亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中西合璧的英文商標(biāo)翻譯

        2014-08-15 00:42:08
        關(guān)鍵詞:跨文化英文文化

        陶 燕

        (桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林 541001)

        引 言

        隨著全球化發(fā)展,各國商品互相進(jìn)入對方市場,商標(biāo)(trademark)是產(chǎn)品主要宣傳途徑,是區(qū)別于其他產(chǎn)品的特有符號。想讓外國消費(fèi)者過目不忘,并對產(chǎn)品產(chǎn)生購買欲,譯者必須考慮各國間文化差異,在翻譯過程中既要把商標(biāo)從源語言轉(zhuǎn)化為目的語言,又要保留原有意義和風(fēng)格,使商標(biāo)名稱和目的語商標(biāo)名稱在音、形和美等方面實(shí)現(xiàn)中西合璧。美國知名翻譯大師奈達(dá)曾說過:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有用在特定的文化才具有意義?!币虼?,深入了解影響英文商標(biāo)翻譯的中西文化差異因素尤為重要。

        一 影響英文商標(biāo)翻譯的文化因素

        (一)社會價值觀

        人類社會人際交往常常依賴于意識領(lǐng)域中已經(jīng)形成的社會價值取向,它是文化的深層內(nèi)核,是民族精神本質(zhì)。在全球化浪潮中,我們更需要意識到本民族文化身份的重要性。不同于西方海洋文化和重商文化,中華民族傳統(tǒng)精神家園起源于古老的農(nóng)耕文化,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,人與自然和諧相處,這與中國的儒道文化也是相一致的。因此,在中國文化中,像“?!?、“吉”、“和”、“喜”、“利”、“寶”、“樂”等詞占據(jù)核心地位。

        這些社會文化價值觀深刻影響了英文商標(biāo)翻譯。如1856年創(chuàng)辦的英國高端服飾品牌Burberry,以傳統(tǒng)高貴的英倫設(shè)計(jì)贏得無數(shù)人喜愛。其中文譯名為貴氣的“巴寶莉”也助其迅速打開中國市場。又如創(chuàng)立于1926年的英國化工公司(ICI)旗下知名油漆品牌Dulux,中文譯名為“多樂士”,意為將更多的快樂帶給消費(fèi)者,在中國裝修市場深受國人認(rèn)可。類似商標(biāo)品牌譯名還有英國的巧克力品牌Cadbury(吉百利;美國香煙品牌Marlboro(萬寶路);美國知名信用卡Master-Card(萬事達(dá));美國知名運(yùn)動飲料Gatorade(佳得樂)。

        中華民族還是一個勤勞勇敢的民族,崇尚“勤勞”、“節(jié)儉”等傳統(tǒng)美德。因此漢譯英文商標(biāo)若蘊(yùn)含這些喻意會更符合中國消費(fèi)者心理。如知名輪胎品牌Pirelli被譯為“倍耐力”,就含有“質(zhì)量好,耐力加倍”之意,符合中國消費(fèi)者追求“經(jīng)久耐用”心理。此外還有知名餐飲品牌Mc-Donald’s譯為“麥當(dāng)勞”;名表Rolex譯為“勞力士”;潤滑油品牌Castrol譯為“嘉實(shí)多”等都是成功的商標(biāo)譯名。

        (二)文化禁忌

        文化禁忌是指在某個民族或宗教傳統(tǒng)文化里人們忌諱的一些言語、事物或行動。每個民族都有不同文化禁忌,如西方人就忌諱“13”這個數(shù)字,認(rèn)為與“13”相關(guān)的事物都會不吉利,因此,在翻譯商標(biāo)過程中,譯者在選詞時應(yīng)盡量避免有文化禁忌色彩的詞語。中國文化禁忌給商標(biāo)翻譯的負(fù)面影響就有下面這個例子。著名設(shè)計(jì)師伊芙圣羅蘭在1977年推出一款名為Opium的香水,以其獨(dú)特的香氛風(fēng)靡整個歐美。Opium的中文意為“鴉片”,設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)此款香水的初衷是他在中國被神秘的東方風(fēng)情深深吸引,因此使用東方濃郁的香料配制,并仿照中國鼻煙壺樣子做香水瓶,希望此款香水有讓人無法抵御的銷魂魅力。Opium香水進(jìn)入中國市場也被譯為“鴉片”,但翻譯者并沒有考慮到中華民族的文化禁忌:鴉片曾是舊中國的一個毒瘤,是中國近代歷史抹不去的恥辱。最終該商標(biāo)因違反中國商標(biāo)法被禁售。

        (三)審美情趣

        西方文化注重科學(xué),西方文學(xué)語言注重自然時空,偏重事物的自然真實(shí)性,注重簡潔美,忌重復(fù)贅述,力求描寫精確細(xì)微,更富邏輯性。中國文學(xué)語言注重心理時空,我國的商標(biāo)傳統(tǒng)重視心理審美愉悅,追求語言優(yōu)美,寓意深遠(yuǎn),品位高雅。

        英文商標(biāo)漢譯達(dá)到中國文化審美情趣高度的不得不提美國知名彩妝品牌Revlon。Revlon于1966年進(jìn)入中國市場,中文名譯為“露華濃”。該商標(biāo)源自唐代詩人李白描寫楊貴妃的《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,讓消費(fèi)者聯(lián)系起那詩一般的意境和浪漫傳奇。此外,不同于西方文化注重抽象思維,中國文化注重的是形象思維,譯者在翻譯英文商標(biāo)時要注意從抽象思維到形象思維的轉(zhuǎn)換,給消費(fèi)者在腦海中形成美好形象。類似例子如美國知名洗發(fā)水品牌Rejoice和Head&shoulders譯為中文分別為“飄柔”和“海飛絲”,英國著名冰激凌企業(yè)Wall's譯為“和路雪”,美國知名美妝品牌 Estée Lauder譯為“雅詩蘭黛”。這些漢譯商標(biāo)都使消費(fèi)者在使用產(chǎn)品同時還可以體會到其中的美感。

        (四)語匯的聯(lián)想意義

        聯(lián)想是一種重要的心理現(xiàn)象和活動,對形成人的意識和語匯的語義有著重要作用。由于中西方不同的文化背景,人們對作為符號的語言文字產(chǎn)生不同的聯(lián)系意義。這就要求譯者在翻譯商標(biāo)過程中要注意選詞盡可能激發(fā)消費(fèi)者積極正面的聯(lián)系。說到語匯聯(lián)系意義對商標(biāo)翻譯的影響,就不能不提美國品牌P&G,世界最大的日用消費(fèi)品公司。P&G是“Procter and Gamble”的縮寫,他們是公司創(chuàng)始人。聰明的翻譯者將P&G譯為“寶潔”,不是進(jìn)行簡單的音譯。“寶潔”一詞與漢語的“保潔”一詞諧音,即“保持家庭和家人的潔凈”,這一譯名非常符合中國人希望美好的家庭生活心理,使消費(fèi)者對該公司產(chǎn)品產(chǎn)生正面積極的聯(lián)想。

        同樣值得一提的是P&G旗下世界排名第一的嬰兒用品品牌Pampers的中文譯名為“幫寶適”。多么貼切的名字,立刻讓中國父母產(chǎn)生了美好聯(lián)想:該品牌紙尿褲幫助寶寶更舒適。Pampers進(jìn)入中國市場后,其討喜的譯名立即成為標(biāo)消費(fèi)者首選品牌。類似商標(biāo)品牌譯名還有美國知名飲料品牌Coca Cola(可口可樂);英國運(yùn)動品牌Reebok(銳步);英國牛奶巧克力夾心太妃糖Eclairs(怡口蓮)和美國餐飲品牌Pizza Hut(必勝客)等。

