王源智
摘要:網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die”入選美國俚語詞典,引發(fā)了對該詞新一輪的關(guān)注及使用熱潮。本文重點從兩個方面對其進(jìn)行分析:一是其作為中式英語的語言特點;二是該詞流行背后的文化因素。最后就該詞能否最終為國外官方詞典所認(rèn)可以及語言如何傳播文化正能量進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:No Zuo No Die;中式英語;文化分析
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)14-013-02
一、引言
2014年4月18日,《新快報》的一條《網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die”入選美國俚語詞典》的網(wǎng)絡(luò)新聞,引發(fā)了對中式英語“no zuo no die”新一輪的關(guān)注及使用熱潮,例如:
1、《郭美美賭球被抓 網(wǎng)友:No zuo no die 》(新京報 2014-7-11);
2、《李詠談離開央視:No zuo no die,我自己就挺作》(中國日報網(wǎng) 2014-6-27);
3、《評論:金曲獎,NO ZUO NO DIE》(中國日報網(wǎng) 2014-5-22)。
作為中式英語的一顆新星,“no zuo no die”盡管頻繁運用于生活交往之中,但就該詞的系統(tǒng)性研究目前尚為空白。本文擬從其語言特點、流行背后的文化因素及啟示等方面做簡單論述。
二、中式英語“no zuo no die”的語言特點分析
“中式英語”的概念最早由葛傳椝(1980)在《漫談由漢譯英問題》中提出;之后很多學(xué)者均對“中式英語”做了具體論述。其中,平卡姆[3](4)將“中式英語”定義為“畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字”,也可稱其為“具有漢語特色的英語”。許文婧(2009)將其產(chǎn)生原因及特點分別總結(jié)為“語言的負(fù)遷移”和“不規(guī)范性”?!皀o zuo no die”作為中式英語的一分子,自然也不能擺脫漢語的影響,并具有語言不規(guī)范的弊病。
1、“no zuo no die”產(chǎn)生的語言根源——漢語的負(fù)遷移作用
Krashen[1](148) 將“外語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行交際時因缺乏應(yīng)有的目的語知識,轉(zhuǎn)而求助于母語知識”的現(xiàn)象定義為“語言遷移”。此過程中,母語中的文化思維方式、語言結(jié)構(gòu)、語言意義等因素便于無形之中滲透進(jìn)了目的語。當(dāng)母語要素對目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一種正向促進(jìn)作用時,母語對二語學(xué)習(xí)的作用為 “正遷移”;反之,則為“負(fù)遷移”。對于網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die”來說,漢語對其產(chǎn)生的影響應(yīng)屬于“負(fù)遷移”作用,并集中體現(xiàn)在該短語的邏輯表述方式上。
具體而言,“no zuo no die”實為網(wǎng)絡(luò)熱詞“不作死就不會死”的英譯版。在翻譯中,源語和目的語各自的語言特點是一個不容忽視的因素,而語言的意合與形合問題便是其中的一個重點。漢語,作為一種意合語言,句子與句子之間以及句子內(nèi)各個成分之間的連接主要依靠的是語義;而與漢語相對的英語,作為形合語言的一種,句子間以及句子各成分間的語義表達(dá)和邏輯關(guān)系則主要依靠相應(yīng)的邏輯連接詞。漢語“不作死就不會死”中,實際隱含著“假如/如果…就…”的假設(shè)關(guān)系,轉(zhuǎn)化到英語上,通常則是由“if”引導(dǎo)的一個關(guān)系從句。但在現(xiàn)實的“no zuo no die”中,詞語原創(chuàng)人并沒有考慮這一隱含的語義關(guān)系,只是直接套用英文諺語“no pain no gain”的短語結(jié)構(gòu),得出英文版的“不作死就不會死”。
2、“no zuo no die”的語言不規(guī)范性
