高小蘇
近日,《人民日?qǐng)?bào)》刊文稱,隨著全球化、信息化的發(fā)展,外來(lái)語(yǔ)的使用日益廣泛。隨之而來(lái)的問題是,外來(lái)語(yǔ)過(guò)度使用,甚至已經(jīng)堂而皇之地出現(xiàn)在了正規(guī)出版物和正式文件中?!盀槭裁粗Z基亞、摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就不能翻譯過(guò)來(lái)?英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語(yǔ)中要夾雜大量英文”?由此引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于“外來(lái)語(yǔ)傷害了漢語(yǔ)的純潔和健康”的爭(zhēng)論。
漢語(yǔ)中夾帶外文的表達(dá)方式向來(lái)爭(zhēng)議較大,如今《人民日?qǐng)?bào)》重提此事,可見該問題依舊未能得到解決。那么究竟該如何看待這個(gè)問題?是允許“零翻譯”繼續(xù)盛行,還是可以有選擇地繼續(xù)使用?本文對(duì)此進(jìn)行解讀。
爭(zhēng)論:夾用外語(yǔ)傷害中文有多深
先來(lái)看《人民日?qǐng)?bào)》相關(guān)文章中引用的一句話:“采用了基于OpenEdX開源平臺(tái),開發(fā)了HTML5視頻播放器,不再依賴國(guó)外課程播放首選的YouTube,解決了國(guó)內(nèi)用戶無(wú)法訪問國(guó)外edX平臺(tái)問題。”該文接著質(zhì)疑:“類似的表述,如今在各類報(bào)刊、圖書等出版物中屢見不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語(yǔ)詞不經(jīng)翻譯就見諸報(bào)端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里?!辈l(fā)出“大量外語(yǔ)詞不經(jīng)翻譯直接使用,破壞了漢語(yǔ)的純潔和健康”的論斷。
對(duì)此,爭(zhēng)論陣營(yíng)明顯分為正反兩方:正方認(rèn)為應(yīng)該杜絕漢語(yǔ)中摻雜外語(yǔ)的現(xiàn)象,自覺維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性。反方則認(rèn)為漢語(yǔ)中摻雜外語(yǔ)是一種正常的語(yǔ)言使用現(xiàn)象,比如有評(píng)論指出“些許‘零翻譯,傷不了漢語(yǔ)的純潔”。
《人民日?qǐng)?bào)》的文章分別從文字嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)義表述、語(yǔ)境發(fā)揮,乃至文化內(nèi)涵等方面駁斥漢語(yǔ)中摻雜外語(yǔ)的“零翻譯”行為,其轉(zhuǎn)述專家的觀點(diǎn)稱:“‘零翻譯的外語(yǔ)詞,既破壞了漢語(yǔ)言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語(yǔ)表意功能的發(fā)揮,使語(yǔ)境支離破碎,從深層次來(lái)說(shuō),也消解了中國(guó)文化精深而豐富的內(nèi)涵。”首都師范大學(xué)儒教文化研究中心研究員杜吹劍更以《保持漢語(yǔ)純潔性,何錯(cuò)之有》為題,直接指出“漢語(yǔ)是意音文字,既表音也表意,與只表音的英語(yǔ)不同,在漢語(yǔ)中摻入英語(yǔ),肯定會(huì)破壞漢語(yǔ)的純正性,喪失獨(dú)立性……文化交流必須以我為主,保持漢語(yǔ)的獨(dú)立性,乃理所當(dāng)然之事”。杜吹劍還認(rèn)為,漢語(yǔ)中摻雜英語(yǔ)這種現(xiàn)象,表面看是犯懶,深究則是文化不自信。他舉例質(zhì)問:“先人能翻譯出禪、民主、飛機(jī)、沙發(fā),后人就對(duì)CPI、WiFi、VIP無(wú)能為力了嗎?”
以上正方的觀點(diǎn)似乎不無(wú)道理。不過(guò),反方同樣也舉了一個(gè)通用的例子進(jìn)行反駁,請(qǐng)看這樣一句話:“我要送給你一個(gè)動(dòng)態(tài)影像專家壓縮標(biāo)準(zhǔn)音頻層面3?!边@是什么意思?翻譯過(guò)來(lái)其實(shí)就是:“我要送你一個(gè)MP3?!睆倪@個(gè)例子可以看出,“MP3”作為一個(gè)人人皆知的英文縮寫,似乎沒有必要使用原來(lái)冗長(zhǎng)的中文翻譯,但反方又用“沙發(fā)”作為例子進(jìn)行反駁,指出:難道就不能用一個(gè)貼切的漢語(yǔ),像翻譯“沙發(fā)”一樣代替類似“MP3”之類的英文縮寫?
筆者覺得,如果非要這么“追問到底”,似乎難有結(jié)論。其實(shí)說(shuō)起來(lái),語(yǔ)言的使用原本就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,正如暨南大學(xué)華文學(xué)院院長(zhǎng)郭熙教授指出的那樣:“字母詞一開始可能是照搬,時(shí)間長(zhǎng)了就會(huì)進(jìn)一步調(diào)整,比如開始用‘E-mail,后來(lái)用漢字‘伊妹兒,現(xiàn)在都用‘電郵了?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第六版主持人、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院原副院長(zhǎng)江藍(lán)生也認(rèn)為,語(yǔ)言是不斷發(fā)展的,規(guī)范地使用外語(yǔ)字母詞能豐富語(yǔ)言的表現(xiàn)力,我們的語(yǔ)言生活早已離不開字母詞,許多字母詞源于生活,也方便了我們的生活。漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),但這并不代表我們必須排斥外文字母詞。
從這個(gè)角度來(lái)看,呼吁維護(hù)漢語(yǔ)“純潔性”的出發(fā)點(diǎn)當(dāng)然是好的,未雨綢繆也很必要,但過(guò)分憂慮,甚至視“漢語(yǔ)中偶爾夾用外文”如洪水猛獸則沒有必要。
辨析:重要在于提升文化自信
正如上文所述,語(yǔ)言是在不斷發(fā)展變化的,很多時(shí)候,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們使用語(yǔ)言的習(xí)慣不斷改變,許多外來(lái)詞也將直接能用中文進(jìn)行表述,就像上文提到的“E-mail”——開始時(shí)翻譯成“伊妹兒”,無(wú)疑過(guò)于生硬,只表音,不表意;后來(lái)隨著實(shí)體郵政業(yè)務(wù)逐漸退化,把“E-mail”翻譯成“電子郵件”,并直接說(shuō)成“電郵”,多數(shù)人都能看明白。
由此可見,在正確、規(guī)范使用的前提下,對(duì)于在漢語(yǔ)中夾用外語(yǔ)詞匯的現(xiàn)象大可不必“一棍子打死”。細(xì)論起來(lái),任何一種語(yǔ)言,都承載著一個(gè)國(guó)家與民族長(zhǎng)久形成的獨(dú)特文化、思維方式。當(dāng)世界變成了“地球村”,每種語(yǔ)言都不可避免地會(huì)受到影響和沖擊,在這當(dāng)中就更需要自信與包容,自我封閉、抵制外來(lái)語(yǔ)的進(jìn)入,不僅沒有必要,而且徒勞。
同時(shí)我們也應(yīng)該深刻領(lǐng)悟到,很多外來(lái)詞主要來(lái)自發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化領(lǐng)域,面對(duì)這些相關(guān)詞語(yǔ)的流入,與其抱怨、惶恐,不如切實(shí)提升自己的實(shí)力、爭(zhēng)奪更多話語(yǔ)權(quán)。因?yàn)闅w根結(jié)底,語(yǔ)言的活力取決于社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治文化本身的生命力。這些年,我們欣喜地看到中文的影響力在增強(qiáng),中文“入侵”英文的例子也屢見不鮮,像“Taikonaut(中國(guó)宇航員)”就是根據(jù)中文“太空”的拼音改造發(fā)展而成,還有更多像“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”等也被美國(guó)的俚語(yǔ)詞典收錄,都是中文“成功入侵”英文的例子。
可見,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展了,文化軟實(shí)力提升了,又何必?fù)?dān)心些許“零翻譯”傷了漢語(yǔ)的“純潔”呢?我們又何曾看到英美等發(fā)達(dá)國(guó)家發(fā)起一場(chǎng)“中文損害英文純潔性”的爭(zhēng)論?關(guān)鍵還在于,要提升自身的文化自信,培養(yǎng)開放、包容的心態(tài)。
在異質(zhì)文化的較量中,采取兼容并蓄的開放態(tài)度遠(yuǎn)優(yōu)于建造銅墻鐵壁般來(lái)固步自封。中華文化、中國(guó)文字歷經(jīng)五千年考驗(yàn)屹立不倒,是有其必然性的。我們大可不必將一些“零翻譯”的外文單詞夸張地上升到漢語(yǔ)不純潔、不健康的層面。須知,大國(guó)心態(tài)是自由,是開放,是海納百川。
不過(guò),漢語(yǔ)要真正影響世界,我們還必須拿出真正創(chuàng)新的東西,讓全世界真正為之折服。
延伸:不提倡中文里隨意夾帶外語(yǔ)
受文化差異、翻譯水平、外文名稱等的影響,我們?cè)谟脻h語(yǔ)表達(dá)時(shí),很多時(shí)候確實(shí)不得不使用一些外文字母,比如“WTO”“VIP”“CPU”“WIFI”等,翻譯過(guò)來(lái)反倒未能更好地表達(dá)原來(lái)的意思。既然這些外文詞匯已經(jīng)約定俗成、眾人皆知,使用起來(lái)也方便快捷,為何還要費(fèi)盡心思另想譯名呢?
