君武、蘇曼殊通過(guò)《哀希臘》的翻譯,弘揚(yáng)了胸懷坦蕩、高尚偉岸、追求自由的正面拜倫形象,回避了生活放蕩不羈、行為不夠檢點(diǎn)的拜倫。拜倫的形象在他們的筆下被中國(guó)化了。
法國(guó)形象學(xué)學(xué)者莫哈(Jean-Marc Moura)認(rèn)為,“大凡形象塑造者依照其社會(huì)模式,使用其社會(huì)話語(yǔ)加以重新塑造的他者形象,必然是意識(shí)形態(tài)化的形象”。拜倫自從1902年經(jīng)由他的《哀希臘》詩(shī)篇的譯介進(jìn)入中國(guó),其文化潛能一經(jīng)被近代精英知識(shí)分子察覺(jué),就開(kāi)始了融入中國(guó)知識(shí)分子理解方式的、本土化的“中國(guó)式拜倫形象”的意識(shí)形態(tài)化之旅。除了首譯者梁?jiǎn)⒊诜g中心懷救國(guó)的理想之外,后譯者馬君武和蘇曼殊等一樣懷抱著赤誠(chéng)的愛(ài)國(guó)之心。他們都把自己?jiǎn)⒚膳c救亡的思想認(rèn)識(shí)不失時(shí)機(jī)地糅合在拜倫《哀希臘》的譯文之中,巧妙地鑲嵌了時(shí)代的救亡使命,塑造了本土化的中國(guó)式拜倫,讓拜倫這個(gè)名字成為了“當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)界所渴慕的復(fù)興民族的英雄詩(shī)人的代碼”。我們可以毫不夸張地說(shuō),“近代中國(guó)社會(huì)拜倫的譯介歷史,實(shí)際上就是一部中華民族探索救亡道路的英雄史”。拜倫的譯介史表征了近代中國(guó)知識(shí)分子的社會(huì)理想、歷史使命和道德責(zé)任。endprint
對(duì)于中國(guó)文學(xué)界的文以載道、以文治國(guó)的功利主義趣向,有論者曾這樣描述說(shuō):“所載之道為新道——變法和革命,所用之文為新文——如新民體小說(shuō),改良體詩(shī)歌和散文……以文學(xué)為變法救國(guó)的工具,理論上提倡,借翻譯以支持,且身體力行”。身為啟蒙思想家、政治家的梁?jiǎn)⒊?jié)譯拜倫《哀希臘》中的兩個(gè)詩(shī)節(jié),嵌入于他的政治小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》,是把原詩(shī)當(dāng)作一塊可以塑造的玉石,視之為“有待再創(chuàng)造的一套話語(yǔ)條件”,在《新中國(guó)未來(lái)記》的整體創(chuàng)作框架內(nèi)加以修飾雕琢,目的主要是出于對(duì)時(shí)局和政治的關(guān)懷?!白鳛樾≌f(shuō)的《新中國(guó)未來(lái)記》,作為政論的《新民說(shuō)》和作為學(xué)術(shù)著作的《新史學(xué)》,共同構(gòu)成了梁?jiǎn)⒊摹褡鍑?guó)家主義宣言書(shū),梁?jiǎn)⒊舱怯眠@樣的思路來(lái)‘網(wǎng)羅拜倫的”。梁?jiǎn)⒊鳛樽g者,對(duì)于拜倫的《哀希臘》進(jìn)行文化操縱和文化利用的動(dòng)機(jī)十分明確,他是要借助拜倫的形象宣揚(yáng)救國(guó)保種的“民族-國(guó)家”意識(shí),政治化傾向非常明顯,于是在他那里拜倫的形象也就更加顯現(xiàn)出革命的意味與“民族-國(guó)家”的情懷。從此,拜倫在近代中國(guó)開(kāi)始成為國(guó)民大眾啟蒙與救亡的符號(hào)象征。
