"/>
劉書梅
(安徽建筑大學(xué),安徽 合肥 230601)
我國翻譯理論學(xué)者胡庚申在2004 年出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中,將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中關(guān)于“優(yōu)勝劣汰”“適者生存”等基本思想引入翻譯學(xué)理論研究中,考察了翻譯中的適應(yīng)選擇行為,同時闡述了相關(guān)研究對翻譯理論的宏觀解讀,進(jìn)而梳理達(dá)爾文所述自然界的“適應(yīng)/選擇”與翻譯活動的諸多相通之處,在此基礎(chǔ)上嘗試構(gòu)建一個可以從宏觀翻譯觀的角度確立“譯者在翻譯活動中的‘中心’地位”的“翻譯適應(yīng)選擇論”。
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,“譯文的產(chǎn)生過程大體可以分為兩個階段:即‘自然’選擇譯者和‘自然’選擇譯文。這里所說的‘自然’指的是‘翻譯生態(tài)環(huán)境’”。[1]需要特別強(qiáng)調(diào)的是,在這兩個階段中,此“自然”非彼“自然”,即翻譯生態(tài)環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了變化。而這種翻譯生態(tài)環(huán)境的變化主要是由譯者的身份轉(zhuǎn)換帶來的。
什么是翻譯生態(tài)環(huán)境?為什么是翻譯生態(tài)環(huán)境而不是譯學(xué)研究中常用的語境或者文化語境?胡庚申在闡述翻譯適應(yīng)選擇論時提出“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯觀,翻譯于是被界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]。之所以引入翻譯生態(tài)環(huán)境這個概念,除了意圖與達(dá)爾文進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說相對應(yīng)外,還因為在翻譯過程的第二個操作階段,譯者在“接受了翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的前提下,又轉(zhuǎn)過來以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實施最終行文的選擇”。[1]因此,翻譯生態(tài)環(huán)境有別于語境和文化語境。具體到一部作品的翻譯過程中,譯者在第一個階段和第二個階段中的“身份”變化無疑會影響到譯者的適應(yīng)方式和選擇途徑。
譯者身份這樣的變化有一定的哲學(xué)基礎(chǔ)。根據(jù)哲學(xué)的基本原理,靜止是相對的,而運(yùn)動是絕對的,世界上萬事萬物都處在不斷的變化之中,同樣譯者在翻譯過程中承擔(dān)的角色也在發(fā)生著變化。“事物總是處在運(yùn)動變化之中,其主觀、客觀角色定位是一種相對狀態(tài)”。[2]實際上翻譯學(xué)研究通常所說譯者既是原作的讀者又是譯作的作者,譯者既是“奴仆”,又是“主人”,譯者既是信息“接收者”也是信息“發(fā)出者”等等,都可以反映出譯者的多重身份。就《飄》在兩個不同時期的譯本翻譯過程而言,這樣的影響滲透到兩名譯者的整個翻譯過程,導(dǎo)致對同一原文兩名譯者在很多情況下都選擇迥異。
美國女作家瑪格麗特·米切爾一生唯一的一部小說Gone with the wind 寫成于上個世紀(jì)30 年代,小說一經(jīng)問世便曾在美國創(chuàng)下了一天銷售五萬冊的銷售奇跡,到50 年代就被翻譯成40 個國家的30多種語言。最早被譯介到中國是由傅東華翻譯的,題為《飄》,于1943 年在上海出版。2010 年譯林出版社也出版了由廈門大學(xué)李美華翻譯的譯本,書名同樣翻譯成《飄》。下文中筆者將就不同生態(tài)環(huán)境對譯者和譯文的選擇分析譯者身份改變對翻譯過程的影響。這里,“身份改變”可以是同一譯者的身份改變,也指同一原文由不同身份的譯者翻譯。
1.翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇。達(dá)爾文“自然選擇”學(xué)說的實質(zhì)是任何生命體的生存和繁衍都是接受自然的選擇、適應(yīng)自然環(huán)境的結(jié)果。翻譯適應(yīng)選擇論將這一基本原理運(yùn)用到翻譯中去后認(rèn)為“譯者(譯品)要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配”。[1]那么在譯文產(chǎn)生的第一階段,即“自然”選擇譯者的階段,譯者自身尚沒有成為影響其翻譯選擇的翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,此時譯者是如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,如何接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配呢?
分別分析傅東華和李美華在翻譯第一個階段,可以看出他們未來得及參與的翻譯生態(tài)環(huán)境在他們從事翻譯之前已經(jīng)對他們產(chǎn)生了影響,直至他們后來翻譯策略的選擇,由此可以解釋兩部譯作的差異。
傅東華的翻譯是在上個世紀(jì)40 年代的上海。彼時的上海處于日本人統(tǒng)治下的白色恐怖之中,外部的社會政治文化環(huán)境給譯者的創(chuàng)作空間相對較小。同時,譯者在翻譯之前,由原作改拍的電影已經(jīng)在上海風(fēng)靡一時,而舊時的中國掌握英語的觀眾畢竟是少數(shù),于是公眾強(qiáng)烈希望一部譯本可以應(yīng)運(yùn)而生。這是選擇傅東華成為該部原作的譯者的宏觀的翻譯生態(tài)環(huán)境。同時考量譯者所處的微觀翻譯生態(tài)環(huán)境可見譯者雖則一邊有選擇譯或者不譯的自由,一邊也必須接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。首先是“當(dāng)電影開映的前幾日,有些朋友慫恿我譯這本書,意思甚是殷切,仿佛這書的翻譯非我莫屬似的。”[3]此為選擇譯者成為譯者的微環(huán)境之一。其次,即便譯者已經(jīng)下定決心要進(jìn)行翻譯了,還要面臨一個現(xiàn)實的問題,即譯作的出版問題。出版商成為構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境的一個重要因素。當(dāng)時的國華編譯社聽聞譯者有翻譯的意向,便派人與譯者接洽,最終達(dá)成了翻譯出版的意向??梢?,譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,這里包括譯作讀者期待,出版商的委托,原作本身價值和社會影響等要素共同構(gòu)成一個“互聯(lián)互動”的整體,共同“支配”傅東華成為原作的某一版本譯作的譯者。這個階段也可以看出傅東華對翻譯生態(tài)環(huán)境的調(diào)節(jié)適應(yīng),即譯者適應(yīng)。
2.翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。當(dāng)譯者進(jìn)入翻譯過程,著手進(jìn)行翻譯準(zhǔn)備工作時,此時便進(jìn)入譯文產(chǎn)生過程的第二個階段,即翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文的階段。在第一個階段中翻譯生態(tài)環(huán)境是在選擇譯者,因此,這時的翻譯生態(tài)環(huán)境不包括譯者。然而,不同于第一個階段,在第二個階段中,由于譯者的介入,譯者的狀態(tài)發(fā)生了變化,此時的譯者已經(jīng)跟之前的自己不一樣,他已經(jīng)接受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,成為特定的譯者,成為影響其自身翻譯選擇的翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。也就是說其身份已經(jīng)從一個單純的讀者轉(zhuǎn)變成一名譯者。“這時的譯者就不僅僅是能夠產(chǎn)生譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境中的一般成員,而且已經(jīng)成了翻譯生態(tài)環(huán)境的‘典型要件’,可以說已經(jīng)能夠體現(xiàn)、以致代表翻譯生態(tài)環(huán)境來實施對譯文的選擇”。[1]在選擇的過程中譯者也在第一個階段的被動接受者這一身份的基礎(chǔ)上獲得第二重身份:翻譯生態(tài)環(huán)境。前文闡述過,翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,此時,譯者本身也參與到這種集合中來,跟其他之前在第一階段業(yè)已存在的翻譯生態(tài)環(huán)境要素一起制約著自己如何達(dá)成對翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳適應(yīng),實施對譯文的選擇與操縱。
具體到《飄》的兩個譯本的翻譯過程,譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,在已經(jīng)決意選擇原作但是還沒有著手進(jìn)行具體的語言轉(zhuǎn)換層面的翻譯時,譯者對譯文的選擇與操縱主要體現(xiàn)在譯者本人對原作的認(rèn)知和評價。這樣的認(rèn)知和評價包括譯者對原作作為一部文藝作品本身的認(rèn)知和評價,對原作構(gòu)建的世界的認(rèn)知,對原作刻畫的人物的態(tài)度,譯者本人的審美心理結(jié)構(gòu),對讀者期待的審視等要素。這些要素?zé)o疑會影響譯者最終選擇把原作以什么樣的譯文呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者。
在傅東華接受選擇,成為譯者之前,他對原作就已經(jīng)形成自己的認(rèn)識,不同的是,此時的認(rèn)識還只是可能會影響翻譯過程的潛在因素,而當(dāng)譯者正式接受自己的譯者身份,以翻譯生態(tài)環(huán)境的組成要素選擇譯文時,這樣的潛在因素便積極參與到譯者的翻譯過程,影響譯者對譯文的選擇。具體說來,主要體現(xiàn)在過程中翻譯策略的選擇,如省譯,節(jié)譯還是忠實地再現(xiàn)原作,采取歸化還是異化的翻譯,譯作的語言風(fēng)格,譯作的交際功能是否實現(xiàn)等方面。傅東華認(rèn)為原作“雖不能和古代的名作等量齊觀,卻也斷不是那種低級趣味的時髦小說可比——它的風(fēng)行不是沒有理由的,它確實還值得一譯”。[3]由此他把原作定位成一部愛情流行小說,因此,采取了大量的省譯,如大段的心理描寫、環(huán)境描寫等,因為他認(rèn)定這些跟故事情節(jié)關(guān)系不大。有了這樣的認(rèn)知和評價為指導(dǎo),同時他又認(rèn)為由于原作改拍的電影風(fēng)靡一時,觀眾亟需一部漢譯本,譯者側(cè)重譯出一部愛情小說。在傅東華譯文的選擇中,除了順應(yīng)譯文讀者的閱讀期待,側(cè)重故事情節(jié)翻譯外,在語言層面上,譯者主要采取歸化的策略,用符合當(dāng)時的讀者的語言習(xí)慣的表達(dá)。例如,故事中的人名被翻譯成類似于“嘉樂”“寶玲”“英弟”,地名則被翻譯成類似“陶樂”“曹氏屯”“鐘氏坡”等符合讀者表達(dá)習(xí)慣的名稱。
在李美華的翻譯過程中,當(dāng)她接受自己的譯者身份,著手翻譯時,她對文藝作品本身的認(rèn)知和評價,對原作構(gòu)建的世界的認(rèn)知,對原作刻畫的人物的態(tài)度,譯者本人的審美心理結(jié)構(gòu),對讀者期待的審視等等也從潛在因素變成翻譯生態(tài)環(huán)境的“典型要件”。受到這些因素的影響和制約,譯者選擇符合譯文讀者期待視野的譯文。這也體現(xiàn)在翻譯策略的選擇,譯作的語言風(fēng)格等方面。21 世紀(jì)初,經(jīng)歷了三十余年的改革開放以后,尤其是國內(nèi)對英語教育的重視,此時的譯本讀者相對于傅東華譯本的讀者來說,語言水平和背景知識儲備都有了長足的進(jìn)步。在此背景下,譯者的翻譯勢必更為貼近原作的主旨,在語言方面,一方面可以也更為貼近原作,另一方面也符合當(dāng)代中國讀者的語言習(xí)慣。首先,由于譯者把原作定位為“以美國南北戰(zhàn)爭為題材的小說”“一本舉足輕重的世界名著”,[4]由于譯者對原作的這種認(rèn)知,人物心理描寫、環(huán)境描寫等得以在譯文中再現(xiàn),顯然這些內(nèi)容在原作中是原作者闡述當(dāng)時社會背景,表達(dá)人物心理,刻畫人物性格的重要組成部分。其次,譯者的語言使用也符合當(dāng)代讀者的語言習(xí)慣,傅東華筆下很多極富本土特色的概念不見了,如“the twins”不是翻譯成“哥兒倆”而是“兄弟倆”,“the three on the porch”不是翻譯成“這兩位哥兒和一個小姐”而是翻譯成“游廊上三個人”等等。顯然,譯者自身所處的社會環(huán)境,譯者自己的語言風(fēng)格構(gòu)成影響譯文語言風(fēng)格的翻譯生態(tài)環(huán)境。
由此可見,在譯者開始翻譯活動之后,譯者自身構(gòu)成影響譯文創(chuàng)作的典型要件,譯者身份的變化使其在翻譯過程中發(fā)揮著主體性作用,譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的同時也在進(jìn)行著譯文的選擇。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]劉祖培.譯學(xué)的信息——思維模式——兼談中國譯學(xué)的特色與體系[A].楊自儉主編《譯學(xué)新探》[C].青島:青島出版社,2002.196.
[3]Margaret Michell.飄(傅東華,譯)[M].杭州:浙江文藝出版社,2008.
[4]Margaret Michell.飄(李美華,譯)[M].南京:譯林出版社,2010.