        二 英文商標(biāo)翻譯策略

        (一)從商標(biāo)名稱角度進(jìn)行英文商標(biāo)翻譯

        1.音譯

        譯者在翻譯商標(biāo)過程中可采用音譯方法,音譯是指根據(jù)源語言商標(biāo)名發(fā)音找到與發(fā)音相近的目標(biāo)語字詞進(jìn)行翻譯。此方法簡單易行,最適用于人名商標(biāo)和地名商標(biāo)譯名,譯者可將英文發(fā)音逐個用相近發(fā)音漢字轉(zhuǎn)換,給消費(fèi)者一種異國風(fēng)情感受。如:美國知名連鎖超市Walmart(沃爾瑪)是源于創(chuàng)始人Sam Walmart先生;英國國際酒店集團(tuán)Hilton(希爾頓)是源于公司創(chuàng)始人Konrad N.Hilton的姓氏。有些商標(biāo)是人的全英文名,如:美國知名彩妝品牌Bobbi Brown(芭比布朗)是根據(jù)公司創(chuàng)始人Bobbi Brown女士姓名而定;英國著名時裝品牌Vivienne Westwood(薇薇安·韋斯特伍德)是根據(jù)該時裝的制造者Vivienne Westwood女士的姓名而定。美國知名戶外品牌The North Face(樂斯菲斯)的名稱意喻無所畏懼的登山者迎難而上山峰最難以攀爬的北面;在中國家喻戶曉的Santana(桑塔納)牌轎車,是大眾汽車公司在美國生產(chǎn)的品牌車,因該廠坐落在Santana山谷下而得名。

        2.意譯

        譯者在翻譯商標(biāo)時也可以根據(jù)源語言商標(biāo)意思翻譯為意義相近的目的語商標(biāo)。這種意譯翻譯方法適用于翻譯寓意深刻、形象鮮明、用詞華麗的商標(biāo)。某些商標(biāo)名在西方文化中,具有美好寓意。若能將其音譯成也具有美好寓意的中文名,那真是錦上添花之譯。如美國加州知名時尚品牌Juicy Couture,受到全球年輕女孩追捧,許多好萊塢女星是它的忠實(shí)客戶。Juicy中文意為“多汁的,有趣的,有活力的”,Couture中文意為“女士時裝”。從它的品牌名稱就可以看出設(shè)計(jì)走甜美少女路線,品牌服飾色彩鮮明。翻譯者將它譯為“橘滋”,“橘滋”意為橘汁滋味,也與漢語“橘汁”諧音,多么討喜的名字,讓人立刻感受到該品牌服飾青春健康的時尚氣息。

        3.音意譯結(jié)合

        以上兩種翻譯方法并不是孤立的,譯者可以將音譯和意譯相結(jié)合。這種方法廣泛應(yīng)用在商標(biāo)翻譯中,它既保留了原商標(biāo)語音特點(diǎn),又通過漢字語義將品牌主要性能傳達(dá)出來,符合市場需求。如德國著名汽車品牌BMW,英文全名是Bavarian Motor Works(巴伐利亞汽車制造廠)。“BMW”是字母縮寫,如果用音譯法直譯則毫無美感,因此聰明的翻譯者根據(jù)第一個字母“B”著手,創(chuàng)造性地翻譯出“寶”字,再根據(jù)第二個字母“M”,譯成“馬”。“BMW”的中文譯名“寶馬”使中國人一看到這個商標(biāo)名就把該品牌汽車和中國古代各種寶馬神駒聯(lián)系到一起,將這款汽車功能和外表詮釋得淋漓盡致。

        (二)譯者跨文化意識培養(yǎng)和提高

        跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法。它是譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對翻譯過程中文化因素的敏感性。譯者應(yīng)加強(qiáng)以下幾點(diǎn)跨文化意識培養(yǎng):

        1.加強(qiáng)中西文化比較學(xué)習(xí)

        譯者必須成為一個真正的文化人,當(dāng)譯者在翻譯某個英文商標(biāo)時,他面對的是中西兩種不同文化,因此譯者必須具備跨文化交際意識,注重翻譯中文化轉(zhuