亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文性視域下英漢典故的翻譯

        2014-08-15 00:55:42
        時(shí)代農(nóng)機(jī) 2014年1期
        關(guān)鍵詞:原語(yǔ)互文互文性

        劉 靜

        (荊州理工職業(yè)學(xué)院,湖北 荊州 434020)

        翻譯就是理解,并且讓人理解。譚載喜說(shuō):“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題,語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有對(duì)兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)?!被ノ男允抢斫庖磺形谋镜那疤?,它強(qiáng)調(diào)文本之間的相互依賴、相互影響,這種互文性的關(guān)聯(lián)因?yàn)樗鶎傥幕Φ牟煌粸樘幱诹硪晃幕w系中的人們所知曉,成為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中理解與交際的障礙。譯者要進(jìn)入另一文化體系內(nèi),追蹤互文性,尋找互文性標(biāo)記(intertextuality signals),尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本,即互文參照,以求準(zhǔn)確地解讀和傳譯原作中蘊(yùn)含的社會(huì)文化信息。因此,要準(zhǔn)確理解每一個(gè)成語(yǔ)典故,就必須熟悉其產(chǎn)生的歷史文化背景和它所使用的文化語(yǔ)境,才能理解其內(nèi)涵意義。這要求譯者不僅要熟練地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識(shí),并采用正確的翻譯方法,才能在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。就成語(yǔ)典故翻譯而言,互文性的影響主要體現(xiàn)在其翻譯的理解和表達(dá)的過(guò)程中。

        1 互文性與理解

        根據(jù)互文性理論,在成語(yǔ)典故翻譯過(guò)程的第一步即理解的過(guò)程中,不能只滿足于文字表面的含義,更重要的是深挖其文化內(nèi)涵,找出暗含其中“前文本”的痕跡,只有這樣才能正確地理解其涵義。

        英漢兩種語(yǔ)言中含有大量的成語(yǔ)典故,這些成語(yǔ)典故結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,需要了解它們涉及到的互文性知識(shí)。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和古希臘古羅馬神話,如,as old as Adam,據(jù)《圣經(jīng)》記載,Adam 為人類的始祖,即最古老的人物,現(xiàn)意為“非常古老或非常陳舊”;fig leaf,指遮蓋隱處、維持體面的無(wú)花果葉,此語(yǔ)典出《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》,亞當(dāng)和夏娃二人的眼睛就明亮了,才知道自己赤身露體,便拿無(wú)花果樹(shù)的葉子,為自己編裙子;the apple of discord,傳說(shuō)厄里斯女神因未被邀請(qǐng)去參加Thetis 和Peleus 的婚禮,由此懷恨在心,便把一只金蘋(píng)果扔在參加婚禮的神與女神中間,特洛伊王子帕里斯把它給了女神中最漂亮的維納斯,從而引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),用來(lái)比喻“動(dòng)亂的根源、斗爭(zhēng)的原因”;Homer sometimes nods,智者千慮,必有一失,出自羅馬詩(shī)人兼諷刺文學(xué)家賀拉斯在《論詩(shī)》中的一句話;Sword of Damocles ,達(dá)摩克利斯的寶劍,出自古代希臘歷史故事,用來(lái)喻指臨頭的危險(xiǎn)或迫在眉睫的危急情況,類似于漢語(yǔ)的“大禍臨頭”。

        如上文所言,微觀互文性和文化層面上的互文性指一個(gè)文本的某些詞句或某些語(yǔ)篇的表達(dá)與另一個(gè)或幾個(gè)文本相關(guān),有的與社會(huì)歷史文化背景知識(shí)相關(guān)。翻譯時(shí),譯者需要熟知或查閱產(chǎn)生互文性的原文本是至關(guān)重要的,只有對(duì)這些互文性知識(shí)完全熟知,才能理解透徹,表達(dá)時(shí)才會(huì)得心應(yīng)手,準(zhǔn)確傳譯成語(yǔ)典故中的文化內(nèi)涵。

        2 互文性與表達(dá)

        談到互文性對(duì)成語(yǔ)典故翻譯中表達(dá)過(guò)程的影響,大多數(shù)互文參照是只屬于某種特定的文化,譯者如何處理這些特定文化中的表達(dá)形式,因人而異,但首先要能識(shí)別這些互文參照后面的文化因素。通常有以下幾種對(duì)應(yīng)的翻譯方法:直譯、直譯加注、直譯與意譯相結(jié)合、文化替代、套譯等。

        (1)直譯。這是譯本中用得較多的方法之一。對(duì)于含義比較明確、寓意不太深、英譯后不會(huì)引起文化沖突的成語(yǔ)或典故,譯者一般都采用直譯法,保留其原有的形象特征,這有利于保留原語(yǔ)典故的民族特色,有利于英漢文化交流和融合,并能豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)力。

        (2)直譯加注。有時(shí)在譯文中采用直譯法保留了原文的典故形象,但由于文化差異,典故的涵義即蘊(yùn)含的互文性知識(shí)難以為譯語(yǔ)讀者所理解,特別是有些典故蘊(yùn)含著一個(gè)歷史事件或一個(gè)故事,為了便于譯文讀者的理解,譯者要完全體現(xiàn)原文的含義,加注不失為一種行之有效的方法。

        (3)直譯與意譯相結(jié)合。所謂“直譯與意譯相結(jié)合”,就是將典故性成語(yǔ)按字面直譯,同時(shí)增譯簡(jiǎn)短的解釋性詞語(yǔ),這樣不僅有利于譯文讀者的理解,而且在一定程度上增強(qiáng)了譯文語(yǔ)言的修辭效果。

        (4)文化替代。文化替代就是將原語(yǔ)中具有文化特色的表達(dá)方式,替換為譯語(yǔ)中意思不盡相同但能對(duì)讀者產(chǎn)生相似效果的表達(dá)方式。如:How she wished she could send that man to the Furies--for the punishment she thought he deserved?!癋uries”是希臘神話中的復(fù)仇女神,在概念上與漢語(yǔ)的“母夜叉”是不能等同的,但在形象上有共同之處,兩者都指女性,都具有兇惡可怕的外貌。漢語(yǔ)中“復(fù)仇”與“懲罰”在語(yǔ)義上并非完全對(duì)等,例句中強(qiáng)調(diào)的是懲罰,因此翻譯時(shí)舍棄原典形象,借用漢語(yǔ)“母夜叉”來(lái)表達(dá)原句的意思,不僅形象鮮明,而且語(yǔ)句簡(jiǎn)約通俗。

        (5)套譯。漢語(yǔ)典故成語(yǔ)與英語(yǔ)典故成語(yǔ)各有其民族文化淵源,相同之處甚少,即使可以找到一些含義近似的典故,用在譯文中往往會(huì)因民族文化色彩不協(xié)調(diào)而顯得不倫不類,所以,一般說(shuō)來(lái),翻譯中不宜用典故成語(yǔ)套譯典故成語(yǔ),但也不是完全沒(méi)有。筆者所提到的套譯,是指以英語(yǔ)中相應(yīng)或同義的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ),將原文中的成語(yǔ)之類作對(duì)等的翻譯,反之亦然。如:“That’s done it,”said Manby,tearing up the agreement.“Now we’ve burned our boats behind us and we’ve no option but to go forward with the project.”(B. L. K. Henderson: A Dictionary of English Idioms Part 2,1956)孟拜把協(xié)議撕了說(shuō):“就這樣了,我們現(xiàn)在是破釜沉舟,別無(wú)選擇,必須把計(jì)劃進(jìn)行下去?!?/p>

        3 結(jié)語(yǔ)

        互文性理論不僅拓寬了成語(yǔ)典故翻譯的新視野,而且對(duì)具體的翻譯過(guò)程具有重要的指導(dǎo)作用。英漢成語(yǔ)典故各自含有豐富的互文文化知識(shí),其源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,譯者不僅應(yīng)掌握原語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng),還應(yīng)盡量多的了解該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯中對(duì)語(yǔ)義的文化相關(guān)性保持高度的意識(shí)。翻譯時(shí),譯者可靈活地采取各種譯法處理文化差異,但應(yīng)設(shè)法盡量保留和傳達(dá)原語(yǔ)特有的民族色彩。以上幾種翻譯方法各有其長(zhǎng),亦各有其短,應(yīng)互為補(bǔ)充,譯者應(yīng)把幾種方法辯證地加以靈活運(yùn)用,使文通意順。

        [1]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [2]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).

        [3]高嘉正,高菁.成語(yǔ)典故的英譯[J].上海翻譯,2010,(1).

        猜你喜歡
        原語(yǔ)互文互文性
        測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
        《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
        密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
        “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
        圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
        基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        略論饒宗頤古代“語(yǔ)— 圖” 互文關(guān)系研究
        互文考論
        亚洲日本中文字幕高清在线| 品色堂永远免费| 国产无遮挡无码视频免费软件| 99热最新在线观看| 亚洲高清在线视频网站| 97中文字幕精品一区二区三区| 日本高清视频永久网站www | 国产成人亚洲精品无码h在线| 精品视频专区| 日韩一级137片内射视频播放| 亚洲精品久久激情国产片| 久久精品国产亚洲一区二区| 日韩av一区二区毛片| 五月婷婷丁香视频在线观看| 国产一区二区三区四区三区| 亚洲欧美日韩在线一区 | 女人被躁到高潮嗷嗷叫| 色和尚色视频在线看网站| 国产欧美日韩一区二区三区| 国产精品深田咏美一区二区| 一亚洲一区二区中文字幕| 精品亚洲天堂一区二区三区| 欧美成人免费全部| 欧美综合区| 中文字幕一区二区三区| 亚洲精品无码专区| 粗大的内捧猛烈进出在线视频 | 人妻av不卡一区二区三区 | 欧美色欧美亚洲另类二区| 宅男噜噜噜| 激情乱码一区二区三区| 麻豆国产精品久久人妻| 成人综合网亚洲伊人| 午夜国产精品视频免费看电影| 国产激情视频在线观看大全| 国内精品卡一卡二卡三| 中文字幕一区二区人妻出轨| 国产av一区二区三区天美| 牛牛在线视频| 国产nv精品你懂得| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃|