亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        由習(xí)近平主席陜菜宴請連戰(zhàn)看陜西美食外譯研究

        2014-08-15 00:53:29
        陜西教育·高教版 2014年10期
        關(guān)鍵詞:泡饃特色美食菜名

        韓 榮

        引言

        陜西西安作為中國的千年古都,歷史名城,以其深厚的歷史文化底蘊(yùn)吸引著來自世界各地的游客,而品嘗當(dāng)?shù)靥厣朗呈锹糜挝幕夭豢缮俚沫h(huán)節(jié)?!坝信笞赃h(yuǎn)方來,不亦樂乎”,好客的西安人拿出陜西特色美食來招待海內(nèi)外友人,令來者留戀垂涎。

        陜西特色美食有著悠久的歷史,主要反映著古代關(guān)中的民俗文化和生活方式,如石子饃、油酥餅、煎餅等,有的屬于當(dāng)代西安人的勤勞和智慧的創(chuàng)新,如小六湯包、賈三灌湯包等。吳國棟先生編著的《西安特色小吃向?qū)А芬粫辛信e的西安特色美食主要有牛羊肉泡饃、葫蘆頭泡饃、粉湯羊血、辣子蒜羊血、水盆羊肉、羊雜碎、臘汁肉夾饃、臘羊肉、籠籠肉、粉蒸肉、粉蒸羊肉、酸湯水餃、寶釧薺菜餃、太后火鍋餃、餛飩、辣子疙瘩、秦鎮(zhèn)米皮、漢中面皮、麻醬涼皮、岐山搟面皮、biangbiang面、油潑箸頭面、岐山臊子面、翡翠面、擺湯面、漿水面、乾州酸湯掛面、蕎剁面、蕎面碗坨、蕎面饸饹、麻食、老鴰撒(月天韭)、攪團(tuán)、涼粉、漿水魚魚、煎餅、麥飯、肉丸糊辣湯、乾州豆腐腦、鳳翔豆花、菜豆腐。除此之外,陜西還有很多其他經(jīng)典特色小吃,都給人以味覺和精神的雙重享受,在此不一一列舉。

        陜西的美食主要以清真風(fēng)味和面食為特色,其中羊肉泡饃已經(jīng)成為陜西美食文化的象征,并于2012年入選紀(jì)錄片《舌尖上的中國》第二集《主食的故事》系列美食之一,從而名聞全國。陜西美食最具特色的就是西安小吃,已經(jīng)被中國烹飪協(xié)會命名為“中華名小吃”,美國有線電視新聞網(wǎng)專門介紹亞洲旅游的網(wǎng)站CNN GO 評出的“亞洲10大最佳小吃城市”,西安是唯一上榜的中國內(nèi)陸城市。2014年2月18日,習(xí)近平主席在釣魚臺國賓館宴請連戰(zhàn)夫婦,因為兩人均是陜西老鄉(xiāng),也因為陜西美食特有的深厚文化底蘊(yùn)和濃郁的地方特色,因此被習(xí)主席以家宴的形式款待他的貴賓。一時間陜西牛羊肉泡饃、肉夾饃和“biangbiang”面受到網(wǎng)友熱議和推崇,也被臺灣媒體大幅報道。因此陜西美食得到了更多的關(guān)注和了解,我們相信陜西美食聞名全國,風(fēng)靡世界指日可待。而陜西美食也應(yīng)該像川菜一樣走出國門,沖向世界,然而陜菜要走出一條屬于自己的國際化路線,規(guī)范統(tǒng)一陜菜名稱對外翻譯是必不可少的一個重要環(huán)節(jié)。

        國內(nèi)外研究述評

        菜名翻譯在中國和西方的翻譯領(lǐng)域里都屬于較新的研究方向,具有現(xiàn)實(shí)意義和經(jīng)濟(jì)價值。菜名翻譯歸屬于語用翻譯范疇,但在語用翻譯書籍中所占篇幅很有限,很少有專家專門研究菜品翻譯。英國語言學(xué)家Catford曾對菜名翻譯下過這樣的定義:“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”意在指出菜單翻譯不僅要指出烹飪原料等信息外還要傳達(dá)烹飪文化,達(dá)到跨文化交際的目的。

        中國菜名翻譯可以追溯到清朝時期,當(dāng)時有中國人為謀生在英國和其他國家地區(qū)開中國餐館,便有了中國菜名的翻譯雛形。自改革開放以來,中外交流不斷深入,越來越多的外國友人來華旅游或工作,并且對中華飲食文化表現(xiàn)出濃厚的興趣。相關(guān)部門及越來越多的學(xué)者開始注意到中國菜品名稱的翻譯問題并且開始了翻譯實(shí)踐研究。學(xué)者們從不同角度撰文發(fā)表了自己的見解,豐富了這一領(lǐng)域的研究,但這些研究都不夠系統(tǒng)全面徹底,大多數(shù)的科研論文都是討論菜名翻譯的翻譯理論(如功能對等論、文化交際論、形意對等論等)和翻譯策略(如直譯、意譯、音譯等),歸納對比中西方菜品名稱的語言特點(diǎn),總結(jié)翻譯技巧。目前較為權(quán)威的是2011年由北京市政府外事辦公室牽頭成立編委會,編輯出版的《美食譯苑—中文菜單英文譯法》一書,此書對中國菜品名稱外譯設(shè)定了標(biāo)準(zhǔn),對2158種中餐名稱進(jìn)行了翻譯,并向北京及全國各大餐館推行。

        陜西美食翻譯研究現(xiàn)狀

        《美食譯苑—中文菜單英文譯法》主要系統(tǒng)介紹中國八大菜系的英譯名,陜西特色美食只對羊肉泡饃(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)進(jìn)行了翻譯,對陜西其他經(jīng)典特色小吃并沒有進(jìn)行翻譯。在查閱參考文獻(xiàn)和網(wǎng)上搜索資料的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)并無相關(guān)機(jī)構(gòu)或個人對陜西特色美食進(jìn)行全面系統(tǒng)翻譯研究,同時也沒有針對陜西特色美食翻譯的任何學(xué)術(shù)論文或書籍出版。而在有的旅游網(wǎng)站上所搜索的一些關(guān)于陜西特色小吃的英文翻譯都是很不標(biāo)準(zhǔn)的,例如:將羊肉泡饃被翻譯為cruded pancake in mutton soup,涼皮被譯為cold rice noodles,湯圓則是sweet dumpling,肉夾饃Chinese hamburger等,這些翻譯不僅不能準(zhǔn)確體現(xiàn)陜西特色美食文化內(nèi)涵,也會引起一些誤解和歧義。餐飲行業(yè)人員和旅游行業(yè)人員在向外賓介紹陜西美食時也很頭痛,大多是用不規(guī)范的外語描述一番。因此,陜西特色美食的外譯工作還是一片空白,需要相關(guān)部門和學(xué)者們的重視。

        陜西美食翻譯研究方法

        地方特色美食一般反映著當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛觥L(fēng)俗習(xí)慣、自然水土等要素,是地方社會關(guān)系的一種折射。而陜西特色美食在語言表達(dá)上充分體現(xiàn)出陜西方言的特點(diǎn),在詞法和修辭方面有著獨(dú)特的表達(dá)方式,蘊(yùn)含了陜西豐富的歷史文化內(nèi)涵,充滿了民俗情趣和地方風(fēng)情。陜西美食文化融地方特色、民族特色、傳統(tǒng)特色、歷史典故于一體。要把陜西特色美食翻譯成英文,又原汁原味地保留菜名的形象性、生動性和豐富的文化歷史內(nèi)涵,在翻譯時不僅要考慮到語言因素,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換。且美食文化翻譯本來就瑣碎龐雜,翻譯時要仔細(xì)推敲食物名稱,觀察食物的顏色和形狀,品嘗食物獨(dú)特的風(fēng)味,了解每道菜肴的制作主料、配料和烹飪方法,除此之外,還要追溯美食名稱中的地名、人名、文化、典故等。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g理論的指導(dǎo),靈活采用多種翻譯技巧,也可參照北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局頒布的《美食譯苑—中文菜單英文譯法》制定的翻譯原則對陜西特色美食進(jìn)行整理歸納和翻譯。同時還應(yīng)該研究分析西方菜名的命名方式和語言特點(diǎn),力求做到翻譯符合目標(biāo)語用語習(xí)慣。

        陜西美食翻譯研究的必要性

        翻譯陜西特色美食英文名稱,編寫中英雙語菜譜,使對外宣傳資料供相關(guān)部門或旅游和飲食行業(yè)人員參考,有助于傳播陜西的民俗文化,交流飲食文化,同時提高陜菜的國際競爭力,樹立西安城市的國際形象,增強(qiáng)城市吸引力,提高陜西旅游服務(wù)質(zhì)量。也有助于豐富和完善中文菜單英文譯法的內(nèi)容和翻譯理論、翻譯原則及翻譯技巧,填補(bǔ)陜西菜品翻譯的空白,具有一定的實(shí)踐價值、經(jīng)濟(jì)價值和理論價值。

        結(jié)束語

        然而陜菜外譯是一項較為巨大的工程,并非靠一位或多位外語學(xué)者努力所能完成,需要權(quán)威部門組織多方面的專家如語言學(xué)者、飲食專家、外籍專家等一起經(jīng)過調(diào)查、研究、編譯、校正等程序方能完成。我們期待著統(tǒng)一、規(guī)范和權(quán)威的陜菜名稱翻譯的問世。

        [1]Catford, J.C.A Linguistics Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

        [2]陳德彰.2003.評幾則食品說明的翻譯[J].英語沙龍,1996.

        [3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999.

        [4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003.

        [5]劉琪.“論中式菜名英譯”[D],上海:上海外國語大學(xué),2005.

        [6]吳偉雄.跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度——從省長歡宴女王菜譜的英譯談起[J].上海翻譯,2007.

        [7]吳國棟.西安特色小吃向?qū)M].西安:西安出版社,2007.

        [8]北京市人民政府外事辦公室,北京市民講外語活動組委會辦公室.美食譯苑——中文菜單英文譯法[C].北京:世界知識出版社,2011.

        猜你喜歡
        泡饃特色美食菜名
        蓮花的喜悅
        非洲特色美食,蘭州牛肉面
        意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
        套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
        宋太祖與羊肉泡饃
        看清楚菜名:認(rèn)真審題
        奇葩的特色美食等
        網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
        陜西泡饃知多少
        16道中國菜名翻譯你知道多少?
        羊肉泡饃有滋有味
        祝您健康(2003年6期)2003-04-29 00:44:03
        色一情一乱一伦| 亚洲一区在线二区三区 | 凌辱人妻中文字幕一区| 狠狠色狠狠色综合| 中文字幕亚洲无线码在一区| 国产杨幂AV在线播放| 亚洲乱码中文字幕一线区| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 无码国产一区二区三区四区| 亚洲欧洲一区二区三区波多野| 亚洲综合国产精品一区二区| 新婚少妇无套内谢国语播放| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 91性视频| 亚洲免费福利视频网站| 国产av无码专区亚洲精品| 中文字幕av一区中文字幕天堂 | 日韩成人精品一区二区三区| 青青河边草免费在线看的视频| 乱子伦在线观看| 99在线播放视频| 一区二区三区在线免费av| 水野优香中文字幕av网站| 少妇无码av无码专区线| 不卡国产视频| 亚洲av成人永久网站一区| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 天堂sv在线最新版在线| 国产高潮精品一区二区三区av | 九九在线精品视频xxx| 国内精品毛片av在线播放| 人妻少妇久久久久久97人妻| 久久婷婷色综合一区二区| 亚洲av网一区天堂福利| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩 | 国产性自爱拍偷在在线播放| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 日韩亚洲欧美精品| 不卡免费在线亚洲av| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 免费a级毛片在线观看|