亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        馬建忠“善譯”論淺議

        2014-08-28 20:13:12張寅
        學(xué)理論·下 2014年7期

        張寅

        摘 要:馬建忠所處的時代,正是中國有識之士“睜眼看世界”之際。他提出的“善譯”理論,以西方現(xiàn)代語言學(xué)為基礎(chǔ),不僅指出了如何培養(yǎng)翻譯人才的具體標(biāo)準(zhǔn)和方法,而且超越了傳統(tǒng)譯論的理論水平,開啟了傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論嬗變的序幕。

        關(guān)鍵詞:善譯;傳統(tǒng)譯論;現(xiàn)代譯論

        中圖分類號:G112 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2014)21-0126-02

        引言

        中國傳統(tǒng)的翻譯理論多以經(jīng)驗、感想為基調(diào)。從道安至玄奘,其間的論述雖已涉及原作語言、句式與文體的處理、翻譯原則、譯者修養(yǎng)及譯作的接受環(huán)境等問題,但始終停留在以個人經(jīng)驗為基礎(chǔ)的論述上。直到光緒二十年(1894年),馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》中以現(xiàn)代語言學(xué)理論為依據(jù),提出了“善譯”的理論。

        一、馬建忠其人

        馬建忠(1845-1900),別名乾,學(xué)名馬斯才,字眉叔。江蘇丹徒(今鎮(zhèn)江)人,早期資產(chǎn)階級維新派的代表人物之一。

        1860年,英法聯(lián)軍攻占北京,火燒圓明園,刺激了少年的馬建忠,對那些“絕口不談海外事”的士大夫非常不滿,“決然舍其所學(xué),而學(xué)所謂洋務(wù)者”。經(jīng)過十余年的刻苦努力,成了一位善古文辭,尤精歐文,英、法現(xiàn)行文字以至希臘、拉丁古文,無不兼通的學(xué)貫中西的新式人才。1870年馬建忠成為李鴻章的幕僚,隨辦洋務(wù)。1876年前往英、法,入法國政治學(xué)院,主修國際公法,并兼任出使英、法大臣郭嵩燾的翻譯。郭嵩燾離任后,馬建忠又充繼任公使曾紀澤的翻譯。而后獲博士學(xué)位,成為第一個在法國獲得語言學(xué)學(xué)位的東方人。1880年回國后,馬建忠繼續(xù)在李鴻章幕下辦理洋務(wù),直至1895年應(yīng)李鴻章之邀去北京,襄助李鴻章赴馬關(guān)議和。

        翌年,馬建忠與上?!稌r務(wù)報》主筆梁啟超相識,并出版了《適可齋記言記行》。此后,馬建忠一直埋首整理《馬氏文通》一書,該書以西方語文的語法為本,對照從古書中精選的例句,研究古漢語的語法規(guī)律,是奠定中國語法學(xué)基礎(chǔ)的開山之作。“書出,學(xué)者皆稱其精,推為古今獨創(chuàng)之作”。

        1900年,馬建忠再度應(yīng)李鴻章之召,襄理文案,七月,因趕譯長篇急電而猝然去世,終年55歲。

        二、時代背景

        1894年,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中,較早從理論上闡述了翻譯中的若干問題,首先論述了翻譯的重要。他提出設(shè)立翻譯書院基于兩方面的考慮:一是根據(jù)當(dāng)時“學(xué)習(xí)西方”之急需,“譯書之不容少緩”;二是“譯書之才之不得不及時造就”。他在《擬設(shè)翻譯書院議》中指出了當(dāng)時翻譯界的弊端:

        今之譯者,大抵于外國之語言,或稍涉其藩籬,而其文字之微辭奧旨,與夫各國之所謂古文詞者,率茫然而未識其名稱,或僅通外國文字言語,而漢文則粗陋鄙俚,未窺門徑;使之從事譯書,閱者展卷未終,俗惡之氣,觸人欲嘔。又或轉(zhuǎn)請西人之稍通華語者為之口述,而旁聽者乃為仿佛摹寫其詞中所欲達之意,其為能達者,則又參以己意而武斷其間。蓋通洋文者不達漢文,通漢文者又不達洋文,亦何怪夫所譯之書皆駁雜迂訛,為天下識者所鄙夷而訕笑也。

        這段文字是對19世紀后半期中國翻譯現(xiàn)狀形象而生動的描繪。翻譯人才的缺乏必然導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的低劣,不僅誤導(dǎo)讀者,而且嚴重歪曲了原著。而正是由于當(dāng)時“通洋文者不達漢文,通漢文者又不達洋文”的現(xiàn)狀,采用的一種較普遍的譯法叫“西譯中述”。即“將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可用;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將稿改正潤色,令合于中國文法”(張靜廬:1957)。雖然在當(dāng)時中國特定的歷史條件和文化背景下,“西譯中述”的翻譯方式存在一定的合理性,在傳播西方科技和文化、為國人提供學(xué)習(xí)西方的條件方面起到過積極作用,但馬建忠的批評無疑具有現(xiàn)實性和前瞻性。

        三、“善譯”

        1894年,馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》中提出其“善譯”的論述:

        夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理粗深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已。

        在這段文字中,馬建忠提出了應(yīng)對“譯書之不容少緩”以及“譯書之才之不得不及時造就”的具體辦法,對譯者提出了至高標(biāo)準(zhǔn)和奮斗目標(biāo)?!霸鵁o毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異”,認為好的翻譯應(yīng)該不改變原文的信息,產(chǎn)生的譯文能夠正確引導(dǎo)讀者,與閱讀原文沒有什么不同。“善譯”理論是對培養(yǎng)合格翻譯人才,改變翻譯質(zhì)量低劣的現(xiàn)實,更好地學(xué)習(xí)西方,自立自強的一項指導(dǎo)性原則。

        (一)“善譯”與“信、達、雅”

        與馬建忠一樣,嚴復(fù)也是在譯介西學(xué)的時候提出他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”的,因此,討論“信、達、雅”也必須結(jié)合當(dāng)時特定的歷史背景。

        “達”,嚴復(fù)認為洋務(wù)派和傳教士翻譯的書有悖“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在是“維新”,即運用進化論、天賦人權(quán)來反對天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機械唯物論來論證無神論,從而啟迪民智、富國強民。從根本上說,嚴復(fù)的所謂“達旨”是“旨”在“達”資產(chǎn)階級民主主義理論的“民權(quán)平等”之說、資本主義上升時期的自由主義與功利主義學(xué)說和自然科學(xué)及其方法論。

        “雅”,作為復(fù)古的維新改良派,嚴復(fù)的翻譯所針對的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過于先用“雅言”來吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂于接受西方學(xué)理。

        最后“信”是建立在“達”和“雅”的基礎(chǔ)上的,要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件。

        而從“善譯”的理論來看,其條件是,自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,翻譯的過程是“一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”。對原文能夠達到“心悟神解”的程度,翻譯起來就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了:“無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異”。

        馬建忠的“善譯”也體現(xiàn)了“信”,從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無所不“信”,與嚴復(fù)的“信、達、雅”相比,不僅提出的時間更早,而且更具高度的概括力,在“無毫發(fā)出入于其間……與觀原文無異”,即已經(jīng)概括了傳統(tǒng)譯論一直以來爭論的“直譯”與“意譯”,“形”與“神”,“文”與“質(zhì)”的矛盾。譯者“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”,并達到“心悟神解”的程度,“信”自然易于實現(xiàn);譯者“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然”,那么“達”也自然能夠?qū)崿F(xiàn);而譯者“摹寫其神情,仿佛其語氣”,“譯成之文”則必然能夠反映“所以譯者”的“雅”或“俗”,“所以譯者”“雅”,則“譯成之文”“雅”,“所以譯者”“俗”,則“譯成之文”“俗”,這也體現(xiàn)了“信”的意旨。

        由此可以看出,馬氏“善譯”理論不僅論述嚴謹、邏輯性強,而且提出了具體的翻譯方法和衡量標(biāo)準(zhǔn),便于把握,其價值已經(jīng)超越了之前的譯論,也超越了其后來者如嚴復(fù)的“信、達、雅”說。

        (二)“善譯”與現(xiàn)代譯論

        “善譯”理論采用了對比語言學(xué)(contrastive linguistics)的方法,指出翻譯需要對原文與譯文在各個層面上進行對比分析。其中提到,“字櫛句比”,“析字句之繁簡”涉及句法學(xué);“考彼此文字孳生之源,同異之故”涉及詞源學(xué);“所有相當(dāng)之實義,委曲推究”,“審……其義理粗深奧折之所由然”涉及語義學(xué);“審其音聲之高下”則涉及音系學(xué)。

        從今天的視角來看,“善譯”理論與John C. Catford翻譯理論的內(nèi)涵有某些相仿之處。Catford對翻譯給出的定義是:用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料(Catford, 1965: 20)。馬氏說“譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間”,即是要求譯文不論在語音、句法、文體、語義等“材料”方面與原文無出入,譯文與原文是同一個靈魂的不同軀殼。Catford根據(jù)翻譯層次(levels),對翻譯進行了分類。他所說的翻譯的層次是指語法、詞匯、語音、詞形等,可分別對應(yīng)于“字句之繁簡”、“文字孳生之源,同異之故”、“音聲之高下”。由此可以看出,早在19世紀末提出的“善譯”理論已在相當(dāng)程度上達到了現(xiàn)代翻譯理論的高度。

        四、結(jié)語

        作為近代中國首先覺醒、睜眼看世界的第一批知識分子之一員,馬建忠立足于社會現(xiàn)實,積極倡導(dǎo)并投身于社會的改良活動。對當(dāng)時“通洋文者不達漢文,通漢文者又不達洋文”的現(xiàn)狀,他利用自己所專學(xué),深入研究,提出了“善譯”的翻譯理論,為引介西學(xué)、啟迪國民創(chuàng)造了條件。

        “善譯”理論不同于以往主觀隨意性強、缺乏學(xué)理基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論,它是建立在西方現(xiàn)代語言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯理論,標(biāo)志著中國傳統(tǒng)譯論的基本理念發(fā)生了轉(zhuǎn)變。它不僅是中國傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論轉(zhuǎn)化過程中一個重要的銜接點,而且為中西譯論之間的相互闡發(fā)提供了一個難得的契機。

        參考文獻:

        [1]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2005.

        [2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京: 譯林出版社,2006.

        [3]馬祖毅.中國翻譯史(下卷) [M].武漢: 湖北教育出版社,1999.

        [4]楊全紅.走近翻譯大家[M]. 長春: 吉林人民出版社,2004.

        [5]張靜廬.中國近代出版史料初編[M]. 北京: 中華書局,1957.

        免费人成网ww555kkk在线| 国产精品午夜爆乳美女视频| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 国产成人精品一区二区三区视频| 少妇被猛男粗大的猛进出| 300部国产真实乱| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 一本一道波多野结衣av中文| 亚洲日本va午夜在线电影| 亚洲中文无码av在线| 草草网站影院白丝内射| 国产亚洲成年网址在线观看 | 日本a在线看| 亚洲五月婷婷久久综合| 日本二区视频在线观看| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 国产主播性色av福利精品一区| 在线人成视频播放午夜| 午夜精品久久久久久久无码| 无码精品久久久久久人妻中字| 亚洲AV成人片色在线观看高潮| 亚洲色欲色欲www成人网| 一本久道在线视频播放| 亚洲第一女人的天堂av| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 久久久一本精品99久久| 亚洲中文字幕高清视频| 中文字幕av素人专区| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 日韩精品成人无码专区免费| 日韩高清在线观看永久| 日本色噜噜| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 日本黑人人妻一区二区水多多| 国产激情一区二区三区成人| 国99精品无码一区二区三区| 999国内精品永久免费观看| 丁香五月缴情综合网| 日韩av一区二区三区四区av| 国产一区资源在线播放|