曾 姝
(湖南工業(yè)大學(xué),湖南 株洲 412007)
方位詞是表示方向或位置的詞,如“上”、“下”、“前”、“后”、“左”、“右”等。在日語中,方位詞“下”的書寫形式與漢語相同,因此,在日語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者往往將兩者的用法也等同起來。然而,中日方位詞“下”在語義和用法上還是存在著差異。本文就以日語方位詞“下”為對象,分析其用法。
『大辭林(第三版)』將日語“下”的定義分為以下幾類:①基準(zhǔn)とする點より相対的に低い方向,または位置。②ある人の支配の及ぶところ。支配下。③表面から見えない部分。內(nèi)側(cè)。④紙などを人の前に置いたとき,その人に近い方向,またはその位置。⑤連続しているものの,順序が後ろの部分。⑥地位·能力·品質(zhì)などが劣っている方。⑦年齢が少ない方。年少。⑧形式名詞。⑨名詞の上に付いて,「準(zhǔn)備のための」「あらかじめの」の意を表す。⑩內(nèi)心。心中。(多く「下に」の形で)內(nèi)々。ひそかに。代金の一部として差し出す品物。下取りの品。
從以上所列出的意義中可以看出,日語中“下”除了表示方位和位置之外,還具有其他抽象意義。在本文中,旨在對“下”表方位的用法進行分析,因此,研究的范圍僅限于上述意義中的(1)、(3)、(4)三項。
從『大辭林(第三版)』對“下”的解釋來看,在表示方位意義時可分為三種情況。下面對這三種情況分別進行分析。
在這一意義中,日語方位詞“下”表示在基點的下方,及其位置。
(1)梅雨の空の下、一匹の犬が道ばたをとぼとぼと歩いているのに夫妻は目をとめた。(ペットロス)
(2)テーブルの下で何かが膝に觸れた。(上海の紅い死)
(3)わたしたちは、三本杉の下に立って言い合いました。(生きることの意味)
(4)これはいけないと、箱の下に広いビニールシートを敷いて、砂をシートの上に受けるようにしました。(一人でできる特許の取り方·活かし方)
(5)しかし、顔の真ん中で正面を向いている低めの鼻と、その下の薄い唇がセットになると、どうしても爬蟲類を思い出さざるを得ない。(いつか、虹の向こうへ)
(6)さえざえと輝く名月の下大和松蒔さんの「地唄舞」が演じられる。(神戸新聞)
從以上例句中的“下”可以看出,這一意義中的“下”一般是表示在垂直方向上的位置關(guān)系。物體與基準(zhǔn)物之間的關(guān)系既可以是相接觸的,也可以是兩者不相接觸的。如例句(1)、(3)、(5)、(6)中的基準(zhǔn)物“空”、“ 三本杉”、“ 鼻”、“名月”,與在它們下面的事物是沒有接觸的。而(2)、(4)中的基準(zhǔn)物卻和事物有接觸。
這一意義中,日語方位詞“下”表示的方位是里面。相當(dāng)于中文中的內(nèi)部。如以下例子:
(7)新しいむらさき色の痣が、下著の下の消えかけた痣の上に又出來上がっていく。(いじめへの逆襲)
(8)セミロングのブラウンの髪を後ろでひっつめ、化粧っ気もなく、赤いダッフルコートの下にいかにも安物らしいワンピースを著た、地味でおとなしそうな女性。(ラブ?アクチュアリー)
(9)もちろん,學(xué)生時代の筋肉はすべて脂肪に変わっているが····。だから,スーツの下には何も著れないのだ。(Yahoo! ブログ)
(10)父さんは、あわてて、著ているシャツの下に手をつっこむと、胸からペンダントをとりだした。(勾玉伝説神かくし事件のなぞ)
從以上例句可以看出,在這一用法中,“下”是表示靠近里面、內(nèi)側(cè)的位置。若要將以上例句中的“下”譯成中文,不能譯為“下面”,而要譯成“里面”更為合適。特別是在表示衣服和著裝時這一用法比較顯著。此時,體現(xiàn)的是穿著的物體與人的關(guān)系??拷梭w肌膚一方的即為“下”,反之即為“上”。這一表現(xiàn)在日語詞匯中也有體現(xiàn)。如日語中的“下著”,中文意思不是指下半身的衣服,而是指內(nèi)衣。日語中的“靴下”的中文意思不是指鞋墊、鞋底,而是指襪子。
這一意義中的“下”表示的是紙等放在人面前的時候,紙上靠近人一方的方向。在這一用法中,是以紙作為一個平面,在紙這個平面上靠近人的一方為“下”。如:
(11)私がいつかこのサインをする日が來ます」と言いながら手紙の下に直接サインした。(Yahoo! ブログ)
(12)アイデアスケッチ等は、この問題用紙の下の余白を使いなさい。(笑う入試問題)
在(11)和(12)中的“下”指的都是信和紙靠近人的位置。而在下面的例子中,同樣也是指紙的下面,但“下”的用法和意義卻與(11)和(12)中的“下”并不相同。
(13)包裝紙の下にはクリスチャン·ディオールのマークのついた箱があった。(村上春樹全作品1990~2000)
在(11)和(12)中,如前所說,是把紙作為一個平面,在紙上靠近人的一方稱“下”,而在例句(13)中雖然也是表示紙的下面,但是“下”這一位置并不和紙在一個平面上,紙是作為一個比較的基點,這時的用法相當(dāng)于前面提到的“基準(zhǔn)とする點より相対的に低い方向,または位置?!?。
從以上的分析中,我們可以看出方位詞“下”雖然看上去非常簡單,但在用法上還有很多需要注意的地方。特別是對于中國的日語學(xué)習(xí)者來說,日語中的“下”和中文中“下”在意義和用法上既有相似之處,又有不同之處。兩國語言的差異容易造成誤用,了解和掌握日語中的用法,能在學(xué)習(xí)日語過程中起到一定的指導(dǎo)作用。
[1]柴谷方良,等.言語の構(gòu)造[M].くろしお出版,1984,5.
[2]小泉保.言語學(xué)入門[M].大修館書店,1993.