余 恒
(北京師范大學(xué),北京 100875)
辭書中的二十四節(jié)氣英譯源流考
余 恒
(北京師范大學(xué),北京 100875)
二十四節(jié)氣是中國傳統(tǒng)文化的重要概念,但其英文譯法至今仍有分歧。這給中華文化的對外推廣和傳播帶來了不便。文章通過比較近代重要中英辭典中的節(jié)氣譯名,系統(tǒng)回顧了中外學(xué)者在這一問題上的努力,發(fā)現(xiàn)許多節(jié)氣名稱的譯法很早就達(dá)成了統(tǒng)一,不同版本之間的差別主要集中在對“大/小”的處理和“驚蟄”“清明”“小滿”等少數(shù)幾個條目的譯法上。根據(jù)這些關(guān)鍵名詞的譯法和用詞特點(diǎn),文章將眾多辭書中的節(jié)氣譯名分為司登德—季理斐、盧公明—翟理斯和天文學(xué)名詞審定委員會三個體系。這樣就為目前常見的各種節(jié)氣譯名找到了源頭和出處,從而為今后的節(jié)氣譯名選用乃至標(biāo)準(zhǔn)化提供全面的依據(jù)和參考。
節(jié)氣,漢譯英,辭典,天文學(xué),翻譯史
二十四節(jié)氣源自歷法,事關(guān)農(nóng)時,是中國傳統(tǒng)文化的重要概念,也是中西方文化交流過程中無法回避的一組名詞。其中除了春分、夏至、秋分、冬至這四個分至點(diǎn)在英語中有現(xiàn)成的名稱對應(yīng)之外,其他的節(jié)點(diǎn)都是中文獨(dú)有的。這些名稱兼具簡練的表達(dá)和豐富的象征,其英文譯法至今仍有不少分歧,這給中華文化的對外推廣和傳播帶來了許多不便。下面筆者試通過追溯英漢詞典中節(jié)氣譯名演變的歷史來梳理前人所做出的努力,為今后的漢英術(shù)語翻譯和辭書編纂提供一些借鑒和參考。
雖然早在1815年英國倫敦會傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782—1834)就在廣州出版了世界上第一本漢英詞典《華英字典》,后來又于1819年出版了第二部《五車韻府》[1],但是其中并沒有單獨(dú)的附錄或總表對二十四節(jié)氣和其他中國傳統(tǒng)文化相關(guān)名詞的譯法進(jìn)行匯總,二十四節(jié)氣的譯法散見于各個條目當(dāng)中,并且只有簡單的說明,而沒有獨(dú)立的譯名。例如“春分”條目為“Ch’un fun, March 22nd. The Spring Term.”,而“芒種”條目更為簡單:“Mang chung, a term answering to June 7th.”。
不過隨著中國的通商口岸陸續(xù)開放,與外國的經(jīng)貿(mào)往來和傳教活動逐漸增多,《華英字典》的需求越來越大,出版的質(zhì)量也越來越好。原英國公使館護(hù)送團(tuán)成員司登德(George C. Stent, 1833—1884)在1871年出版了《漢英合璧相連字匯》[2]。這部詞典的編纂理念和詞條質(zhì)量都明顯優(yōu)于之前的作品。詞典最后以筆記(Notes)的形式提供了許多有關(guān)中國傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗的英文翻譯與介紹,二十四節(jié)氣的第一批完整英文譯名就出自這部詞典。后來加拿大傳教士季理斐(Donald MacGillivray, 1862—1931)買下了這本書的著作權(quán),并在1898年出版了修訂本《華英成語合璧字集》(AMandarin-RomanizeddictionaryofChinese)。在這個版本中,他沿用了原有的節(jié)氣譯名[3]。不過在1911年出第三版時,書名改為《英華成語合璧字集》[4],同時也對部分節(jié)氣譯名做了合理的訂正。具體是將“小滿”從直譯Small full改為Grain full,將“芒種”從理解錯誤的Sprouting seeds更正為Grain in the ear。這兩種譯法至今仍在使用。
