亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能翻譯理論探析湘西文化譯介的問題和對策

        2014-08-21 09:32:27向珍玲吳芳娟吉首大學外國語學院湖南張家界427000
        科技視界 2014年20期
        關鍵詞:目的論湘西譯者

        滕 婷 向珍玲 吳芳娟 曾 婕 劉 燕(吉首大學 外國語學院,湖南 張家界 427000)

        0 引言

        隨著經濟發(fā)展,特別是信息、交通等領域發(fā)展迅速,中國最具民族特色的湘西地區(qū)以其純樸的民俗風情開始被國內外人們所關注。蠱術、哭嫁、趕尸等構成湘西神秘文化的主體,讓外界人感到撲朔迷離、百思不得其解;趕年場,三月三,四月八等傳統(tǒng)節(jié)日也為湘西文化披上了神秘的面紗;湘西地處山區(qū)木材豐富,最具代表的吊腳樓是湘西民居中頗為流行的一種傳統(tǒng)建筑形式;除此之外,富有民族特色的服飾文化,保留了較為完整的古樸而獨特的裝飾風格。湘西文化浸透了巫風楚韻,是一種以生命底蘊為人格理想、一種高揚著形式創(chuàng)造和內蘊著虛幻性審美智慧的文化。[1]

        20 世紀六七十年代翻譯學界受到結構主義語言學的強烈影響,功能翻譯理論就在這時應運而生并逐步深化成為當代翻譯學界影響最大最活躍的學派。而功能理論與等值觀不同在于它所重視的不是譯文和原文之間是否對等,而是主張選擇最優(yōu)方法來實現(xiàn)翻譯的預期功能這樣的主張更為科學更加實際也更易操作,使譯者擺脫了對等論的束縛。

        功能翻譯理論認為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略,這就是目的論的首要法則——目的法則。目的論大膽地擺脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進行考察,為世界翻譯理論界包括中國譯學界開辟了一條嶄新的道路。而本文從功能翻譯理論角度探討湘西文化的譯介,在對翻譯的理論和實踐研究中,理論部分是從德國功能主義目的論出發(fā),實踐部分則是以湘西服飾、建筑、節(jié)日及神秘文化的英譯為例。

        1 當前湘西文化譯介中存在的問題

        目前許多關于文化的翻譯存在著一系列的問題。一方面在于譯者水平不夠,未能準確傳達原文所表達的意思;二是譯者對源語國家以及目標語國家的文化了解不夠,使得翻譯時信息傳達不夠清晰。目前國內對湘西特色風俗文化的翻譯僅僅局限于直譯層面,未能全方面地介紹湘西文化的深厚內涵。

        1.1 語言誤用

        在湘西比較出名的蠟染,刺繡等堪稱世界第一絕,很多資料在翻譯天下第一絕時都傾向于譯為the no one wonder of the world,現(xiàn)在world 在此處使用顯得過于夸張,改為china 應更為貼切。筆者試譯為the only unique wonder of China。

        1.2 脫離文化

        湘西文化的博大精深同樣也賦予了湘西旅游景點特定的文化底蘊。文化的傳播需要語言為載體,而在有原語向目標語轉換過程中走向世界更需要一個好的譯本,讓讀者看到的不僅是表層的文字,更能深刻體會其蘊含的文化。例如,德夯苗寨的翻譯,很多譯文直接譯為Dehang Miao Village。其實在苗語中,德夯是代表美麗的峽谷之意。因此,筆者認為從目的論忠實原則的角度出發(fā),譯文應該忠實于原文,在理解原語文化的基礎上進行翻譯,筆者試譯如下:the wonderful canyon— Dehang Miao Village.

        由此可見,這樣的譯文根本無法準確地向外國讀者傳達信息,更有可能導致看不懂的尷尬局面。推動湘西文化走向世界,不僅是湘西文化本身特有的神秘色彩,更需要一個好的譯本將湘西文化的內涵更好地傳達。造成這種現(xiàn)象的原因有很多,湘西地處偏遠地區(qū)交通不便,相關部門沒有引起重視,缺乏意識,除此之外,譯者本身的水平能力有限,缺乏系統(tǒng)的理論指導。筆者認為,正是如此,本文將探索功能翻譯理論指導下湘西文化的可行性。

        2 功能翻譯理論視域下的湘西文化翻譯對策

        根據功能翻譯理論,要求譯者必須遵循目的原則,在翻譯發(fā)起人和譯文接受者之間起到很好的協(xié)調作用。為此,譯者使用異化和歸化結合的翻譯策略,做到存異求同,效果優(yōu)先。在翻譯方法上,主要表現(xiàn)為音譯加釋義,直譯加意譯,增詞法。

        2.1 音譯加釋義

        湘西民居建筑形成了獨有符號,如吊腳樓、籽蹬屋、天井、馬頭墻等。因此,我們在翻譯湘西特色民居建筑的時候,需要包含音譯的方式以突顯中國獨特的文化蘊涵。

        例如,湘西籽蹬屋,是苗家民居的一大特色,其房屋前后出檐較大,堂屋門外前有意留下一片空地,使堂屋門處兩側,形成一個凹形的“吞口”,用以秋收堆放桐籽;然而茶余飯后,又可作為人們納涼、休息、閑談的好地方。因而,湘西籽蹬屋,常見的翻譯為:Push to the seed house。這種簡單的字面翻譯無法正確反映湘西文化的特色,只傳達了籽蹬屋堆放桐籽的作用。因此譯者的推薦翻譯為:Zideng house-a space can preserve the seed and also can enjoy the cool,have a rest and chat in free.在其后仔細闡釋了籽蹬屋的用途,使譯文更加全面。再如茅古斯:Mao gusi dancing,其意為渾身長毛的人,漢語稱“茅古斯”或“茅獵舞”,是表現(xiàn)土家族先民漁獵、農耕等原始生活場景,又間有舞蹈和戲劇表演的原始的祭祀性舞劇。毛古斯,一般音譯為Mao gusi dancing,但在功能翻譯理論的視角下,僅用音譯的形式,無法讓外國讀者了解此種民間舞蹈蘊含的文化內涵。因此,在翻譯過程中,加上相應的釋義,可翻譯為:Mao gusi dancing--a kind of Tujia dancing to reappear the Tujia ancestors’ life scenes,such as fishing,hunting,farming and sacrificing.釋義里的“reappear”有效地傳達出了該舞蹈所代表的豐富內涵。

        以上所介紹的音譯加上釋義的方法,后面部分的釋義詳細地闡釋了前面部分所蘊含的文化內涵,讀者不僅能知道該事物的表層意思,從其后還能了解其構造、作用、內涵等,使原文信息清晰化,為讀者提供了想象空間,降低讀者誤解率,也有效地避免了翻譯中經常出現(xiàn)的脫離文化現(xiàn)象。

        2.2 直譯加意譯

        中外在歷史文化、風俗習慣、宗教信仰等方面相差甚遠,在英譯旅游資料時,有必要對某些具有特殊涵義或涉及民族風情的詞匯多加些解釋,不妨采用直譯加意譯的方法。例如,在翻譯苗族的“趕秋節(jié)”時,如果僅將其翻譯成Catch the autumn Festival,讀者對其不理解,趕秋是為了什么? 以何種形式出現(xiàn)呢? 因此可譯為:The traditional festival usually takes place when autumn begins where the people especially minority people can see swinging dragon and lion Dancing,climbing the Ladder of Blades to celebrate the harvest time or for the young getting together for folk song contest or making friends with each other.在直譯基礎上加上意譯,使讀者更加了解原語的信息,避免了目前湘西文化翻譯中所出現(xiàn)的脫離文化和語言誤用問題。

