亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢同語(yǔ)格翻譯策略

        2014-08-22 08:12:52劉德周
        關(guān)鍵詞:英漢譯文漢語(yǔ)

        劉德周

        (云南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500)

        漢語(yǔ)中符合 “X(adv.)是X”的結(jié)構(gòu)叫做“同語(yǔ)”、“同語(yǔ)式”或“同語(yǔ)格”。[1]英語(yǔ)中相似的結(jié)構(gòu)“X be X”的名稱叫做tautology[2](P110),patent tautology[3](P391),或 nominal tautological sentence[3](P403),本文中我們將其都稱為同語(yǔ)。

        由于英語(yǔ)中的“be”一般可以譯為“是”字,人們常誤認(rèn)為,英語(yǔ)同語(yǔ)“X be X”與漢語(yǔ)同語(yǔ)“X(adv.)是X”是一對(duì)完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),二者之間可以完全互譯。其實(shí),英漢同語(yǔ)在句法和語(yǔ)用功能等方面還是存在一些差異的,如果不考慮英漢同語(yǔ)的各自特點(diǎn)而硬譯,是行不通的。在英漢同語(yǔ)互譯時(shí),我們首先必須弄懂源語(yǔ)中各類同語(yǔ)的含義是什么,語(yǔ)用功能如何,句法特征是什么。如果目的語(yǔ)中有含義和語(yǔ)用功能相同的同語(yǔ)結(jié)構(gòu),我們可以用同語(yǔ)結(jié)構(gòu)將其表達(dá)出來(lái);否則,只能采用意譯的方式,將源語(yǔ)中同語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。

        一、英漢同語(yǔ)互譯策略

        (一)表示差別

        表達(dá)“X1和 X2即使相似但也不相同”這樣的含義時(shí),英語(yǔ)使用“X1is X1and X2is X2”的同語(yǔ)結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則使用“X1是X1,X2是X2”的結(jié)構(gòu)。例如:

        (1)White is white and black is black.

        (2)東方是東方,西方是西方。

        由于這類英漢同語(yǔ)在含義和語(yǔ)用功能上形成對(duì)應(yīng)的特點(diǎn),我們可以將上面兩個(gè)例子分別譯為(3)~(4),并將這類同語(yǔ)的互譯策略歸納入下表1:

        (3)白是白,黑是黑。(或:白人是白人,黑人是黑人。)

        (4)East is east and west is west.

        表1 表示差別的英漢同語(yǔ)互譯策略

        (二)表示現(xiàn)實(shí)態(tài)度

        英語(yǔ)中有一些同語(yǔ)是用來(lái)表達(dá)人們對(duì)某些復(fù)雜行為的現(xiàn)實(shí)主義態(tài)度的(realism in human affairs),其句法結(jié)構(gòu)為“X is X”。例如:

        (5)Politics is politics.

        (6)Business is business,and fine words,you know,butter no parsnips.

        在上面的英語(yǔ)同語(yǔ)中,(6)中的Business is business已經(jīng)固化并進(jìn)入許多英語(yǔ)成語(yǔ)詞典中,而漢語(yǔ)中用來(lái)表達(dá)相同意思的同語(yǔ)結(jié)構(gòu)是“X就是X”。上面兩個(gè)同語(yǔ)可以譯為(7)~(8),而這一類英漢同語(yǔ)的互譯策略可以總結(jié)如下表2:

        (7)政治就是政治。

        (8)生意就是生意,你知道,光有好話不起作用。[4](P 58)

        表2 表示現(xiàn)實(shí)態(tài)度的英漢同語(yǔ)互譯策略

        (三)對(duì)人性表示寬容態(tài)度

        在影視作品、小說(shuō)和日常生活中見得最多的英語(yǔ)同語(yǔ),是用來(lái)表達(dá)對(duì)人性的寬容態(tài)度的(tolerance for human nature)。這時(shí)所采用的是符合“Nhum.pl.will be Nhum.pl.”)或“Nhum.pl.are Nhum.pl.”句法結(jié)構(gòu)的同語(yǔ)。例如:

        (9)Boys will be boys.

        (10)Women are women.

        而在漢語(yǔ)中,表達(dá)相似含義的同語(yǔ)結(jié)構(gòu)是“N(人)總(歸)是/到底是/畢竟是/終究是/始終是N(人)”,其使用和認(rèn)知基礎(chǔ)也是對(duì)某一類人的本性(或刻板印象)的認(rèn)識(shí)。例如:

        (11)美國(guó)人到底是美國(guó)人。

        (12)運(yùn)動(dòng)員畢竟是/終究是/始終是運(yùn)動(dòng)員。

        由于含義和語(yǔ)用功能的相似性,我們可以將(9)~(12)的英漢同語(yǔ)分別翻譯如下,同時(shí)這種類型的英漢同語(yǔ)的互譯策略可以概括如下表3:

        (13)男孩總歸是/到底是/畢竟是/終究是/始終是男孩。

        (14)女人總歸是/到底是/畢竟是/終究是/始終是女人。

        (15)Americans are Americans/Americans will be Americans.

        (16)Sportsmen are sportsmen/Sportsmen will be sportsmen.

        表3 對(duì)人性表示寬容態(tài)度的英漢同語(yǔ)的互譯策略

        (四)表達(dá)看透外表差異

        我們將上面與(11)~(12)類似的漢語(yǔ)同語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)同語(yǔ)時(shí),除了可以將它們翻譯為上述的(15)~(16)之外,在一定的上下文中,我們也可以將它們翻譯為 “A Nhum.is a Nhum.”這樣的英語(yǔ)同語(yǔ)。這一類英語(yǔ)同語(yǔ),是用來(lái)表達(dá)透過外表的差異看到本質(zhì)上的相同(Seeing through superficial differences)。它們所表達(dá)的意思是“盡管某個(gè)人外表上與同類的其他人有差異,但是在本質(zhì)上他/她與其他人是一樣的”,而漢語(yǔ)同語(yǔ)也可以表達(dá)類似的意思。例如:

        (17)A man is man,tho' he have but a hose upon his head[3](P411).

        (18)小孩子總是小孩子,哪能像大人有力氣。(《漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,第2555頁(yè))

        由于英漢同語(yǔ)在這一類型的同語(yǔ)中也形成了對(duì)應(yīng)關(guān)系,我們可以將上面兩個(gè)同語(yǔ)分別翻譯如下,并將這類同語(yǔ)的互譯策略列入下表4:

        (19)男人總歸是/到底是/畢竟是/終究是/始終是男人,即使他的頭上套著襪子。

        (20)After all,a child is a child.How can he possibly be as strong as a grown-up?

        表4 表達(dá)看透外表差異的英漢同語(yǔ)的互譯策略

        聯(lián)系到上面第3部分,我們可以看到,漢語(yǔ)中符合“N(人)總(歸)是/到底是/畢竟是/終究是/始終是 N(人)”這個(gè)結(jié)構(gòu)的同語(yǔ),與英語(yǔ)中的三種同語(yǔ)結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),因此,在翻譯中,我們必須根據(jù)上下文做出適當(dāng)?shù)倪x擇。

        (五)對(duì)特殊時(shí)期表示寬容態(tài)度

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有用來(lái)表達(dá)對(duì)特定場(chǎng)合、特殊時(shí)期的寬容態(tài)度的(tolerance at special time)同語(yǔ)。這時(shí)候,構(gòu)成同語(yǔ)的名詞是表示特殊時(shí)期的名詞(如過年、過節(jié)、放假、比賽等)。例如:

        (21)過年就是過年,今天你不用做作業(yè)了。

        (22)A honeymoon is a honeymoon.

        由于英漢同語(yǔ)形成的對(duì)應(yīng)關(guān)系,我們可以將上述英漢同語(yǔ)翻譯為(23)~(24),并將它們的互譯策略總結(jié)為下表5:

        (23)A new year is a new year.You don't need to do homework today.