德國傳教士羅存德(Wilhelm Lobscheid,1822—1893)在1866—1869年期間在香港陸續(xù)出版了四卷《英華字典》[5],不過他因?yàn)楹徒虝l(fā)生沖突而被剝奪神職,著作在國內(nèi)流傳不廣,倒是對日本的雙語詞典影響較大[6]。這套詞典的附錄給出了由美國傳教士、漢學(xué)家盧公明(Justus Doolittle,1824—1880)翻譯的另一套二十四節(jié)氣譯名。這套譯名主要特點(diǎn)是用動詞短語×× begins來翻譯“立春、立夏、立秋、立冬”,用Little/Great ××來翻譯“小/大暑、小/大雪、小/大寒”,而用Grain rain來譯“谷雨”,用Grain in ear來譯“芒種”,這些處理都體現(xiàn)出譯者對中國傳統(tǒng)文化背景的了解。盧公明在自己的兩卷本《英華萃林韻府》(Vocabularyandhand-bookoftheChineselanguage,1872年出版)[7]中也使用了這套譯法。由于曾與李善蘭合譯《談天》的英國漢學(xué)家偉烈亞力(A. Wylie)也參與了這本詞典的編寫,因此這本詞典中的天文類科技名詞收錄很全,附錄中甚至包括小行星名、中西恒星名對照表等普通語言類辭書中鮮見的內(nèi)容。后來英國外交官、漢學(xué)家、劍橋大學(xué)漢語教授翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)于1912年出版了《華英詞典》(AChinese-EnglishDictionary)。這本書據(jù)稱是20世紀(jì)頭30年最流行的巨型漢英詞典[8]。 它的附錄中所收錄的二十四節(jié)氣表就大體源自盧公明的版本。翟理斯將其中的短語名詞都統(tǒng)一變?yōu)槎叹湫问?。例如,將“谷雨”從Grain rain變?yōu)镚rain rains,來和Spring begins(立春)相一致;而大小暑、大小雪、大小寒三對節(jié)氣的處理則更顯細(xì)膩。雖然中文名稱中的修飾詞都是“大/小”,但在英文中卻有著不同的習(xí)慣搭配。翟理斯第一次將這幾個譯法區(qū)別開來:用great/slight heat翻譯大小暑,用heavy/light snow對應(yīng)大小雪,用severe/little cold表示大小寒。經(jīng)過了翟理斯的整理和加工,這一組節(jié)氣譯名就變得非常規(guī)范而齊整了。后來的另一本著名英漢詞典——由澳大利亞傳教士馬修斯(Robert Henry Mathews,1877—1970)出版的《馬修斯?jié)h英詞典》(Mathews’Chinese-Englishdictionary,1931)[9]就是直接采用翟理斯的附表。而這本詞典出版后的流行程度也不亞于翟理斯的《華英詞典》。季理斐和翟理斯的二十四節(jié)氣譯名系統(tǒng)如表1所示。
表1 季理斐和翟理斯的二十四節(jié)氣譯名系統(tǒng)
與此同時,也有中國人意識到漢英詞典的重要性,投身于詞典編纂工作。1868年廣東知識分子鄺其照在香港出版了《字典集成》。這是第一本由國人編寫的漢英詞典[10]。我沒能找到這本書的初版,從其1887年重訂的《華英字典集成》[11]來看,這本詞典重視日常對話和商貿(mào)交流,對文化背景的介紹相對較少。二十四節(jié)氣只在“雜字·時令門”中涉及了六個而已,除了毫無爭議的四個分至點(diǎn)之外,只提到“清明”和“雨水”兩個節(jié)氣。而且譯名也很隨意,“清明”譯作Tomb festival,雨水則是Rainy season,無法同前面的詞典相比。
20世紀(jì)30—40年代,由于戰(zhàn)亂的影響,所出版的英漢詞典無論是篇幅、質(zhì)量還是印行數(shù)量都大打折扣。所以,1949年之前的節(jié)氣譯名可大致分為“司登德—季理斐”和“盧公明—翟理斯”兩個系統(tǒng)。形勢的轉(zhuǎn)變是在局勢穩(wěn)定之后。
1972年林語堂歷時七載編著的《當(dāng)代漢英詞典》由香港中文大學(xué)出版社出版[12]。這本書附錄中所給出的二十四節(jié)氣譯名毫無章法。例如“雨水”譯為The rains(雨季),“驚蟄”譯為Insects awaken(蘇醒的昆蟲),“小滿”譯為Grain buds(谷物發(fā)芽),錯訛之處不一而足,既沒有參考當(dāng)時已有的通行譯法,也沒有體現(xiàn)出譯者對中英語言文化的精準(zhǔn)把握。所謂嘗一脟肉,而知一鑊之味,節(jié)氣的譯名狀況和吳景榮先生對這本詞典的整體評價(jià)是一致的[13]。文壇巨擘所編辭典尚且如此,辭書工作之艱辛可見一斑。不久后,梁實(shí)秋主編的《遠(yuǎn)東英漢大辭典》于1977年出版[14],也在附錄中包含了二十四節(jié)氣的譯法。這一版本主要參照了翟理斯的譯法。只是將立春和立冬兩個節(jié)氣進(jìn)行了名詞化,分別譯作 Beginning of spring 和Beginning of winter,但是立夏和立秋卻又保持不變,處理得十分潦草。
