I hear the voices, and I read the front page, and I know the speculation. But Im the decider, and I decide what is best.
大山原來是這樣的!月亮原來是這樣的!核桃樹原來是這樣的!香雪走著,就像第一次認(rèn)出養(yǎng)育她成人的山谷。
上述兩部分分開評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?014年8月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為8月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(下)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《漂亮的英文句子——英文這樣寫就對(duì)了》)??靵硪辉嚿硎职桑?/p>
2014年6月號(hào)英譯中獲獎(jiǎng)名單
李顯 何笑熒
崔秀忠 桑秋波 周建軍
2014年6月號(hào)中譯英獲獎(jiǎng)名單
孫羽
周建軍 唐施 王芳敏
漢語中有一種修辭格,在描述某一事物或現(xiàn)象時(shí),用原本描述某種感覺的語言來描述另一種感覺,在語言表達(dá)上,人的聽覺、味覺、視覺等相互轉(zhuǎn)換,形成一種新奇的藝術(shù)效果,這種修辭手法在漢語中叫做“通感”。英語中恰巧也有類似的修辭手法,叫做synesthesia,《新牛津英語詞典》對(duì)其的定義是“the production of a sense impression relating to one sense or part of the body by stimulation of another sense or part of the body”。這種修辭手法在日常生活中很常見,比如漢語中經(jīng)常會(huì)說“她笑得很甜”,“甜”是味覺,而笑容在別人看來卻是視覺,英語中也有sweet smile之說。國內(nèi)學(xué)術(shù)界以前把synesthesia譯為“移覺”,錢鐘書先生堅(jiān)持譯為“通感”,后來逐漸為學(xué)者們所接受。
大體上來說,“通感”和synesthesia是相同的,但在英語中這種修辭格往往被視為一種比喻,稱作synesthetic metaphor,漢語中通常將其視為一種獨(dú)立的修辭格。李國南先生在其《英漢修辭格對(duì)比研究》一書中認(rèn)為,這是由英漢語修辭格體系的不同造成的,即傳統(tǒng)意義上漢語中的“隱喻”范圍比較小,而英語中的metaphor范圍比較大??紤]到目前漢語學(xué)術(shù)界也已大大拓寬了“隱喻”的范圍,其所指已經(jīng)和英語的metaphor接近,因此我們認(rèn)為,英漢兩種語言中通感的這一細(xì)微區(qū)別已經(jīng)可以忽略不計(jì)了。但從翻譯的角度來看,這一區(qū)別倒是值得注意。既然是一種特殊的隱喻,就會(huì)有喻體,也就是對(duì)感覺的描述,而且喻體所代表的喻義在英語和漢語中可能會(huì)有所不同。也就是說,翻譯通感修辭格時(shí),譯者也會(huì)面臨理解和表達(dá)兩方面的困難,就像翻譯比喻一樣。理解方面,譯者首先需要識(shí)別出通感,并理解通感的含義;表達(dá)方面,譯者則要確定若保留原文的通感,譯文讀者是否可以理解,如果不理解,應(yīng)該采取什么樣的變通措施。譯者的語言基礎(chǔ)如果不夠扎實(shí),或是翻譯技巧使用得不靈活的話,要克服這兩方面的困難還是有一定挑戰(zhàn)的。
這一點(diǎn)在本期翻譯擂臺(tái)的參賽譯文中表現(xiàn)得極為明顯。英譯中原文中,詞匯被描述成了綠色和紅色,并用“色度”來形容,兩個(gè)分句中都用視覺的詞匯來描述聽覺;中譯英原文中,“清涼”是觸覺,用來描述看到的景象,觸覺替換了視覺。兩句話都是比較典型的通感。參賽譯文在理解和表達(dá)方面都出現(xiàn)了一些問題,我們?cè)谙挛闹芯唧w分析。
2014年6月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)
英譯中題目
His words were green and red, but of a light shade showing me he believed them.
翻譯要點(diǎn)
英譯中的原文選自當(dāng)代美國小說家戴夫·迪奧塔萊維(Dave Diotalevi)的小說《密克斯幻景》(Miracle Myx)。在小說中,主人公密克斯經(jīng)過九死一生的境地之后,具備了一種特殊的能力,能夠聽出別人說話時(shí)話語的顏色,并通過顏色來判斷說話人是否在說謊。因此,原文這個(gè)通感并沒有什么比喻意義,在其上下文中用的是其字面含義。不過,如果單獨(dú)看這句話,讀者很難會(huì)像小說中那樣去理解,因此根據(jù)所用詞匯的聯(lián)想意義進(jìn)行合理的猜譯也是可以的??上У氖牵S多譯者的猜譯都沒有合理的根據(jù)。具體來說,通感修辭格的翻譯有以下五類問題。
問題一 參賽者胡亂猜譯前一個(gè)分句中的通感修辭格,譯文意思不準(zhǔn)確。
例1:他的話真真假假,前后不一,但話語背后的那道光芒告訴我,他相信了他們。
例2:盡管他的話顯得自相矛盾,我隱約覺得他還是相信的。
評(píng)析:英語中g(shù)reen和red這兩個(gè)詞除了表示顏色之外,還有一些常用的引申義,前者最常見的引申義是“沒經(jīng)驗(yàn)”和“嫉妒”,后者常見的引申義則是“激動(dòng)”“憤怒”和“激進(jìn)”等。這些引申義在常用的詞典中都能查到。兩個(gè)詞中間加上and后構(gòu)成的green and red也不是固定詞組。雖然有些新聞標(biāo)題及網(wǎng)頁中也會(huì)出現(xiàn)green and red,甚至出現(xiàn)green and red words這樣的字眼,但都不是固定詞組,所指的都是顏色,用的是兩個(gè)詞的本義。上面兩個(gè)譯文中的“真真假假”“前后不一”和“自相矛盾”在詞典中都查不到,日常使用中也沒有這種用法,因此譯者的這兩種猜譯都沒有用法上的根據(jù)。除了這兩種譯法外,“模棱兩可”和“含糊其辭”也是許多參賽者的譯法,同樣沒有根據(jù)。這樣脫離詞匯用法的猜譯自然是不準(zhǔn)確的。
問題二 參賽者胡亂猜譯兩個(gè)顏色詞的含義,譯文意思不準(zhǔn)確。
例1:他說話草率又激切,但是坦然的心態(tài)振振有詞地告訴我要相信他說的話。
例2:他說的話很是青澀,言之無物,但我隱約感到他對(duì)自己說的深信不疑。
評(píng)析:第一個(gè)譯文把red翻譯為“激切”,似乎還有點(diǎn)根據(jù)。《現(xiàn)代漢語詞典》把“激切”解釋為“激烈而直率”,其中“激烈”與red的引申義比較接近,但用“草率”來翻譯green卻不準(zhǔn)確。第二個(gè)譯文用“青澀”來翻譯green是神來之筆,不僅意思正確,而且“青”這個(gè)字表示顏色時(shí)與green也比較接近,但用“言之無物”來翻譯red卻不準(zhǔn)確,與該詞的本義和引申義都相差太遠(yuǎn)。
問題三 參賽者胡亂猜譯后一個(gè)分句中的通感修辭格,譯文意思不準(zhǔn)確。
例1:他閃爍其詞,但直覺告訴我他對(duì)此深信不疑。
例2:他的話既真實(shí),卻又不懷好意,但是光明和陰影的色調(diào)向我展示出他相信這些話語的真實(shí)性。
評(píng)析:第二個(gè)分句中的通感和第一個(gè)分句中的通感是相連的,都是用來描述顏色的,of a light shade的意思是“顏色很淺”,修飾前面的green和red。第一個(gè)譯文將其譯為“直覺”,意思與原意相差很遠(yuǎn)。第二個(gè)譯文中的“既真實(shí),卻又不懷好意”是對(duì)前一個(gè)分句中通感的錯(cuò)誤翻譯?!肮饷鳌彼坪跏菍?duì)light的翻譯,這個(gè)詞作形容詞用時(shí)的確有“光線充足的”這一含義,但這個(gè)意思和shadow連用,邏輯上卻有一點(diǎn)矛盾,而且如果這樣理解,light與前一個(gè)分句中的顏色詞就失去了聯(lián)系,因此也是錯(cuò)誤的猜譯。Shadow被翻譯成了“陰影”和“色調(diào)”兩個(gè)詞,其中“陰影”顯然也不符合語境。
