唐 燕
(武漢東湖學(xué)院 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430212)
湖北歷史文化旅游景點翻譯研究
——跨文化傳播學(xué)視角下的實證研究
唐 燕
(武漢東湖學(xué)院 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430212)
翻譯研究關(guān)注的焦點即文化溝通和語言移植等重大的現(xiàn)實問題,翻譯理論的運用應(yīng)具有實踐指導(dǎo)的價值。在多元文化語境下,特別是世界多極化及全球經(jīng)濟趨勢不斷加快的現(xiàn)實背景下,歷史旅游景點的外宣翻譯在湖北省的社會、文化、經(jīng)濟發(fā)展中發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的作用,跨文化傳播學(xué)視角下的湖北外宣翻譯研究具有理論和現(xiàn)實的雙重意義。本文從宏觀的角度探討如何提高以湖北政府為主體的外宣翻譯質(zhì)量,并從微觀的角度探討采用何種策略提高旅游景點英文譯本的傳意性和可接受性,提出提升英文翻譯質(zhì)量的策略和建議,進一步發(fā)揮外宣翻譯在提高湖北文化軟實力及在湖北荊楚文化輸出中的重要作用。
歷史文化旅游景點翻譯 翻譯質(zhì)量 翻譯策略 軟實力
隨著世界經(jīng)濟全球化趨勢的不斷加快,對外宣傳的重要性日益凸現(xiàn)。外宣翻譯研究在對外宣傳中有著重要影響,也日益引起人們的重視。當前國內(nèi)外的專家和學(xué)者都從不同的角度對外宣翻譯領(lǐng)域進行了有益的探索和研究。1986年,法國語言學(xué)家、哲學(xué)家Dan Sperber和英國語言學(xué)家Deirdre Wilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition),提出了涉及交際與認知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論認為關(guān)聯(lián)性是語用交際與認知的共同本質(zhì),而語用交際與認知在同質(zhì)基礎(chǔ)上最根本的區(qū)別在于關(guān)聯(lián)量。關(guān)聯(lián)理論是一種解釋性的語言學(xué)理論,是對某一語用現(xiàn)象做出的解釋。它的重要特點在于它對翻譯過程的描寫,因而它對外宣實踐具有一定的指導(dǎo)意義。在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯的本質(zhì)實際上就是一個對源語進行闡釋的明示、推理的過程;譯者主動地在進行信息取舍,采取相應(yīng)的翻譯方法對讀者的認知語境進行有效補償,以構(gòu)建恰如其分的文化語境,達到足夠的語境效果。
根據(jù)CNKI檢索結(jié)果,目前學(xué)者多以德國功能翻譯理論對外宣翻譯活動進行了研究,少數(shù)學(xué)者從傳播學(xué)和語用學(xué)的角度進行了探索,針對湖北省的外宣翻譯研究資料更少,不成系統(tǒng)。目前對湖北省的外宣資料英譯研究大多局限于提供一些零星的翻譯技巧,缺乏理論指導(dǎo)和系統(tǒng)分析。湖北省外宣翻譯研究的相對滯后需要學(xué)者對這一領(lǐng)域進行深入系統(tǒng)的研究。另外,在湖北省的外宣翻譯實踐中,各種英語應(yīng)用錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象仍然普遍存在,湖北省歷史文化旅游景點的標識語、景點宣傳資料的誤譯現(xiàn)象仍普遍存在,大大影響湖北省的國際形象和荊楚文化的傳播。