上面兩本綜合大辭典都是在香港出版的,在內(nèi)地流傳有限,真正對內(nèi)地翻譯界、辭書界產(chǎn)生重大影響的是1978年商務(wù)印書館出版、吳景榮編寫的《漢英詞典》[15]。這是新中國的第一本漢英詞典。其附錄中也給出了一套節(jié)氣譯名。從“驚蟄”“清明”“霜降”等詞的譯法可以看出這個版本主要基于季理斐的系統(tǒng)。并根據(jù)翟理斯的譯法對個別譯名進(jìn)行了訂正。例如:“谷雨”從Corn rain變?yōu)镚rain Rain,“處暑”從Stopping of heat變?yōu)閠he Limit of Heat……總的來說,這一版本無論是詞性還是表述,都相當(dāng)成熟且系統(tǒng)。加之恢復(fù)高考和改革開放帶來了巨大的社會需求,這本詞典立刻成為內(nèi)地漢英詞典的經(jīng)典之作。這套節(jié)氣英譯也因此成為典范而廣為流傳。后來惠宇主編的《新世紀(jì)漢英大詞典》(外研社,2002)、吳光華主編的《漢英大詞典》(上海譯文出版社,2010)等許多大型漢英辭書都沿用了這個版本。
不過節(jié)氣的譯法并沒有因此固定下來。學(xué)界內(nèi)部仍然有許多不同的聲音。例如隨后的《漢英詞典(第三版)》[16]中:“小滿”變成了Lesser Fullness of Grain,含義確切但稍顯冗長;“處暑”譯為End of Heat;而“大/小”一律變?yōu)镚reater和Lesser;而后來的《新時代漢英大詞典》[17]中,又將“小滿”改譯為接近林語堂譯法的Grain Budding。這樣的更動至今仍未停止,但基本可視為是基于司季和盧翟兩個體系的修訂。
與此同時,向來關(guān)注科技名詞工作的天文界在規(guī)范英文術(shù)語譯名的過程中也遇到了中國古代天文名詞的翻譯問題。由諸多天文專家學(xué)者組成的天文學(xué)名詞審定委員會在1987年出版了第一本科技名詞規(guī)范《天文學(xué)名詞》[18],拉開了全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會系統(tǒng)審定科技名詞工作的序幕。
天文界在這本規(guī)范中,從節(jié)氣名稱的本義出發(fā),提出了一套相對獨(dú)立的譯法。例如,考慮到春日蘇醒的并非只是“蟄蟲”,所有冬眠的動物都在此列,于是將“驚蟄”重譯為Awakening from Hibernation。事實(shí)上,“蟄”字也并非是昆蟲專用,《易經(jīng)·系辭》中就有“龍蛇之蟄,以存身也”的句子。據(jù)元代吳澄所著的《月令七十二候集解》,“清明”時“萬物皆潔齊而清明”。此時天氣未必晴好,不然也不會有“清明時節(jié)雨紛紛”的詩句了。便用Fresh Green來代表空氣濕潤,草木萌發(fā)的初春時節(jié)。表示 “暑氣至此而止”的“處暑”,代表的是一個時間節(jié)點(diǎn),而不是溫度范圍,因此用end 比limit更加合適?!八怠弊g作First Hoar則是源自《禮記·月令》的“季秋之月,霜始降”一句。不過大小暑、大小寒,甚至小滿用greater/lesser來強(qiáng)調(diào)相對的程度,似乎略顯多余。
盡管仍不夠完善,這套譯名在1987年經(jīng)全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定后,作為規(guī)范名詞發(fā)布(參見表2)。因此在科技翻譯領(lǐng)域使用較多。后來出版的科技術(shù)語圖書和辭典都在沿用,例如,2001年上??萍冀逃霭嫔绯霭娴摹队h天文學(xué)名詞》,2009年科學(xué)出版社出版的《大氣科學(xué)名詞(第三版)》等專業(yè)辭書都采用了這個版本。
表2 《天文學(xué)名詞》(1987年)中的節(jié)氣譯名
二十四節(jié)氣英文譯名的演變歷史和發(fā)展脈絡(luò)大抵如此,究竟該如何翻譯至今仍有一些分歧。確定一套標(biāo)準(zhǔn)的譯法固然有利于文化的國際傳播與交流,但語言文化之間的不對等讓我們很難找到一套完美的解決方案。譯法爭議主要集中在對“大/小”的處理和“驚蟄”“清明”“小滿”等少數(shù)幾個條目中。已有的方案已悉數(shù)給出,到底該如何取舍修訂仍需要推敲斟酌。希望本文的比較能夠引起社會對中文術(shù)語英譯的關(guān)注,通過多方商討逐漸改善節(jié)氣,節(jié)日、星宿、官職等中文專有名詞各行其是的翻譯現(xiàn)狀。
致謝:感謝國家天文臺李競研究員和南京大學(xué)許邦信老師在本文寫作過程中所提供的幫助和建議。
[1] 馬禮遜(Robert Morrison). 五車韻府(A Dictionary of the Chinese Language)[M]. 上海:London Mission Press,1865:151(Vol I ), 6(Vol II).