其實(shí),另一種現(xiàn)象更值得關(guān)注,即刻意、隨意地在漢語(yǔ)中夾用外語(yǔ),并且這些外語(yǔ)不像“MP3”“VIP”“CPU”等英文一樣不利于或不便于翻譯,而是一些用漢語(yǔ)就能輕松表達(dá)的日常用語(yǔ)。
錢鍾書在其《圍城》一書中,就曾辛辣地諷刺了一個(gè)俗氣的浙江商人張先生為了展現(xiàn)自己的洋氣,在講話中夾帶了許多“go downtown(到商業(yè)地區(qū))”“salad dish(沙拉冷盤)”等英文,還用了美式英語(yǔ)“headache(頭痛)”指代太太,誤導(dǎo)了該小說(shuō)的主人公方鴻漸。其實(shí),類似這樣的表達(dá)在我們?nèi)粘I钪斜缺冉允牵纾骸澳阋hopping的話,記得call我啊”“哦,你這件衣服真的很beautiful啊”“那我就先go home了”,等等。
明明用中文就能輕松表達(dá)的內(nèi)容,為何非要弄得這樣不中不洋呢?其中不外乎以下幾種原因:一是受特定歷史文化環(huán)境的影響,例如我國(guó)香港因長(zhǎng)期受英國(guó)殖民統(tǒng)治,香港人在說(shuō)話中就常常夾帶英文,這屬于一種特定地域的特殊語(yǔ)言表達(dá)方式;二是受特定語(yǔ)言環(huán)境的影響,比如長(zhǎng)期定居海外的中國(guó)人,用慣了國(guó)外的語(yǔ)言表達(dá)方式后,再使用中文進(jìn)行表達(dá),一時(shí)難免夾帶“洋貨”;三是一些人覺得在漢語(yǔ)中夾帶英文單詞顯得洋氣、與時(shí)俱進(jìn),無(wú)疑是一種刻意為之、有意顯擺的心理在作祟。
按理說(shuō),一個(gè)人如何說(shuō)話,別人不應(yīng)過(guò)多指責(zé),如果影響了彼此間的交流,提醒其注意改正就好。但如果這樣的表達(dá)方式以書面形式出現(xiàn),甚至出現(xiàn)在正規(guī)出版物中,就應(yīng)視為一種不規(guī)范的表達(dá),應(yīng)予杜絕。2010年,國(guó)家新聞出版總署出臺(tái)了《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》,要求在漢語(yǔ)出版物中規(guī)范使用外文:禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國(guó)語(yǔ)言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語(yǔ);禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語(yǔ)言規(guī)范現(xiàn)象。
由政府層面制定出臺(tái)規(guī)范使用外語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)很有必要,因?yàn)樵诔霭嫖镏谐霈F(xiàn)“土洋混雜”,甚至使用一些生造的非中非外、含義不清的濫用語(yǔ)言文字,無(wú)疑會(huì)損害漢語(yǔ)的規(guī)范表達(dá),破壞和諧健康的語(yǔ)言文化環(huán)境,造成不良的社會(huì)影響,同時(shí)也會(huì)使一些不懂外語(yǔ)的讀者生吞活剝,一知半解,陷入閱讀困境。
因此,不提倡在中文里隨意夾帶外語(yǔ),政府有責(zé)任帶頭規(guī)范,媒體有責(zé)任自我凈化,學(xué)校有責(zé)任教育引導(dǎo)。尤其是在學(xué)校中,應(yīng)該教育學(xué)生自覺養(yǎng)成規(guī)范使用漢語(yǔ)的習(xí)慣,讓學(xué)生從小就樹立使用漢語(yǔ)的自豪感。在寫作文時(shí),教師應(yīng)該有意識(shí)地要求學(xué)生使用正確規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá),避免“土洋混雜”。對(duì)于學(xué)生為了趕時(shí)髦、效仿某些文藝作品中“土洋混雜”的現(xiàn)象,老師應(yīng)做好教育引導(dǎo),要讓學(xué)生明白,規(guī)范使用漢語(yǔ)并非落伍、守舊的表現(xiàn),而是一種有利于你我他能更好地交流的行動(dòng),更是一份義不容辭的國(guó)民責(zé)任。
(責(zé)編 歐金昌)
endprint