馬樂(lè)+易芳
【摘要】口譯人才的培養(yǎng)是目前各高校外語(yǔ)學(xué)院的重點(diǎn)發(fā)展方向和研究項(xiàng)目。本文從英語(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生的視角來(lái)探討翻譯專業(yè)學(xué)生向合格的口譯員轉(zhuǎn)變的過(guò)程。
【關(guān)鍵詞】口譯 英語(yǔ)翻譯專業(yè) 大學(xué)生 口譯能力
當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展對(duì)翻譯人才需求不斷增加,從而導(dǎo)致各高校英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的轉(zhuǎn)型。現(xiàn)階段,口譯這一行業(yè)在我國(guó)仍處于發(fā)展上升期,國(guó)內(nèi)眾多高校的外語(yǔ)學(xué)院將口譯人才的培養(yǎng)列為重點(diǎn)發(fā)展方向和研究項(xiàng)目。英語(yǔ)翻譯專業(yè)的開(kāi)設(shè)就是為了滿足社會(huì)發(fā)展的需求,如何將翻譯專業(yè)大學(xué)生轉(zhuǎn)變成合格的口譯者是我們共同需要探討的課題。本文將探討翻譯專業(yè)大學(xué)生向合格口譯員轉(zhuǎn)變過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題。
一、 口譯員應(yīng)具備的基本條件
不論是從事那種工作、哪種職業(yè),都必須具備一定的基本條件。作為英語(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生,要成功轉(zhuǎn)型為一名合格的口譯員,就應(yīng)該具備口譯員必需的基本條件。
1.態(tài)度端正,意志力強(qiáng)。要做好口譯,沒(méi)有端正的態(tài)度和堅(jiān)強(qiáng)的意志力是難以成功的??谧g的學(xué)習(xí)是一門(mén)高強(qiáng)度的體力和腦力勞動(dòng)過(guò)程,翻譯專業(yè)大學(xué)生要想成為一名合格的口譯員,必須要有恒心和毅力??谧g員扎實(shí)的基本功是平時(shí)天長(zhǎng)日久的訓(xùn)練造就的,日復(fù)一日的進(jìn)行大量的聽(tīng)力練習(xí)、筆記法練習(xí)、語(yǔ)言強(qiáng)化練習(xí)……不僅單調(diào)而且疲勞,沒(méi)有端正的態(tài)度和堅(jiān)強(qiáng)的意志力是難以攀登到“光輝的頂點(diǎn)”的。
2.扎實(shí)的英語(yǔ)、漢語(yǔ)功底。口譯是將英漢兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程,這需要有足夠深厚的英語(yǔ)跟漢語(yǔ)功底作為支撐,不可偏廢其一。從事口譯,扎實(shí)的英語(yǔ)功底是最基本的。沒(méi)有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,在進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中就會(huì)困難重重、舉步維艱。在口譯實(shí)踐過(guò)程中,聽(tīng)辨、理解和表達(dá)都會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的問(wèn)題。然而有的學(xué)生認(rèn)為從事口譯,英語(yǔ)好就夠了。言外之意就是漢語(yǔ)差一點(diǎn)沒(méi)關(guān)系,其實(shí)不然。現(xiàn)今的實(shí)際情況是,有的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的漢語(yǔ)基本功甚至不如英語(yǔ)基本功來(lái)的扎實(shí)。漢語(yǔ)水平不高,也勢(shì)必會(huì)造成組句難、措辭難、詞不達(dá)意或行文冗雜的后果。英漢兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中應(yīng)符合“等價(jià)交換”的原則,所以熟練地掌握和應(yīng)用這兩種語(yǔ)言都是極其必要的。
3.寬廣的知識(shí)面。從事口譯工作需要譯員擁有相對(duì)寬廣的知識(shí)面,口譯員的服務(wù)對(duì)象很廣,一個(gè)譯員往往不可能只為某一專業(yè)領(lǐng)域做口譯。一個(gè)合格的口譯員必須具備寬廣的知識(shí)面來(lái)應(yīng)付口譯實(shí)踐過(guò)程中涉及到的不同主題。口譯員要是一個(gè)“雜家”,要是一本“活的百科全書(shū)”。知識(shí)面狹窄就會(huì)給譯員在口譯過(guò)程中帶來(lái)不少困難,如理解困難、措辭困難、組句困難、表達(dá)困難等。
4.技巧基本功??谧g技巧是口譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉與總結(jié),是處理某些口譯過(guò)程中出現(xiàn)的困難問(wèn)題的一般規(guī)律??谧g技巧是口譯實(shí)踐過(guò)程中的重要組成部分,要熟練的掌握和應(yīng)用口譯技巧,需要個(gè)人的親身實(shí)踐和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。熟能生巧,只有熟練地掌握了口譯技巧,才能巧妙地出色地完成口譯任務(wù)。
5.跨文化意識(shí)。英漢兩種語(yǔ)言在相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,其實(shí)也是兩種語(yǔ)言的背景文化的交流與碰撞,所以英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生養(yǎng)成一種跨文化意識(shí)?!翱缥幕庾R(shí)”是指在跨文化交際中自覺(jué)或不自覺(jué)地形成一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是對(duì)交際過(guò)程中文化因素的敏感性??谧g的最終目的就是講話者與聽(tīng)眾達(dá)到思想和文化的交流??缥幕庾R(shí)的養(yǎng)成有助于譯者減少跨文化交際時(shí)的障礙,促進(jìn)口譯工作順利進(jìn)行。
二、影響英語(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生向合格口譯員轉(zhuǎn)變的因素
口譯能力主要由智力性因素和非智力性因素兩部分構(gòu)成,所以英語(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生必須從這兩個(gè)部分著手,努力實(shí)現(xiàn)向合格口譯員的華麗轉(zhuǎn)變。
1.智力性因素。智力性因素主要包括三個(gè)方面:語(yǔ)言能力、知識(shí)儲(chǔ)備和口譯技能。
語(yǔ)言能力的提升需要從雙語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),語(yǔ)言分析和口頭表達(dá)方面著手。聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基本要素,然而從事口譯工作對(duì)此提出了更高的要求。尤其是外語(yǔ),翻譯專業(yè)大學(xué)生必須具備巨大的詞匯量、扎實(shí)的語(yǔ)法和超強(qiáng)的閱讀理解能力。而之于母語(yǔ),則需要相當(dāng)?shù)奈幕摒B(yǎng)和遣詞造句能力。這些都需要平時(shí)的積累,可以閱讀一些外文報(bào)刊雜志以及世界文學(xué)名著,擴(kuò)充視野的同時(shí),也提升了閱讀能力和增加了文化內(nèi)涵。當(dāng)然,見(jiàn)多識(shí)廣,由此語(yǔ)言分析和口頭表達(dá)能力也會(huì)相應(yīng)的得以提高。語(yǔ)言分析能力需要有邏輯性作為支撐,口頭表達(dá)能力則更多的是要從日常的與人交流中得到鍛煉。
雄厚的知識(shí)儲(chǔ)備是必需的,口譯員要是一個(gè)“雜家”、一本“獲得百科全書(shū)”。翻譯專業(yè)大學(xué)生對(duì)于各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的知識(shí)必須有足夠的了解,或者精通。這就需要我們注意平時(shí)的知識(shí)積累,不僅時(shí)政新聞和熱點(diǎn)話題必須加以關(guān)注,社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)、自然科學(xué)領(lǐng)域的一般知識(shí)也要相應(yīng)了解。在每次口譯實(shí)踐活動(dòng)之前,都要認(rèn)真準(zhǔn)備,使自己在最大限度上熟悉所要翻譯的話題及相關(guān)詞匯。
口譯技能的提升需要從口譯技巧和翻譯轉(zhuǎn)換能力兩方面加以鍛煉。而口譯技巧因人而異,需要個(gè)人從口譯實(shí)踐中進(jìn)行總結(jié)??谧g技巧中的重中之重是口譯筆記,口譯筆記的方式也由個(gè)人習(xí)慣決定,但可以通過(guò)大量的練習(xí)得到提升。但我們必須明白口譯筆記只是記錄意義,而不是講話內(nèi)容;只能作為短期記憶的輔助,而不能代替記憶。因此翻譯轉(zhuǎn)換能力首先需要的是理解能力,只有精確理解了輸入內(nèi)容才能比較精確地輸出所要翻譯傳達(dá)的內(nèi)容。其次需要的就是表達(dá)能力,正確理解了輸入內(nèi)容,就需要準(zhǔn)確的表達(dá)輸出,若表達(dá)能力不夠,顯然不行。
2.非智力性因素。非智力性因素也包括三個(gè)方面:心理素質(zhì)、身體素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)。
心理素質(zhì)包括記憶力、意志力、快速反應(yīng)能力和跨文化意識(shí)。首先記憶力的提升可以通過(guò)記憶訓(xùn)練來(lái)獲得,如短時(shí)記憶能力和注意力的高度集中的訓(xùn)練。另外,堅(jiān)定的意志力是口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中必需的,沒(méi)有足夠的毅力,大量反復(fù)的練習(xí)會(huì)讓你中途退縮。其次,快速反應(yīng)能力在口譯過(guò)程中相當(dāng)重要,口譯實(shí)踐過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)一些偶發(fā)狀況,靈活的應(yīng)變能力必不可缺。此外,跨文化意識(shí)是伴隨翻譯過(guò)程始終的,翻譯專業(yè)大學(xué)生需要對(duì)此有足夠的重視,平時(shí)應(yīng)該增強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言背景文化的學(xué)習(xí),培養(yǎng)跨文化意識(shí)。