        (24)蜜月就是蜜月。

        表5 對(duì)特殊時(shí)期表示寬容態(tài)度的英漢同語(yǔ)的互譯策略

        (六)表示價(jià)值

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有幾種表示價(jià)值的同語(yǔ),常見的有以下兩種。

        第一,貶低某種東西的價(jià)值的同語(yǔ),如:

        (25)A kiss is just a kiss.A smile is just a smile.(電影 “Casablanca”)

        (26)小說(shuō)不過是小說(shuō)。

        由于結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用功能的相似性,我們可以將兩個(gè)同語(yǔ)分別譯為(27)~(28);同時(shí),我們可以將這類同語(yǔ)的互譯策略歸納入下表6:

        (27)吻不過是吻。微笑不過是微笑。

        (28)A novel is only/just a novel.

        表6 貶低某種東西的價(jià)值的同語(yǔ)的互譯策略

        第二,強(qiáng)調(diào)每一微小東西的價(jià)值,如:

        (29)“Must find it”Fatty was saying.“A shilling is a shilling”.

        (譯文:“必須找到它”,胖胖說(shuō),“一先令就是一先令”。)

        (30)這時(shí)候,一分就是一分。

        (譯文:At this time,a point is a point.)

        這類英漢同語(yǔ)的互譯策略如下表7。

        表7 強(qiáng)調(diào)每一微小東西的價(jià)值的同語(yǔ)的互譯策略

        (七)表示義務(wù)

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有表示義務(wù)的同語(yǔ),它們所隱含的意思是“某種義務(wù)必須履行”。部分英漢同語(yǔ)及互譯的例子如下:

        (31)A promise is a promise.

        (譯文:承諾就是承諾。)

        (32)合同就是合同。

        (譯文:A contract is a contract.)

        (33)打賭就是打賭。

        (譯文:A bet is a bet.)

        這一類型的英漢同語(yǔ)的互譯策略可以總結(jié)如下表8。

        表8 表示義務(wù)的英漢同語(yǔ)的互譯策略

        根據(jù)語(yǔ)用翻譯理論,在從事翻譯活動(dòng)時(shí),首先要進(jìn)行原文和譯文之間的語(yǔ)用對(duì)比。當(dāng)發(fā)覺兩者因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),為了使讀者有一正確的認(rèn)知,譯文才考慮更換形象,甚至放棄形象,只求譯意。[5](P195)當(dāng)英漢同語(yǔ)的含義和語(yǔ)用功能沒有形成對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí),我們只能采用非同語(yǔ)的方式將其意思譯出。

        二、漢語(yǔ)同語(yǔ)翻譯

        (一)同語(yǔ)成語(yǔ)

        漢語(yǔ)中“X1是X1,X2是X2”這個(gè)結(jié)構(gòu)中,有一些已經(jīng)固化為成語(yǔ),并且英語(yǔ)中沒有表達(dá)相似意思的同語(yǔ)。例如:

        (34)鳳姐笑道:“我看你厲害,明兒有了事,我也丁是丁,卯是卯的,你也別抱怨”。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第43回)

        (35)你們夜來(lái)那番話,我都一是一,二是二的廩了相公,不曾捏誣你們半句,從實(shí)順了供吧。(俞萬(wàn)春《蕩寇志》93回)

        由于英語(yǔ)中沒有表達(dá)類似意思的同語(yǔ)結(jié)構(gòu),我們?cè)诜g中,只能將(34)~(35)中的同語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行意譯:

        (36)Sister Feng laughed:“Let you be rough.In the future when you have trouble,I won't make an exception for you either.And you should not complain.

        (37)I have truthfully reported what you said last night to the Highness.And I did not fabricate anything.So you'd better confess.

        (二)表示轉(zhuǎn)折意思

        漢語(yǔ)中“X是X,就是/可是……”這樣的同語(yǔ)結(jié)構(gòu),可以用來(lái)表達(dá)讓步或轉(zhuǎn)折的意思。如:

        (38)郊區(qū)是郊區(qū),可廠房是一流的。(電視劇《浦江敘事》)

        (39)張桂花漂亮是漂亮,也有美中不足的地方,鼻子太尖了點(diǎn)。(周立波《山鄉(xiāng)巨變》)

        由于英語(yǔ)中沒有表達(dá)讓步的同語(yǔ)結(jié)構(gòu),因此采用意譯的方式將它們譯為:

        (40)Though they are in the suburb,the factory buildings are of first class.

        (41)Zhang Guihua is beautiful yet incomplete.Her nose is a little too pointed...

        (三)表示贊揚(yáng)

        多重并舉式漢語(yǔ)同語(yǔ)(X1是X1,X2是X2,X3是X3,X4是X4……)除了表示區(qū)別之外,也可以用來(lái)表示羨慕或贊賞,而這種用法在英語(yǔ)同語(yǔ)中也是沒有的,因此,只能采用意譯的方法:

        (42)這個(gè)小丫頭長(zhǎng)得鼻子是鼻子,眼睛是眼睛。(電影《搖啊搖,搖到外婆橋》)

        (譯文:The little girl is very beautiful-especially her nose and eyes.)

        (43)他演得真好,眼神兒是眼神兒,身段是身段,做派是做派。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》,第438頁(yè))

        (譯文:He performed really well-his expressions,postures and acting are all perfect.)

        (四)否定式

        漢語(yǔ)中還有一種形式是英語(yǔ)中所沒有的,其句法公式是“X1不是X1,X2不是X2……”。有的學(xué)者將這種結(jié)構(gòu)叫做“同語(yǔ)的否定式”,但應(yīng)注意的是,這種結(jié)構(gòu)并不是用來(lái)表示否定的,它們表達(dá)的不是其字面意思,而是表達(dá)情況糟糕或者情緒不好。因此,我們不妨把它也當(dāng)成同語(yǔ)來(lái)看待,而其翻譯也只能采用意譯的方式。例如:

        (44)你看,凌云,我到街道上去工作,你大哥就鼻子不是鼻子,臉子不是臉子。不是嫌菜涼了,就是說(shuō)飯開晚了!(老舍《女店員》)

        (譯文:Look! Lingyun,after I went to work at the subdistrict office,your elder brother began to feel very unsatisfied.He either complained that the dishes were not warm enough or complained that the dinner was late.)

        三、討論和總結(jié)

        從英漢同語(yǔ)的對(duì)比和互譯中可以看到,英語(yǔ)同語(yǔ)與漢語(yǔ)同語(yǔ)是一對(duì)不完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言現(xiàn)象。由于語(yǔ)用功能的差異,部分漢語(yǔ)同語(yǔ)不宜翻譯成英語(yǔ)同語(yǔ),只能將這樣的同語(yǔ)譯成非同語(yǔ)的形式。

        英語(yǔ)同語(yǔ)和漢語(yǔ)同語(yǔ)都具有生成性特征。例如,英語(yǔ)中“A N is only/just a N”這個(gè)句法結(jié)構(gòu)可以生成 A kiss is just a kiss;a novel is only a novel等許多句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用功能都相似的同語(yǔ)。與此類似,漢語(yǔ)中“N 不過是/僅僅是 N”也可以生成許多句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用功能都相似的漢語(yǔ)同語(yǔ)。而這兩類英漢同語(yǔ)在句法和語(yǔ)用功能上又形成一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,所以在找到其互譯策略之后,我們就可以將這兩類英漢同語(yǔ)完全進(jìn)行互譯。

        從對(duì)比中也可以看到,漢語(yǔ)同語(yǔ)中的名詞沒有單復(fù)數(shù)變化,而英語(yǔ)同語(yǔ)中的名詞有單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)的少數(shù)變化,但是這樣的變化要受到諸多的制約。例如:A girl is a girl,girls are girls,girls will be girls,War is war這幾個(gè)同語(yǔ)都是可以接受的,但是A girl has been a girl,A war is a war或者Wars are wars這樣的同語(yǔ)反而就說(shuō)不通了。這種句法方面的限制,是英漢同語(yǔ)互譯中必須注意的。

        根據(jù)語(yǔ)用翻譯理論,翻譯就是譯意。這個(gè)意是指意圖,原文作者的意圖,但這并不是說(shuō)原文隱含的東西翻譯時(shí)都得“說(shuō)穿它”[5](P195)。正是由于這樣的考慮,我們?cè)谶M(jìn)行英漢同語(yǔ)的互譯時(shí),應(yīng)盡可能使用同語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯同語(yǔ)結(jié)構(gòu),因?yàn)橥Z(yǔ)結(jié)構(gòu)中隱含著說(shuō)話人或作者不愿或不便明言的意思。Wierzbicka和劉德周的研究表明,英語(yǔ)同語(yǔ)和漢語(yǔ)同語(yǔ)主要是通過刻板印象來(lái)間接實(shí)現(xiàn)作者意圖的[3,6];同時(shí),讀者和聽眾也是通過刻板印象來(lái)理解英漢同語(yǔ)的意思和語(yǔ)用功能的。

        不同的文化對(duì)同一種東西的刻板印象的認(rèn)識(shí)會(huì)存在差異,而譯者在翻譯過程中面臨的最大挑戰(zhàn)之一,是如何處理文化的差異。[7]當(dāng)一個(gè)同語(yǔ)用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)時(shí),其隱含的意思可能會(huì)發(fā)生變化。例如,將下列英漢同語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ)時(shí),其含義可能發(fā)生很大的變化:

        (45)A dog is a dog(and can be faithful).

        (46)狗就是狗(很下賤?)。

        (47)A priest is a priest(and can be trustworthy).

        (48)牧師畢竟是牧師(?)。

        總之,文化差異會(huì)導(dǎo)致英漢同語(yǔ)在理解和應(yīng)用方面的差異,因此,在英漢同語(yǔ)的互譯中,除了要考慮形式和語(yǔ)用功能的因素之外,文化差異給英漢同語(yǔ)所帶來(lái)的影響,也是必須考慮的因素之一。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉德周.關(guān)于同語(yǔ)的三個(gè)問題[J].修辭學(xué)習(xí),1997(6).

        [2]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

        [3]Wierzbicka,A.Cross-cultural Pragmatics.The Semantics of Human Interaction[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1991.

        [4]陳文伯,戴晨.簡(jiǎn)明英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.

        [5]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [6]劉德周.英漢同語(yǔ)認(rèn)知及對(duì)比研究[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(12).

        [7]袁秀鳳.譯者的文化態(tài)度與翻譯策略[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(3).

        猜你喜歡
        英漢譯文漢語(yǔ)
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        譯文摘要
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        I Like Thinking
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
        亚洲av无码精品无码麻豆| 亚洲一本大道无码av天堂| 国产乱人伦精品一区二区| 色婷婷七月| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 91久国产在线观看| 蜜桃网站免费在线观看视频| 亚洲一区毛片在线观看| 日本精品αv中文字幕| 好男人视频在线视频| 久久久久久国产福利网站| 手机在线中文字幕av| 国产成人精品无码免费看| 好屌草这里只有精品| 中文字幕欧美一区| 国产高清在线91福利| 国产三级在线观看高清| 亚洲精品国产av日韩专区 | 污污污污污污WWW网站免费| 麻豆密入视频在线观看| 免费的黄网站精品久久| 国产一级内射一片视频免费 | 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮 | 国产高清在线观看av片| 久久99精品久久久久久秒播| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 亚洲人妻中文字幕在线视频| 国产一区二区三区18p| 黄色av亚洲在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 成人xx免费无码| 蜜桃在线一区二区三区 | 成人做受黄大片| 国产羞羞视频在线观看| 久久久精品中文无码字幕| av在线播放一区二区免费| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 精品久久亚洲中文无码| 国产男女做爰猛烈视频网站|