馬君武是具有多重身份的譯者,他既是一位政治活動(dòng)家,又是啟蒙思想家,還是一位革命家,他的救國(guó)救民的心愿,與梁?jiǎn)⒊啾?,可以說(shuō)是有過(guò)之而無(wú)不及。從語(yǔ)言對(duì)等的層面審視他的《哀希臘》譯文,不免被后譯者胡適認(rèn)為“失之訛”。但是,如若從形象學(xué)的視角給予審讀,“馬君武《哀希臘》譯詩(shī)中的‘訛是他誤讀拜倫、虛構(gòu)拜倫及其拜倫詩(shī)歌的結(jié)果,也即是中國(guó)化的理解與形象建構(gòu)”。在《翻譯與文化身份的塑造》一文中,韋努蒂(Lawrence Venuti)曾描繪出了翻譯的形象建構(gòu)功能及其本質(zhì)意義,他指出:“原作被擇取生成譯作之后,便會(huì)脫離曾經(jīng)為之賦予生命價(jià)值的文學(xué)傳統(tǒng)而往往被非歷史化,所以原作文本往往會(huì)遭到譯者的改寫(xiě)以便能夠順應(yīng)其時(shí)本土文學(xué)的主流風(fēng)格,貼近本土文學(xué)的主題,這樣的譯本所發(fā)生的影響有可能具備民族價(jià)值與意義。翻譯能夠形塑出外域的類(lèi)型化形象,然而這些類(lèi)型化形象所投射出來(lái)的卻是本土的政治與文化價(jià)值”。這樣來(lái)看,馬君武的譯文之訛便具有了合法的理?yè)?jù)與意義,他的翻譯“更多的是反映主體文化自身的需求,是以國(guó)家話語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn)與目的的符號(hào)建構(gòu)”,與其說(shuō)他的翻譯是對(duì)拜倫原詩(shī)的再現(xiàn)倒不如說(shuō)是他借助翻譯的舞臺(tái)對(duì)自己救國(guó)的政治目的加以表現(xiàn)。在他那里,翻譯和創(chuàng)作之間的分界線已經(jīng)不再?zèng)芪挤置?、一目了然了?!皬陌輦惏ED到馬君武哀中國(guó),再?gòu)陌е袊?guó)到救中國(guó),這首不足千言的英文詩(shī)歌被委以歷史的重任,承載了民族救亡的使命”。和梁?jiǎn)⒊粯樱鳛檎渭?、思想家及革命家的馬君武顯然也是別有用心地重構(gòu)了拜倫的形象,表露了他努力借助《哀希臘》來(lái)哀中國(guó),力圖借此警醒國(guó)人、號(hào)召國(guó)人,再達(dá)到奮起革命挽救中國(guó)的愛(ài)國(guó)之心,他的政治意圖、價(jià)值取向和翻譯立場(chǎng)是非常鮮明的。
梁?jiǎn)⒊婉R君武的拜倫譯介是意在借拜倫的形象進(jìn)行宣教啟蒙,其實(shí)不僅他們兩人如此,被孫中山先生稱(chēng)為“革命和尚”的詩(shī)僧蘇曼殊也翻譯了拜倫的《哀希臘》,建構(gòu)了英雄形象的拜倫,啟迪民眾。蘇曼殊非常欣賞拜倫的革命人格,對(duì)拜倫情有獨(dú)鐘,不遺余力地譯介拜倫,自詡為“中國(guó)的拜倫”,鏡像自我。他雖然十分看重“文學(xué)因緣”,但是時(shí)代話語(yǔ)中意識(shí)形態(tài)的操控作用在他身上也表現(xiàn)得非常明顯。他曾經(jīng)一度是激進(jìn)的民主革命志士,所以他的思想很容易與救國(guó)的時(shí)代主題產(chǎn)生視域融合,當(dāng)然也就不能擺脫主流意識(shí)形態(tài)而置身度外,這自然就會(huì)左右著他對(duì)當(dāng)譯之本的選擇。他在《潮音·自序》中清楚地吐露了主動(dòng)貼近社會(huì)時(shí)勢(shì),選擇拜倫的民族救亡動(dòng)機(jī)。他說(shuō)拜倫在富庶、繁華、自由的環(huán)境中長(zhǎng)大、富有教養(yǎng),他為人熱情真誠(chéng),信仰堅(jiān)定,敢于追求自由。他的詩(shī)作美麗、真實(shí),魅力無(wú)窮,措辭熱忱坦率,這是他人所不能企及的。他的詩(shī)就如同使人振奮的美酒,芳香濃郁,越是多喝,酒的甘甜醇香就越發(fā)使人陶醉。他光明磊落、胸懷坦蕩,前往希臘去幫助希臘人民獲取獨(dú)立,是個(gè)為自由而奮斗的愛(ài)國(guó)志士。正當(dāng)他在從事這項(xiàng)宏偉的事業(yè)時(shí),卻不幸身亡,到了末日。國(guó)際知名文化研究學(xué)者李歐梵在《劍橋中華民國(guó)史》(上卷)中指出:“在蘇曼殊的翻譯詩(shī)集《拜倫詩(shī)選》(1909)里,尤其是在他翻譯的拜倫的那首(锿希臘》里,他把這位英國(guó)浪漫主義大詩(shī)人拜倫塑造成了一位卓絕群倫的英雄?!J(rèn)同拜倫,偶像化拜倫,把拜倫尊崇為閃閃發(fā)光的英雄?!輦愒谥袊?guó)的形象從此就需要用關(guān)于他的一生和人格的那種傳說(shuō)來(lái)判定與要求了,然而關(guān)于他創(chuàng)作的作品的文學(xué)價(jià)值則幾乎無(wú)人關(guān)注”。拜倫主要是以英豪的形象而不是以文學(xué)形象在近代中國(guó)面前,李歐梵先生在這里已經(jīng)說(shuō)得再清楚不過(guò)了。這其間,身為《哀希臘》譯者的蘇曼殊借拜倫的英雄形象表達(dá)民族救亡的理想已經(jīng)不言自明。翻譯文化學(xué)派從宏大的社會(huì)語(yǔ)境看待翻譯現(xiàn)象,承認(rèn)譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位,認(rèn)為譯者不可能是被動(dòng)的“仆人”,始終誠(chéng)惶誠(chéng)恐、小心翼翼地“服侍”著作者和讀者,而是根據(jù)本土文化自身的需要對(duì)異域文化積極地進(jìn)行著操縱。經(jīng)過(guò)譯者操縱的原作文本,只要轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的語(yǔ)言文字,便脫離了原初語(yǔ)境,譯者可以重新加以利用,將其“用于別的意圖”。該學(xué)派的兩位旗艦人物巴斯奈特(Bassnett)和勒費(fèi)維爾(Lefevere)指出:“中國(guó)的翻譯歷史出現(xiàn)過(guò)三次翻譯策略的變遷,那即是從公元2世紀(jì)至7世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯,始于公元16世紀(jì)的傳教士翻譯和始于19世紀(jì)的有關(guān)于西方社會(huì)思想及西方文學(xué)的翻譯,這三次翻譯都是幾無(wú)例外地用中國(guó)文化里居于主導(dǎo)地位的文化意象去言說(shuō)‘他者文化”。從翻譯文化學(xué)派認(rèn)同譯者的主體地位的理論旨趣觀察近代中國(guó)社會(huì)語(yǔ)境里的梁?jiǎn)⒊?、馬君武和蘇曼殊的拜倫譯介,他們對(duì)原作《哀希臘》的操縱改寫(xiě)都是用中國(guó)本土的文化價(jià)值觀念去言說(shuō)他者拜倫,希望凸顯拜倫的革命英雄形象,在拜倫的頭上貼上救國(guó)的標(biāo)簽,把他當(dāng)作激勵(lì)國(guó)人救亡圖存的動(dòng)力與符碼,用于服務(wù)啟蒙與救亡的目的的。
三、重塑“他者”以言說(shuō)“自我”:拜倫形象本土化書(shū)寫(xiě)的價(jià)值及其形象學(xué)理?yè)?jù)
形象學(xué)的理論趣旨顯示,他者形象的塑造不是完全脫離他者的隨意捏造,往往是塑造者居于主導(dǎo)地位操縱控制他者,挑選出他者的某些部分特征用于自己的主觀描述,對(duì)他者實(shí)施欲望化處置,把他者改造成符合自己心愿的那種形象。經(jīng)過(guò)梁?jiǎn)⒊?、馬君武和蘇曼殊等近代知識(shí)分子對(duì)拜倫《哀希臘》的本土化翻譯,摒棄了拜倫身上高傲放蕩的貴族習(xí)氣,挑選出了拜倫作為反抗專(zhuān)制、追求民主自由的革命斗士的獻(xiàn)身精神加以張揚(yáng),塑造了中國(guó)式的“他者”拜倫形象——革命英雄拜倫。革命英雄的拜倫形象迎合了近代中國(guó)救亡圖存的意識(shí)形態(tài),被納入了民族國(guó)家共同體的構(gòu)想。拜倫逐漸成為近代中國(guó)的“社會(huì)集體想像物”,言說(shuō)了知識(shí)分子“自我”的民族念想和救國(guó)愿望,這是“一個(gè)集體、一個(gè)社會(huì)文化整體所作出的闡釋”。我們可以這么說(shuō),梁?jiǎn)⒊?、馬君武以及蘇曼殊代表了中國(guó)近代社會(huì)一批有良知的、有社會(huì)責(zé)任感和民族道義感的知識(shí)分子群體,在中華民族生死存亡的緊要時(shí)刻,不謀而合地先后選中了拜倫作為顯化他們社會(huì)理想的形象代言人,依靠拜倫《哀希臘》的本土化翻譯,“把他們的政治欲望化指向投放在拜倫身上,表達(dá)當(dāng)時(shí)救亡圖存的理想訴求”㈤,借中國(guó)化的拜倫形象,啟迪國(guó)民的愛(ài)國(guó)意識(shí),激勵(lì)國(guó)人奮起抗?fàn)幏饨▽?zhuān)制制度,抵御帝國(guó)列強(qiáng)凌辱。莫哈認(rèn)為,“意識(shí)形態(tài)化的形象塑造把形塑者社會(huì)的群體基本價(jià)值觀投射到他者身上,通過(guò)對(duì)他者身上現(xiàn)實(shí)情況的調(diào)整,以適應(yīng)群體中通行的象征性模式,進(jìn)而消解他者或改造他者的特征,以達(dá)到同化他者的目的”。梁?jiǎn)⒊?、馬君武、蘇曼殊正是把他們的救國(guó)方案寄托在拜倫的身上,本土化改造了拜倫。中國(guó)式的拜倫作為他們這些形象塑造者的想像之物,于是具備了某種標(biāo)本的意義,產(chǎn)生了極強(qiáng)的象征性和隱喻性,演變?yōu)橹腥A民族救亡圖存的象征資本。至于中國(guó)式拜倫的形象與拜倫的本真形象究竟存在多大的差距,在中國(guó)特定的歷史時(shí)期為了實(shí)現(xiàn)特殊的歷史任務(wù),已經(jīng)顯得微不足道。世界著名學(xué)者,英國(guó)哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家、歷史學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者伯特蘭·羅素(Bertrand Arthur William Russell)曾對(duì)師出同校劍橋大學(xué)的拜倫作過(guò)這樣的評(píng)價(jià):“與其他很多的知名人士一樣,把其視作神話人物的拜倫遠(yuǎn)比真實(shí)的拜倫來(lái)得重要”。當(dāng)然,羅素此語(yǔ)并非是針對(duì)近代中國(guó)的中國(guó)式拜倫形象的建構(gòu)而言的,但是我們完全可以從中領(lǐng)略到在中國(guó)啟蒙救亡語(yǔ)境下拜倫英雄形象建構(gòu)的合法性意義。endprint
拜倫《哀希臘》的本土化翻譯在近代中國(guó)社會(huì)歷史演進(jìn)過(guò)程中的影響具有不可估量的價(jià)值與意義,它所輸送的拜倫形象放射出無(wú)窮的人格魅力,透射出強(qiáng)大的革命力量?!鞍輦愡@個(gè)名字幾乎成為了‘民主、自由、獨(dú)立等革命詞匯的同義語(yǔ)”。在中國(guó)近代社會(huì)的歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期,中國(guó)化的拜倫作為時(shí)代精英知識(shí)分子們通過(guò)在《哀希臘》的翻譯中所展開(kāi)的本土化想像投射出的“社會(huì)集體想像物”,類(lèi)似于莫哈所提出的意識(shí)形態(tài)形象,“對(duì)群體(或社會(huì)、文化)起整合作用”。換句話說(shuō),梁?jiǎn)⒊?、馬君武等近代精英知識(shí)分子所意識(shí)形態(tài)化的中國(guó)式拜倫形象具有整合及維護(hù)社會(huì)群體價(jià)值觀念的功能,在國(guó)難當(dāng)頭的危機(jī)時(shí)分有助于引領(lǐng)社會(huì)民眾的價(jià)值判斷,選擇挽救民族危亡為第一要?jiǎng)?wù)。拜倫的英名就經(jīng)常出現(xiàn)在當(dāng)年承擔(dān)著革命宣傳任務(wù)的詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)等文學(xué)作品之中,目的是以拜倫的革命精神號(hào)召?gòu)V大民眾。