外宣翻譯既要照顧外國讀者的閱讀習(xí)慣,又要顧及湖北荊楚特色文化的推廣,這使得翻譯并非停留在探討直譯或意譯的技術(shù)問題,而是更高層次的歷史與文化問題。在對湖北歷史文化旅游景點的歷史淵源、荊楚文化內(nèi)涵等資料、標識語的翻譯過程中,應(yīng)該采取更高的策略,在提高外宣資料的可讀性與保持湖北歷史文化特色之間實現(xiàn)平衡,即在翻譯中需要采用雙重的翻譯策略,使語篇層面上的歸化和文化層面上的異化得到合理平衡。概言之,從文化傳播學(xué)的角度看,湖北省歷史文化旅游景點的翻譯需要有所為有所不為,有所為是指語篇上采用歸化為主,旅游景點的英文翻譯資料的讀者是外國讀者在翻譯中,要考慮到外國讀者的思維方式和文化背景知識,使譯文向讀者靠近;有所不為是指在翻譯具有荊楚文化內(nèi)涵的旅游景點資料時,堅持以異化為主,使讀者向譯文靠近,感受體驗湖北荊楚文化,把湖北的文化和文明推向世界舞臺。
當前,湖北與外部世界的跨文化傳播實踐日益廣泛和深入,湖北省歷史旅游景點豐富,歷史文化旅游景點的外宣資料包括景區(qū)介紹、富含歷史文化底蘊的風(fēng)俗畫冊、古跡楹聯(lián)解說等;旅游景點作為對外宣傳的一個重要窗口,在湖北對外宣傳、傳播中具有重要的地位。歷史文化旅游景點的翻譯正是一個重要的跨文化傳播活動。
跨文化傳播學(xué)研究重點是揭示文化的異同,研究全球化趨勢下文化霸權(quán)、知識話語權(quán)不平等,如何消除人們由于文化屏障造成的傳播差異等。在跨文化傳播學(xué)視角下研究湖北外宣翻譯,可以對外宣翻譯的目的、效果評估、傳播途徑、傳播效果等進行深入探討分析。在跨文化傳播學(xué)視角下,能夠更深入地研究外宣翻譯在提升湖北文化軟實力和塑造湖北荊楚形象中的作用。
(一)湖北歷史文化旅游景點翻譯面臨的問題與挑戰(zhàn)
把翻譯放在人類文化交流的大背景看,中國的外宣翻譯在對外宣傳,塑造國家形象,提升國家軟實力方面具有重要的作用。湖北歷史文化悠久,荊楚文化極具特色,是中國對外宣傳的一個重要窗口。據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),湖北省的大多數(shù)旅游景點的翻譯都是來自于各種翻譯公司的譯員或者兼職的大中專院校師生,多數(shù)不具備從事旅游英語翻譯所需要的專業(yè)知識,由此導(dǎo)致譯文總體質(zhì)量水平低下。從實踐看,湖北外宣翻譯水平參差不齊,目前存在著城市公共標識語錯誤百出,用詞不規(guī)范,旅游景點的專名翻譯隨意性太強、譯名或者譯法不統(tǒng)一,不少旅游景點只有中文介紹,沒有英文翻譯等,同時還存在譯文水平低下等情況,比如武漢東湖風(fēng)景區(qū)的景區(qū)介紹的英譯本,涉及較多的歷史文化背景內(nèi)容,但是譯文錯誤較多,對外宣傳力度不夠,難以有效傳播荊楚文化,這些都極大地影響了湖北的對外宣傳效果,甚至在某種程度上損害了中國國家形象,當今中國在國際舞臺上的作用日益重要,湖北外宣翻譯應(yīng)當有一個更大的舞臺,也應(yīng)該扮演更重要的角色。
(二)湖北歷史文化旅游景點翻譯實證研究
由于市場缺乏有效的監(jiān)管和審核機制,許多外宣譯文錯誤得不到及時修訂,極大地影響到湖北對外宣傳的力度。
例如,湖北省博物館參觀券上面的中英文對照簡介就出現(xiàn)了幾處錯誤。
中文原文:湖北省博物館位于武漢市東湖風(fēng)景區(qū),籌建于1953年,是全省最重要的文物征集與收藏、陳列展覽與宣傳教育的機構(gòu),也是全省考古勘探、發(fā)掘和文物保護研究的中心。
英文譯文:Constructed in 1953,the Museum is now the most important culture relic collection,exhibition and educational base of Hubei Province,as well as the center for culture relics exploration,archaeological excavation and culture relic conversation and research.