問題四 參賽者漏譯通感修辭格,譯文意思不完整。
例1:他的話相互矛盾,但卻向我證明他相信他們。
例2:他在言語間影影綽綽地向我影射出,他是相信他們的。
評(píng)析:第一個(gè)譯文中,“相互矛盾”應(yīng)該是對(duì)green and red的翻譯,但of a light shade在譯文中消失了;第二個(gè)譯文中,“影影綽綽”應(yīng)該是對(duì)of a light shade的翻譯,但green and red在譯文中消失了。兩個(gè)譯文都只譯出了原文通感修辭格的一部分,意思都不完整,因而也不準(zhǔn)確。
問題五 參賽者替換通感修辭格,但意象不如原文具體,譯文不夠生動(dòng)。
例:他的遣詞濃重,但是從淺淡的細(xì)枝末節(jié)中可以聽出,他是相信他們的。
評(píng)析:譯文沒有保留原文中對(duì)具體顏色的描述,而是用了“濃重”和“淺淡”這樣的字眼,也是用視覺來描述聽覺。雖然同樣用了通感修辭格,但省去了原文中具體顏色詞所代表的意象,這樣一來,譯文顯然不如原文生動(dòng)。如果結(jié)合小說原文來看,該句與上下文的聯(lián)系就被切斷了。此外,用“細(xì)枝末節(jié)”來譯shade也沒有道理。不過,對(duì)包含具體意象的修辭格采取模糊的譯法,這在翻譯實(shí)踐中是一種常用的方法。這樣得到的譯文雖然不一定生動(dòng),但至少意思不會(huì)有大的錯(cuò)誤,但這種做法通常是在保留意象有困難的情況下采用。本句原文中的意象完全可以保留,因此不必采用這種模糊譯法。
除了通感修辭格翻譯方面的問題外,參賽譯文還存在以下兩方面的問題。
問題一 參賽者無故增譯,譯文意思不準(zhǔn)確。
例1:他的言辭盡顯嫉妒和挑釁之情,但又略微的向我流露出他對(duì)他們的相信。
例2:他說話草率又激切,但是坦然的心態(tài)振振有詞地告訴我要相信他說的話。
評(píng)析:第一個(gè)譯文中的“盡顯”是原文中所沒有的。譯者用這個(gè)詞可能是為了增強(qiáng)原文的語氣,但原文的語氣并不強(qiáng)烈,并沒有completely或entirely之類的字眼,因此這樣的增譯沒有必要。第二個(gè)譯文中的“振振有詞”是原文所沒有的;“坦然的心態(tài)”或許是對(duì)of a light shade的翻譯,“告訴我”可能是對(duì)show的翻譯,但這些翻譯都沒有根據(jù),和light shade所表達(dá)的意思也矛盾。
問題二 參賽者的譯文存在語病。
例:他的話讓人模棱兩可,卻淡淡地顯示出他相信這些話。
評(píng)析:“模棱兩可”的意思是“(態(tài)度、意見)含糊,意思不明確”,常用的搭配是“……的話(或態(tài)度、文字等)模棱兩可”,或“……的話(或態(tài)度、文字等)讓人覺得模棱兩可”,而譯文中“讓人模棱兩可”的表達(dá)不符合漢語習(xí)慣,存在語病。
獲獎(jiǎng)譯文:他的話相互矛盾猶如紅綠兩色,但又不那么明顯,讓我覺得他相信自己的話。(孫羽)
評(píng)析:譯文直譯green和red,把of a light shade譯為“不那么明顯”,意思正確。把them翻譯為“自己的話”也有道理,說明them指的是words,語法上有根據(jù)。但“相互矛盾”是無故添加的,并沒有根據(jù)。把這個(gè)詞刪掉,就有了符合小說原意的參考譯文。
參考譯文:他的話又紅又綠,但又不那么明顯,讓我覺得他相信自己的話。(韓子滿)
此外,我們也可以不理會(huì)小說原文的語境,單獨(dú)來看這句話。這樣一來,green和red的原意就無法保留了,否則譯文會(huì)難以理解。譯者需要對(duì)整個(gè)通感加以解釋,二等獎(jiǎng)譯文就是這么譯的:
他話語生澀,帶著慍怒,但又不太明顯,讓我覺得他是相信他們的。(王芳敏)
評(píng)析:譯文用“生澀”和“慍怒”來譯兩個(gè)顏色詞,把of a light shade譯為“不太明顯”,意思都說得過去。這個(gè)譯文也可以作為參考譯文。
2014年6月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)
中譯英題目
如今看到這一池的蓮葉,就像看到了一池的清涼。
翻譯要點(diǎn)
中譯英原文選自許永的散文《蓮葉青青》,是語文出版社小學(xué)語文四年級(jí)下冊(cè)課本中的一篇課文。這個(gè)通感的意思很明確,就是看到池塘里的蓮葉后讓人感到清涼。許多參賽譯文在理解和表達(dá)兩個(gè)方面都出了問題,主要有以下四類。
問題一 參賽者誤解“就像”,錯(cuò)誤翻譯通感的整體意思。
例:Now the look of a pool of lotus leaf is reminiscent of a pool of coolness.
評(píng)析:譯文在翻譯“就像”時(shí)用了is reminiscent of。這個(gè)詞組的意思是“令人回憶起……”或“令人想起……”,和原文的意思有出入。從字面上看,“就像”的意思是“相當(dāng)于”,整句話的意思是一看到蓮葉就覺得清涼。如果用reminiscent,意思則是看到蓮葉就想起了清涼,似乎說話人記憶里的清涼感覺和池塘的蓮葉有什么聯(lián)系,而不是一看到荷葉就立刻感到清涼。
問題二 參賽者對(duì)通感進(jìn)行解釋,但譯文意思有誤。
例1:Now, at the sight of the lotus leaves in this pond, a clear and cool memory grows in my mind.
例2:Now the lotus leaves floating on the pond feasted your eyes on the cool from deep into the water.
評(píng)析:第一個(gè)譯文用a clear and cool memory grows in my mind來譯原文的后半句,對(duì)通感進(jìn)行解釋,但意思不準(zhǔn)確。既然用到了memory,說明說話人看到蓮葉之后只是喚起了一種記憶,而不是立刻感到清涼。Grow一詞用得也不自然,可以說“memory comes back …”,但很少說“memory grows …”。第二個(gè)譯文中的feasted your eyes on也是一種解釋,但意思非常含混。英語短語feast ones eyes on是一個(gè)固定詞組,意思是gaze at with pleasure,即“高興地看著”,與原文意思不同。此外,from deep into the water也是原文沒有的內(nèi)容。
問題三 參賽者直譯通感修辭格,但表達(dá)有誤。
例:Nowadays seeing lotus in the pond likes seeing the cool.
評(píng)析:譯文用like來譯“就像”,但用法不對(duì),在like后面加了s。這樣一來,like就變成了動(dòng)詞,而like作動(dòng)詞用時(shí)意思是“喜歡”或“希望”,只有作介詞用時(shí)才表示“像……一樣”的意思。把likes改為“seems (或is) like”就可以了。
問題四 參賽者省略通感修辭格,譯文意思不準(zhǔn)確,或是不生動(dòng)。
例1:Right now, lotus leaves in the pool are releasing waves of coolness.