從近代資產(chǎn)階級(jí)民主革命家秋瑾那里足以可見(jiàn)拜倫對(duì)中國(guó)的影響之深、之巨。在《致徐小淑絕命詞》里,秋瑾就曾這樣慷慨激昂、壯志凌云地寫(xiě)道:“不需三尺孤墳,中國(guó)已無(wú)干凈土;好持一杯魯酒,他年共唱擺侖(拜倫)歌”。毫無(wú)疑問(wèn),在秋瑾的身上,拜倫完全是她爭(zhēng)取民族獨(dú)立革命的激勵(lì)符號(hào),是革命的動(dòng)力,是力量的源泉。五天之后,也就是1907年7月14日,她被清廷抓獲處以斬刑。為了民主革命的理想,她像在戰(zhàn)場(chǎng)上沖鋒在第一線的拜倫一樣,毫不畏懼,英勇就義。她以堅(jiān)定的信念主張“革命要流血才會(huì)成功”而獻(xiàn)身理想,這其中拜倫的英雄形象給了她多大的鼓舞是不難想象的。魯迅先生也曾深受拜倫的感染,他在1925年的《雜憶》一文中回憶自己閱讀拜倫詩(shī)作的心情時(shí)說(shuō)他還清楚地記得自己讀了拜倫的詩(shī)是何等的心潮澎湃,特別是在當(dāng)他看見(jiàn)拜倫用花布裹頭去希臘戰(zhàn)場(chǎng)援助希臘人民爭(zhēng)取獨(dú)立自由之時(shí)的英姿颯爽的肖像之后,感到更加心神俱旺。魯迅先生的這種感受在當(dāng)時(shí)置身危難國(guó)家之中的青年讀者之間卻是極具典型性和普遍性,并不是孤立無(wú)援的單獨(dú)個(gè)案?!栋ED》的翻譯所締造的中國(guó)式拜倫深刻地影響了中國(guó)民眾,有力地促進(jìn)了近代中國(guó)的啟蒙救亡事業(yè)。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一項(xiàng)帶有目的性的活動(dòng),意向性體現(xiàn)在整個(gè)翻譯的過(guò)程之中。譯者會(huì)力求再現(xiàn)原文作者的意向,但是也會(huì)在譯文之中介入自己的意向㈤。把近代中國(guó)《哀希臘》的翻譯放置在這一點(diǎn)上加以廓示,我們可以覺(jué)察出時(shí)代精英知識(shí)分子譯者在這個(gè)充斥著“陸沉”、“救國(guó)”、“保種”等公共敘述話語(yǔ)的場(chǎng)域中,心系國(guó)家前途,牽掛民族命運(yùn)。他們?cè)趩⒚膳c救亡的時(shí)勢(shì)需要之時(shí)所懷有的社會(huì)責(zé)任感和強(qiáng)烈的道義感,促使他們的翻譯書(shū)寫(xiě)必然會(huì)考慮民族國(guó)家大義,介入救國(guó)的政治意向,書(shū)寫(xiě)的主題與內(nèi)容總是和民族國(guó)家、獨(dú)立、民主及自由緊密相連。梁?jiǎn)⒊?、馬君武與蘇曼殊的愛(ài)國(guó)熱情促使他們通過(guò)《哀希臘》的本土化翻譯塑造了中國(guó)式的拜倫,中國(guó)式拜倫形象的塑造給國(guó)人點(diǎn)亮了一盞心燈,讓人們?cè)谕砬鍟r(shí)分黑暗的社會(huì)中辨清方向,注入前進(jìn)的動(dòng)力。他們“煞費(fèi)苦心”所營(yíng)造的英雄拜倫形象,有力地詮釋了作為思想家、政治家或者革命家譯者的他們啟蒙大眾、拯救中國(guó)的社會(huì)理想。
[本文為湖南省社科基地委托項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)11JD76)、常州工學(xué)院科研基金重點(diǎn)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)YN1233)和2010中央高校經(jīng)費(fèi)重點(diǎn)課題(項(xiàng)目編號(hào)201024200038)的階段性成果。]
(作者單位:常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
(責(zé)任編輯:張濤)endprint