此處英文譯文中最明顯的一處錯誤是單詞誤寫,將文物保護中心的“保護”一詞誤譯為conversion,conversion的意思是“對話”,正確的譯文應(yīng)該是conservation。第二處錯誤是將“文物”誤譯為culture relic,正確的譯文應(yīng)該為cultural relic。
湖北省博物館作為國家一級博物館,是湖北對外宣傳的一個重要窗口,但是這樣明顯的外宣譯文卻出現(xiàn)在參觀券上面,這樣的譯文亟待修訂。
湖北歷史文化旅游景點外宣翻譯另一個突出的問題是譯文不統(tǒng)一。譯文不統(tǒng)一主要是指景點導(dǎo)游圖(景區(qū)介紹)、指示牌和解說標牌中對同一個景點的翻譯出現(xiàn)多個版本譯文,這也是外宣譯文質(zhì)量不高的一個體現(xiàn)。黃鶴樓公園的譯文不統(tǒng)一問題比較明顯。例如:“岳飛廣場”的譯文出現(xiàn)了三個版本:Yue fei’s Bronze Statue Square, Yue fei Square,Stature of Yue fei?!奥涿奋帯钡淖g文出現(xiàn)了兩個版本:The Falling Plum Pavilion,The Veranda of Falling Plums。
(三)湖北歷史文化旅游景點翻譯與荊楚文化輸出
外宣翻譯并非漢語與英語兩種語言之間單純的轉(zhuǎn)換。翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,涉及從形式到內(nèi)容、從語言到文化的多層次、全方位的轉(zhuǎn)換與再釋。文化全球化背景要求外宣翻譯體現(xiàn)出中國特色。湖北歷史文化旅游景點外宣翻譯面臨中西方在語言和文化上巨大差異的挑戰(zhàn),譯者要根據(jù)實際情況采取不同的翻譯策略,同時譯者的主體性在外宣翻譯實踐中應(yīng)體現(xiàn)出來。因為湖北外宣翻譯的重要目的之一是對外宣傳中國,讓世界了解湖北,讓湖北荊楚文化傳播于世界。在對外宣傳過程中,譯者必須具備全球意識和主體意識,充分認識到湖北外宣翻譯與國家形象塑造緊密相連,而外宣翻譯的實質(zhì)是譯有所為:傳播中國文化與觀點,推動社會進步,促進人類文明發(fā)展。
從功能和目的角度來看,湖北歷史文化旅游景點資料屬于“呼呼型”功能文本,以傳遞信息和誘導(dǎo)行為為主,而翻譯旅游文本時需要把大量的具有荊楚文化特色的信息傳遞到譯文中,就需要采取多種翻譯策略,如改寫、增譯、減譯等多種翻譯方法,在翻譯實踐中,應(yīng)當根據(jù)外宣翻譯的需要及資料的不同側(cè)重點,進行必要的處理,對譯文進行調(diào)整。
在人類文明的發(fā)展史上,不同文明間的跨文化交流與傳播是人類社會進步的動力。自21世紀以來,人類各個文化之間的交融和沖突日益頻繁,呈現(xiàn)著不同層次的摩擦、矛盾和沖突,跨文化傳播愈加成為社會科學(xué)研究特別關(guān)注的對象。最早提出“軟實力”概念的美國哈佛大學(xué)教授、國際問題專家約瑟夫·奈認為中國的“軟實力”近年來提升很快,采取提升“軟實力”的政策對中國而言是明智之舉。近年來,湖北對世界其他國家的吸引力逐步增強,特別是湖北燦爛的荊楚文化,都使這種吸引力越來越大。湖北的荊楚文化獨具魅力,不僅是湖北潛在的財富,更是中國潛在的財富。湖北省的歷史文化旅游景點的外宣翻譯更應(yīng)該順應(yīng)時代的發(fā)展和要求,為中國文化的傳揚,為荊楚文化的傳播搭建舞臺;提高湖北軟實力,讓世界聽到中國的聲音,聽到湖北的聲音,最終促進世界多元文化和諧共存共生局面的形成。
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Foreign Language Education Press.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[3]Pinkham,Joan.(2000).Thetranslator’sguidetoChinglish,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013(2):95-100.
[5]范鋒.淺談外宣翻譯中“譯前處理”的運用[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(6).
[6]胡芳毅,賈文波.外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010(1):23-28.
[7]李瑩.淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J].江蘇外語教學(xué)研究,2010(1).
本文系2013年度湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目《跨文化傳播學(xué)視角下的湖北外宣翻譯研究——以湖北省歷史文化旅游景點為例》研究成果之一,項目編號:13g449,課題負責(zé)人:唐燕,參加人員:劉艷艷、徐小佳、劉楠和劉瓊。