        2.3 增詞法

        增詞法,是文化翻譯時常用的一種方法,“增加意味著在譯文中引入原文所沒有包含的內容,補充理解原文所需要的隱性知識,幫助讀者接受譯文”在功能理論視角下,這種方法是允許的,有時甚至是必須的。如湘西趕尸,外國人因為缺乏必要的背景知識只能理解到字面意思。然而,在此我們適當地增加一些詞就能使譯文更準確地表達其文化內涵。一般的資料里把趕尸翻譯為“corpse driving”,這樣的譯文雖然把很好地翻譯了原語,做到了忠實于原文,但并沒有把趕尸這一文化的目的功能體現(xiàn)出來,因此筆者認為,從目的論角度出發(fā),譯文的翻譯要體現(xiàn)其功能,把趕尸翻譯為“driving corpse to hometown”。這樣的翻譯就能讓讀者一目了然,趕尸其實是把尸體運回自己的家鄉(xiāng),即是落葉歸根之意。

        通過增詞法,把原文所要表達的內涵更好地傳遞給讀者,不僅為譯文增加了文化底蘊,解除了讀者在解讀原文信息時遇到意義空白、文化缺失的障礙,使譯文的用詞更加準確精煉,避免了語言誤用的現(xiàn)象,為譯文增添了亮點,更好地表達了湘西文化的韻味。

        3 結論

        湘西文化作為特定的本土文化,有較強的傳播意義,目的論作為翻譯功能的主要理論,可以用來有效指導湘西文化的翻譯,使一個地區(qū)翻譯達成一致,以避免誤解,這樣既能增進國外人對其的理解,又能引起國外人對其的興趣。功能理論以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交流的框架下進行考察,為譯者靈活處理翻譯文化提供了理論依據,使對文化的翻譯標準多元化。

        通過功能理論指導翻譯湘西文化,全面探討湘西文化,更好地傳播湘西西文化,深度挖掘其當代價值,不僅有利于確定文化的基本翻譯策略,還能實現(xiàn)特定文化語境下文化的交流目的,以促進中外文化交流和推動世界多元文化的交融與發(fā)展,對實現(xiàn)中華民族偉大復興具有重要意義。

        [1]沈名杰.湘西文化與湖湘文化的關系[J].文化視野,142.

        [2]馬紅,林建強.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學刊,2007(5):119.

        [3]白靜,丁衡祁.實用服裝表演與設計英語[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2008,4.

        [4]孫曄,李源,黃春華.馬頭墻在湘西民居建筑中的運用與研究[J].2013(31):14-15.

        [5]傅海英,功能翻譯理論視野下的旅游外宣文本研究[J].保險職業(yè)學院學報,2012(3):88-90.

        [6]楊英明,論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2011(6):39-42.

        猜你喜歡
        目的論湘西譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        歡樂湘西
        民族音樂(2018年1期)2018-04-18 03:24:25
        走進湘西鳳凰城
        散文詩(2017年18期)2018-01-31 02:43:51
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        湘西 國畫
        文藝論壇(2017年4期)2017-05-08 10:48:18
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        爆乳日韩尤物无码一区| 色吊丝中文字幕| 亚洲xxxx做受欧美| 国产亚洲美女精品久久| 一区二区在线观看日本免费| 人妻少妇不满足中文字幕| 97精品一区二区视频在线观看| 亚洲日本天堂| 国产亚洲亚洲精品视频| 国内自拍速发福利免费在线观看| 又色又爽又高潮免费视频观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 人妻av午夜综合福利视频| 最新国产女主播在线观看| 久久精品中文字幕大胸| 亚洲三级黄色| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 亚洲一区二区三区综合免费在线| 免费无码一区二区三区蜜桃| 中文字幕精品亚洲人成| 最新国产av网址大全| 亚洲综合av大全色婷婷| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 无码人妻专区免费视频| 亚洲一区二区三区精品久久| 国产精品视频永久免费播放| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 国产片三级视频播放| 精品极品视频在线观看| 欧美人与禽2o2o性论交| 无码人妻一区二区三区在线视频| 久久精品国产亚洲av热九九热| 精品人妻久久一区二区三区| 痉挛高潮喷水av无码免费| 久久精品一品道久久精品9| 中文字幕精品一区二区三区av| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 亚洲熟女少妇一区二区| 免费人成黄页网站在线观看国内| 在线精品国产亚洲av蜜桃| 另类内射国产在线|