許文婧(2009)將“中式英語”不規(guī)范性的表現(xiàn)主要歸結(jié)為以下幾點:搭配不當(dāng)、重復(fù)累贅、修飾詞過多、畫蛇添足、省略不當(dāng)、擬人有誤、詞末未轉(zhuǎn)換等??偨Y(jié)上述特點可以發(fā)現(xiàn),許的研究側(cè)重于句子大單位之下的詞素層面。從上述幾個要素考慮,網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die”不僅結(jié)構(gòu)簡練而且表意較為清晰,符合口語化的文體風(fēng)格,而其不規(guī)范性則主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
1、搭配不當(dāng)。漢語中,“作(嘬)”用作動詞,表達(dá)“無理取鬧”之意?!白魉馈蓖ǔW觥盁o端生事,找死”講。由于在英語中找不到一個合適的詞表達(dá)“作”的多層聯(lián)想意義,所以在該詞的處理上采用了音譯的方法,直接使用其拼音“zuo”。但問題在于,此英文短語中,無論是詞素“zuo”還是詞素“die”都強調(diào)動作性,兩詞詞性均為動詞。既然是動詞,“no zuo no die”短語中的問題就集中在了“no”的使用上:“no”作為副詞表達(dá)“不”的含義時,被其修飾的詞語通常為形容詞或副詞的比較級;而副詞“not”的主要作用才是否定動詞,使句子變成相反的意義。那么,若想對動詞“zuo”和“die”進(jìn)行否定,則須借助助動詞“do”并在其后加上表否定意義的“not”。
2、詞末未轉(zhuǎn)換。詞匯學(xué)中,新詞產(chǎn)生的方法之一是詞類轉(zhuǎn)換(conversion),即將現(xiàn)有詞匯在沒有任何詞形變化的情況下,轉(zhuǎn)化成另一詞類的詞。如果單詞“zuo”在原始動詞詞性的基礎(chǔ)上,又被賦予了名詞詞性,表達(dá)一種“沒事找事”的行為概念,那么上述短語不規(guī)范性的問題之一便出現(xiàn)在“die”這個詞上,其應(yīng)被轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的名詞形式“death”,才能符合英語邏輯思維。
三、“no zuo no die”流行背后的文化解析
語言是文化的載體。網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種特殊的語言符號,從一定程度上反映了當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)大語境下的文化特征。
首先,“no zuo no die”這一“混搭”風(fēng)格的網(wǎng)絡(luò)詞語被入選美國俚語詞典,盡管該詞尚未為官方認(rèn)可,但此收錄事件卻反映了中國英語、中國文化已受到國外媒體廣泛關(guān)注的事實,這與中國影響力的不斷提升不無關(guān)系。
其次,當(dāng)今時代,互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展迅速,其承載信息量大、使用方便快捷等特點使其成為信息資源傳播共享的重要平臺之一。
最后,后現(xiàn)代思潮對人們思維觀念的影響巨大,且此影響對80后、90后的作用尤為明顯,而這一群體在網(wǎng)民總量上占有較為客觀的比例。他們不愿受傳統(tǒng)規(guī)矩的束縛,喜歡追求個性,創(chuàng)造新事物,以“no zuo no die”為代表的網(wǎng)絡(luò)新詞因為幽默詼諧、帶有一定的自嘲色彩而受到這群人的追捧。
四、總結(jié)
網(wǎng)絡(luò)新詞“no zuo no die”盡管存在一定的語言弊病,但其被錄入美國俚語詞典、不斷被引用于各種新聞報道,并以其為模板引申出“no zuo no high(網(wǎng)易新聞 2014-7-7)”等事實充分證明了其語言魅力。該詞能否像“Long time no see”等中式英語一樣,演化為中國英語并最終為正式英語所接受值得期待。與此同時,應(yīng)該注意到該詞傳播的不僅僅是一種語義表達(dá),更是一種思想文化,那么,在文化輸出過程中,如何借助類似詞匯短語傳播更多的正能量信息有待更深入的思考。
參考文獻(xiàn):
[1] Krashen, Stenphen and Tracy Terrell. The Natural Approach [M]. Oxford: Pergamon/Alemany Press.1983.
[2] 葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980(3):1-8.
[3] 瓊?平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4] 許文婧.從中式英語、中國英語到標(biāo)準(zhǔn)英語[J].中國校外教育,2009(7):93.