[2] 司登德(George C. Stent).漢英合璧相連字匯(A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect)[M]. 上海:Customs Press,1871:661.
[3] 季理斐(Donald MacGillivray).華英成語合璧字集(A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese)[M]. 2版.上海:Presbyterian Mission Press,1907:961.
[4] 季理斐(Donald MacGillivray).英華成語合璧字集(A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese)[M]. 3版,上海:Presbyterian Mission Press,1911:961.
[5] 羅存德(Wilhelm Lobscheid), [日]井上哲次郎修訂. 英華字典(An English and Chinese dictionary)[M]. 東京:J.Fujimoto,1883:1345.
[6] 高永偉. 羅存德和他的《英華詞典》[J].辭書研究,2011(6):146-158.
[7] 盧公明(Justus Doolittle). 英華萃林韻府(Vocabulary and hand-book of the Chinese language)[M]. 福州:Rozario,Marcal and Company,1872:669 (Vol II).
[8] 翟理斯(Herbert Allen Giles). 華英詞典(A Chinese-English Dictionary)[M]. 上海:Kelly & Walsh Ltd.,1912:26.
[9] 馬修斯(Robert Henry Mathews).漢英詞典(Mathews’ Chinese-English dictionary)[M]. 上海:China Inland Mission and Presbyterian Mission Press,1931:1178.
[10] 司佳. 鄺其照與1868 年《字典集成》初版[J]. 廣東社會科學(xué),2013(1) :149-158.
[11] 鄺其照.華英字典集成[M]. 上海:Kelly & Walsh Ltd.,1887:488.
[12] 林語堂. 當(dāng)代漢英詞典[M]. 香港:香港中文大學(xué)出版社,1972:1452-1453.
[13] 吳景榮. 編寫《漢英詞典》的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)[J].辭書研究,1980(2):32-41.
[14] 梁實(shí)秋. 遠(yuǎn)東英漢大辭典[M]. 臺北:遠(yuǎn)東圖書公司,1977:1433.
[15] 吳景榮.漢英詞典(修訂本) [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995:976.
[16] 姚小平. 漢英詞典[M]. 3版. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:1943.
[17] 吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時代漢英大詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2000:2094.
[18] 天文學(xué)名詞審定委員會.天文學(xué)名詞[M]. 北京:科學(xué)出版社,1987:67.
[19] 高永偉. 綜述民國期間的漢英詞典[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2010(1):177-184.
[20] 元青. 晚清漢英、英漢雙語詞典編纂出版的興起與發(fā)展[J].近代史研究,2013(1):94.
[21] 徐式谷. 歷史上的漢英詞典(上)[J].辭書研究, 2002(1):126-138.
[22] 徐式谷. 歷史上的漢英詞典(下)[J].辭書研究, 2002(2):115-124.
On the History and Actuality of the English Translation for Chinese Twenty-four Solar Terms in Dictionaries
YU Heng
Twenty four Solar Terms are unique concepts of Chinese culture. They do not have unified English translations until now, which is very inconvenient for the international culture communication. This article tries to trace various translations in historical Chinese English dictionaries. By comparing different editions, we unveil the efforts and influences made by past generations. According to the translations of some critical terms and typical words, these translations can be classified into three systems: the Stent-MacGillivray system, the Doolittle-Giles system and a more recent Chinese Astronomical Terminology Committee edition. These sources and knowledge can be helpful to understand and adopt, or even standardize proper translations of solar terms.
Solar term, Chinese-English translation, dictionary, astronomy, translation history
2014-06-12
余恒(1982—),男,湖北人,北京師范大學(xué)天文系博士,第九屆天文學(xué)名詞審定委員會委員,主要研究領(lǐng)域?yàn)橛钪鎸W(xué)、X射線星系團(tuán)物理。通信方式:yuheng@bnu.edu.cn。
N04;P1
A
1673-8578(2014)04-0046-05