亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意識形態(tài)中的政治因素對翻譯選擇的影響

        2014-08-15 00:55:12
        山東農業(yè)工程學院學報 2014年1期
        關鍵詞:策略文化

        劉 雪

        (山東工商學院外國語學院,山東 煙臺264005)

        一. 引言

        關于意識形態(tài)對翻譯實踐所形成的壓力是翻譯學者從20 世紀80 年代開始關注的話題。 法國翻譯學者Berman 指出,翻譯策略是在意識形態(tài)的驅動下做出選擇的。 20 世紀90 年代,美國翻譯學家Lefevere(1992)寫了一本題為 “Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame”的著作,書中闡述了影響翻譯的“兩要素”理論,即翻譯自始至終都會受到意識形態(tài)和詩學觀的影響。 其中,代表某一文化或社會的意識形態(tài)的贊助人確立了一套具有決定性作用的意識價值參數,文學家和翻譯家則在這一套參數范圍內完成他們的詩學追求。 翻譯活動除了完成語言轉換和信息交流的功能外,它還體現(xiàn)了一種更重要的價值取向。 因此,無論翻譯主體譯者個人的政治意識形態(tài)、贊助人的政治意識形態(tài),還是民族意識形態(tài)都對翻譯實踐產生了極大的影響。

        二. 意識形態(tài)中的政治因素對翻譯實踐的影響

        意識形態(tài),屬哲學范疇,可以理解為對事物的理解、認知,它是一種對事物的感觀思想,是觀念、觀點、概念、思想、價值觀等要素的總和。 意識形態(tài)不是人腦中固有的, 而是源于社會存在。 人的意識形態(tài)受思維能力、環(huán)境、信息(教育、宣傳)、價值取向等等因素影響。 不同的意識形態(tài),對同一種事物的理解、認知也不同。 意識形態(tài)中的“政治”是個寬泛的概念,它包含了各種集體的政治行為和個體政治行為。 翻譯的實質是翻譯主體的譯者進行主觀選擇和決定的過程。根據Lefevere 的理論假說,政治因素作為意識形態(tài)最重要的方面也必然對翻譯實踐產生重大影響。 而其中譯者的政治意識形態(tài),贊助人的政治意識形態(tài)和民族意識形態(tài)都是政治因素的具體體現(xiàn)。 其影響作用體現(xiàn)在以下幾個方面。

        (一)影響翻譯的目的

        在一定條件下,翻譯是殖民文化的產物,是帝國主義強權政治及文化、帝國主義思想觀念向外擴張的工具。是強勢文化和弱勢文化在權力差異語境中不平等對話的產物。 這就把翻譯活動置于它所產生的真實的文化歷史背景之中,使其成為一種文化實踐活動,而非單純的語言實踐活動(王楠,2004)。 在特定政治背景下的翻譯活動,必定有其特殊的目的, 以達到為政治服務的現(xiàn)實意義。 例如,長期以來,歐美國家為了塑造自己心目中的“阿拉伯形象”,往往故意扭曲和破壞其正面形象,在選擇作品時,更親睞那些表現(xiàn)社會陰暗面的作品, 以此達到詆毀阿拉伯國家的政治目的。再如,戰(zhàn)后美國翻譯了很多日本文學中體現(xiàn)哀傷、凄婉主題的作品,原因是在戰(zhàn)后特定的歷史政治背景下,美國試圖把戰(zhàn)后的日本描繪成一派雅致、凄楚、憂郁的景象,以達到其特殊的政治目的。 50 年代的中國剛剛解放, 為了擺脫壓在中國人民身上的帝國主義壓迫,中國的學者們翻譯的作品如《黑人詩選》等最能揭露美帝國主義的殘酷統(tǒng)治,以反映被壓迫人民的反抗精神,希望引起讀者的共鳴,對當時的中國來說,具有現(xiàn)實的意義。

        (二) 影響翻譯的選材

        影響翻譯選材的因素很多, 但政治因素作為意識形態(tài)中最重要的方面,對其幾乎起到了決定性的影響。梁啟超是中國第一位翻譯政治小說的學者, 也是倡導翻譯外國政治小說的第一人, 他特別重視政治小說的譯介和作用,強調借助“政治小說”變革當時的政治,推動社會進步。 1898 年,戊戌變法失敗,梁啟超亡命日本,在途中他閱讀了日本友人送給他的以漢字為主體的日本小說《佳人奇遇》。 小說主人公是因在國內從事政治活動而遭受迫害、流亡異國的政治家,他在國外歷經艱難,終于返歸故土。 這對于亡命日本的梁啟超自然是十分親切的,相似的政治背景和個人遭遇使譯者對原著產生了共鳴。 出于啟迪民智、宣傳維新愛國思想的需要,他首先選擇譯介這本政治小說,想以《佳人奇遇》這類小說來啟迪和教育中國人,這正適應了當時國內啟蒙教育的需要。

        翻譯家、 思想家嚴復的翻譯選材不僅體現(xiàn)了明確的個人政治目的,還受到當時“贊助人”的左右。 他于1892年最早翻譯“Missionaries in China”就是受李鴻章之命。同一時期設立大同譯書局的康有為等人,作為“專業(yè)人士”和“贊助人”的代言人,對當時的翻譯選材和語種的選用都起到了舉足輕重的影響作用。

        (三) 影響翻譯的策略

        1. 選擇“歸化”策略

        所謂“歸化”(domestication)的翻譯原則,是指遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001); 或指在翻譯中采用透明、 流暢的風格(transparent, fluent style), 最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997)。 出于某種政治需求,譯者有時在翻譯實踐中會有意識地選擇歸化的翻譯策略,以迎合當時的民族意識形態(tài)或贊助人的意識形態(tài), 達到譯者的政治目的。 在英美國家的翻譯史上,歸化策略在相當長的時間內一直占據主導地位。

        翻譯家嚴復就是我國翻譯史上成功采用“歸化”翻譯策略的典型例證。 在翻譯《天演論》之前,嚴復就在一篇《救亡決論》 的文章中表達了他愛國救亡的熱情和探索有效救國方略的決心。 在這樣的政治思想的指導下,嚴復采用了當時的封建士大夫普遍能夠接受的充滿古典美的雅文,以近乎重寫的“歸化”策略,翻譯了積聚西方民主思想的《天演論》,并完成了思想啟蒙的使命,“從而引起了中國的維新運動”(費孝通,1982)。

        巴西的“食人主義”翻譯思想可以說是“歸化”策略在翻譯實踐中的又一次典型運用。 作為曾經的殖民地國家巴西,在其獨立后,隨著自主心態(tài)的建立和文化自信的增強,本族文化試圖擺脫前宗主國的文化束縛,改變本土文化邊緣地位,希望重塑文化身份,平等參與文化交流與對話。在這樣的民族意識形態(tài)的支配下,翻譯就如“輸血”般地吞食強勢的霸權文化,汲取異質文化的精華,以“他山之石”攻“他山之玉”,并在分析、批判的基礎上進行創(chuàng)造,將其納入本土文化體系(王東風,2003)。

        2. 選擇“異化”策略

        異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001);或指在一定程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997)。異化翻譯的前提是認為文化是有差異的。 倡導異化翻譯的代表人物是美籍意大利翻譯理論家Lawrence Venuti, 他認為異化翻譯法故意使譯文沖破目的語常規(guī), 保留原文中的異國情調,以此抵制目的語文化在翻譯實踐活動中的主導地位。 對于譯者來說, 有時突出源語文本的語言和文化差異有著更深刻的政治目的和寓意。

        魯迅在新文化運動中采取“直譯”、異化的翻譯策略,是由其個人的政治和民族意識形態(tài)決定的。 作為新文化運動的杰出人物,他對民族的劣根性深惡痛絕,為改變民族精神, 斷然棄醫(yī)從文。 他認為當時的國人對中國傳統(tǒng)盲目自豪,看不到學習新事物,尤其看不到學習外國新事物的益處;由此造成的中國近代的落后狀態(tài),以及中國日漸嚴重的貧窮。 因此,他的譯文“字字忠實,絲毫不茍,無任意增刪之弊”(陳福康,1992)。 期間,他的譯著《工人綏惠略夫》、《一個青年的夢》、《桃色的云》、《小約翰》等都是異化翻譯的代表。 這些文學作品的背景與當時的中國社會相似,魯迅希望作品中掙扎、反抗、怒吼的精神能引起讀者的共鳴,并以此達到醫(yī)治中國人思想痼疾、激發(fā)國人革命激情的目的。 這種竭力保持原著風格的努力, 寧可中不象中,西不象西的異化策略,始終貫穿于他的翻譯實踐,體現(xiàn)了魯迅博取域外“天火”,照亮中華“暗室”的政治訴求。

        3. 對原文有意識的刪減增添

        除歸化、異化的策略外,有時譯者受意識形態(tài)中的政治因素及話語權力的影響,主動或者被動地刪減、省略、選擇甚至改寫原語文本的內容,目的在于抵制強勢話語權,以減少原語與目標語在政治理念上的沖突,或者達到迎合目標語讀者趣味的目的。 因此,在很大程度上,原語文本就不能獨立于社會政治權力, 譯者本人也不能完全獨立于所在的權力話語的厘定范圍之外。

        上文提到的《佳人奇遇》就存在大量的誤譯和增刪現(xiàn)象。 這部小說80%都是漢字,為不通日文的梁啟超提供了方便。 他在基本讀懂原文的意思之后, 處理字句時采取直譯法,但對整個作品改動極大,任意刪減,實際上屬于“豪杰譯”。在譯本之末,他甚至為了申明自己的政治觀點,竟然創(chuàng)作了一段加上去,這種翻譯策略無疑是為他心中已設定的“主旨”服務的。

        第二次鴉片戰(zhàn)爭期間,清政府與法國人于1858 年6月27 日在天津簽訂了《中法天津條約》。在把該條約譯成法文時,作為中、法雙方翻譯的法國傳教士美理登和艾嘉略故意把第八款中的“其駐扎中國之大法國官員,如給執(zhí)照之時,惟不準前往暫有匪徒各省分”省去不譯了。 1860年10 月25 日,法國人強迫清政府恭親王簽訂《中法北京條約》時,美理登和艾嘉略又故意增添內容。他們在《中法北京條約》 中文版第六款的末尾加上這樣一句話:“并任法國傳教士在各省租買田地建造自便”。

        4. 選擇綜合法

        進入后殖民主義時期的全球一體化時代, 霸權政治逐步被多元政治所取代,全球文化也隨之出現(xiàn)了更加多元化的趨勢,不同的文化希望在相互的交流和理解中獲得彼此的適應,寬容與接受。此時的翻譯同歷史、權力、意識形態(tài)等社會實踐活動的外部因素有更加緊密的聯(lián)系。后殖民批評消解霸權、弘揚弱勢文化的強烈的政治性,也使翻譯具有了濃重的政治色彩。 作為異質文化之間對話和交流的重要中介,翻譯必須尊重他文化的差異性,把準確恰當地表述原語文化的差異性作為其根本任務,進而促進促進異質文化之間的交流、互補與融合。 因此,在翻譯方法上采取適度動態(tài)的綜合翻譯策略,而非孤立的絕對的歸化或異化,有助于異質文化之間的交流與融合,這不僅反映了世界政治霸權的終結和世界文化的融合,也符合人類社會發(fā)展的必然趨勢。

        三. 結語

        以上我們分別討論了意識形態(tài)中的政治因素對翻譯實踐的目的、 選材和策略的影響。 從所舉實例中不難看出,翻譯過程中,譯者的主觀選擇必然會受到多方面因素的制約,政治因素作為意識形態(tài)最重要的方面確實對翻譯實踐產生了重大影響, 可以說這符合Lefevere 的理論假說。 各國的翻譯實踐也證實, 意識形態(tài)中的政治因素這一重要的隱形之手對翻譯實踐的無形操控。

        [1] Levefere, A. Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[C]. London: Routledge, 1992:14-15.

        [2] Newmark, P. Translation and Ideology [A]. Klaudy K. &Kohn J. eds. Transferre Necesse Est. Proceeding of the 2nd International Conference on Current Trends in Studied of Translation and Interpreting [C]. Budapest: Scholastica, 1997:56-61.

        [3]Shuttleworth,M.& Cowie,M. Dictionary of Translation Studies[M].Manchester: St Jerome,1997.

        [4] Venuti, L. Translation as a Social Practice: The Violence of Translation. A Paper Presented at Conference, Humanistic Dilemmas: Translation in the Humanities and Social Sciences.At the State University of New York, Binghamton, NewYork,September 26-28, 1991.

        [5] 陳福康,中國譯學理論史稿[M],上海:上海外語教育出版社,1992

        [6] 費孝通,英倫雜感[J],讀書,1982(4)

        [7] 郭著章,翻譯名家研究[M],武漢:湖北教育出版社,1999

        [8] 蔣驍華,意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J],中國翻譯,2003(5):24-29.

        [9] 孫藝風, 翻譯研究與意識形態(tài): 拓展跨文化對話的空間[J],中國翻譯,2003(5):4-10.

        [10] 萬俊人,尋求普世倫理[M],北京:商務印書館,2001:290-291

        [11] 王東風,一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操控[J],中國翻譯,2003(5):16-23

        [12] 王宏志,二十世紀中國翻譯研究[M],上海:東方出版中心,1999:126

        [13] 王楠,后殖民語境下的翻譯分析[J],遼寧行政學院學報,2004(4):116-117

        [14] 王平,歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J],福州大學學報(哲社版),2004(1):37-41

        [15] 衛(wèi)青心,法國對華傳教政策(上、下)[M],北京:中國社會科學出版社,1991:590-593

        [16] 章國鋒,關于一個公正世界的“烏托邦”構想[M],濟南:山東人民出版社,2001:179-181

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠誰近?
        高中數學復習的具體策略
        數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
        欧美成人aaa片一区国产精品| 精品亚洲人伦一区二区三区| 国产精品二区三区在线观看| 国产精品国产三级国产密月| 亚洲中文字幕国产综合| 网站在线观看视频一区二区| 亚洲av成人片色在线观看高潮 | 一本久久a久久精品vr综合| 国产98在线 | 免费| 精品国产你懂的在线观看| 亚洲第一页视频在线观看| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 日韩不卡无码三区| 青青草手机在线观看视频在线观看| 国产国产裸模裸模私拍视频| 国产精品99久久精品爆乳| 日本一区二区三区在线播放| 人妻中出中文字幕在线| 日本国产亚洲一区二区| 成人久久久久久久久久久| 国产一级三级三级在线视| 亚洲免费福利视频网站| 在线观看人成视频免费| 欧美丰满大屁股ass| 亚洲AV成人综合五月天在线观看| 老女人下面毛茸茸的视频| 中文字幕乱码一区av久久不卡 | 国产成人aa在线观看视频| 国产麻豆一区二区三区在| 人妻无码一区二区三区免费| 亚欧国产女人天堂Av在线播放| 日本高清不卡一区二区三区| 亚洲一区二区三区,日本| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 国产精品系列亚洲第一| 国产免费操美女逼视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久精品国产亚洲vr| 在线观看播放免费视频| 国产成人综合日韩精品无码 |