身體是革命的本錢(qián),健康的身體是從事口譯的最基本條件。對(duì)于我們翻譯專業(yè)大學(xué)生來(lái)說(shuō),合理用眼和用耳非常重要,視聽(tīng)是口譯實(shí)踐過(guò)程的重要環(huán)節(jié),一定要養(yǎng)成正確的用眼用耳習(xí)慣。我們?cè)谂炭鄬W(xué)習(xí)的同時(shí),也一定要加強(qiáng)體育鍛煉,健康的體魄才能為你從事高強(qiáng)度的口譯實(shí)踐提供充沛的精力。
口譯職業(yè)素質(zhì)是我們翻譯專業(yè)大學(xué)生所要了解和學(xué)習(xí)的,每一種職業(yè)都有其相應(yīng)的職業(yè)要求。從事口譯,我們必須有端正的工作態(tài)度、責(zé)任心和職業(yè)道德。遵守時(shí)間、職業(yè)著裝、保守客戶秘密、做好口譯準(zhǔn)備等,是最基本的口譯職業(yè)素質(zhì)。需要我們?cè)诮窈蟮目谧g實(shí)踐過(guò)程中培養(yǎng)提高。
三、翻譯專業(yè)大學(xué)生對(duì)于口譯正確的職業(yè)規(guī)劃
1.當(dāng)前口譯方面的職業(yè)前景。目前,我國(guó)的口譯市場(chǎng)還在高速發(fā)展之中,但市場(chǎng)成熟度、規(guī)范化程度還不高。雖然有不少口譯認(rèn)證體系,但是市場(chǎng)對(duì)于認(rèn)證的認(rèn)可度和采用度不高。譯員水平良莠不齊,達(dá)不到要求的從業(yè)人員過(guò)多,接受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練、經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀職業(yè)譯員太少。
現(xiàn)階段,國(guó)內(nèi)眾多高校的外語(yǔ)學(xué)院將口譯人才的培養(yǎng)列為重點(diǎn)發(fā)展方向和研究項(xiàng)目。我們必須清醒的看到口譯這一職業(yè)大的發(fā)展環(huán)境是好的,口譯市場(chǎng)會(huì)日臻完善,市場(chǎng)成熟度和規(guī)范化程度會(huì)不斷提高。我們完全有理由相信自己能在畢業(yè)后進(jìn)入該行業(yè)。當(dāng)然,前提條件是自己能夠?qū)W有所獲,學(xué)有所成。所以,作為翻譯專業(yè)大學(xué)生,我們應(yīng)該持有這樣一份信心。
2.結(jié)合自身實(shí)際,明確前進(jìn)方向。作為翻譯專業(yè)大學(xué)生,作為即將走入社會(huì)的工作者,我們必須明確自己以后想要從事的職業(yè)?,F(xiàn)階段,我們必須結(jié)合自身實(shí)際,明確自己的發(fā)展方向,并因此而加倍努力??谧g按形式可分為交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、聯(lián)絡(luò)傳譯、耳語(yǔ)傳譯和視譯等;按任務(wù)可分為會(huì)議口譯、禮儀口譯、導(dǎo)游口譯和外交口譯等。所以無(wú)論你是否決定從事口譯,或者從事何種口譯,都必須要有明確的目標(biāo),并為此不懈努力。
目前,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展快速,對(duì)外交流與日俱增,對(duì)于口譯員的需求量極大,國(guó)內(nèi)口譯市場(chǎng)正處于快速發(fā)展之中,口譯市場(chǎng)的未來(lái)一片光明。作為英語(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生,我們必須樹(shù)立遠(yuǎn)大的目標(biāo),堅(jiān)定的信心,立志成為一名成功的口譯員。用實(shí)際行動(dòng)實(shí)現(xiàn)自己的理想,在日復(fù)一日的大量訓(xùn)練面前絕不退縮,不斷豐富知識(shí)積累,不斷提升口譯能力。所以,由英語(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生向合格口譯員轉(zhuǎn)變需要以遠(yuǎn)大的目標(biāo)作引導(dǎo),以堅(jiān)定的信心作支撐,以實(shí)際的行動(dòng)去實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]馮偉年,姚寶榮.新編實(shí)用英語(yǔ)口譯教程[M].清華大學(xué)出版社,2009.7.
[2]鮑曉英,陶友蘭.中級(jí)英語(yǔ)口譯[M].上海譯文出版社,2009.4.
[3]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢大學(xué)出版社,2006,9.
[4]肖曉燕,楊柳燕.走進(jìn)口譯:歐盟亞歐口譯項(xiàng)目多媒體教學(xué)資料[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006,8.