例2:I see this pond of lotus leaves as cool and refreshing.
評(píng)析:在上面兩個(gè)譯文中,“看到”一詞都完全消失了,視覺到觸覺的轉(zhuǎn)換完全不見了。如果保留通感有困難,采取這種省略譯法也是可以的,但前提是譯文的意思必須準(zhǔn)確??上У氖?,這兩個(gè)譯文意思都不準(zhǔn)確。第一個(gè)譯文若翻譯成漢語,意思是“如今池子里的蓮葉正散發(fā)出陣陣清涼”,原文所描述的感覺成了客觀事實(shí);第二個(gè)譯文翻譯成漢語是“我認(rèn)為這個(gè)長滿蓮葉的池子是涼爽而清新的”,原文中的感覺在譯文中變成了觀點(diǎn),同樣不對(duì)。通感修辭格描述的是人感覺的匯通和轉(zhuǎn)換,可以說是非理性的情感活動(dòng),將其改為事實(shí)或觀點(diǎn)都是不對(duì)的。
除了通感翻譯方面的問題之外,參賽譯文還普遍存在用詞錯(cuò)誤的問題。
例1:I feel, suddenly the coolness at the sight of a pond full of folium nelumbinis.
例2:Now that we see such a pool of lotus leaves, as if we have seen a pool of cool and refreshing.
評(píng)析:兩個(gè)譯文的問題都比較多,但其用詞分別代表了兩種有傾向性的錯(cuò)誤。第一個(gè)譯文中的folium nelumbinis的確是“蓮葉”的意思,但這個(gè)詞組是拉丁文,只有在科技文體特別是醫(yī)藥方面的文獻(xiàn)中比較常用,一般文體中很少出現(xiàn),普通讀者也不認(rèn)識(shí)。況且,原文中的蓮葉還長在池子里,還不完全算是藥材,這么譯意思不完全準(zhǔn)確。許多參賽譯文都用了這個(gè)短語,估計(jì)是受了網(wǎng)絡(luò)搜索的誤導(dǎo)。在百度搜索中輸入“蓮葉 英文”,搜索出來的第一個(gè)結(jié)果就是這個(gè)詞組,但其前面的中括號(hào)里有“醫(yī)”的字樣。參賽者不夠細(xì)心,草率地照搬搜索結(jié)果,自然會(huì)出錯(cuò)。其實(shí),“蓮葉”就是“荷葉”的意思,英語中還是用lotus leaf比較自然。第二個(gè)譯文用now that來譯“如今”,這個(gè)詞組中雖然有now這個(gè)詞,但其意思是“既然,由于”,與“現(xiàn)在”沒有關(guān)系。譯者對(duì)詞組含義把握不細(xì)致,不加分辨地使用,同樣出了問題。
獲獎(jiǎng)譯文:Now, seeing this pond of lotus leaves is as if seeing a pond of refreshing coolness. (李顯)
評(píng)析:譯文用is as if來譯“就像”,意思和用法都沒有問題。用refreshing coolness來譯“清涼”也很見功力,意思完整,用法自然。該譯文把“看到”譯為動(dòng)名詞,并用其作主語,在語法上沒有問題,不過我們也可以用人作主語。原文中沒有主語,但隱含的主語可以推斷是“我”,即“我”看到蓮葉后就會(huì)產(chǎn)生這樣的感覺。因此如果用人作主語的話,就應(yīng)該用I,這樣一來就有了下面的參考譯文。
參考譯文:Now as I see this pond of lotus leaves, I feel as if I am looking at a pond of refreshing coolness. (韓子滿)
評(píng)析:兩個(gè)“看到”分別譯成了see和look at,避免重復(fù),譯文顯得自然一些。因?yàn)橹髡Z是人,加上feel一詞也會(huì)更自然。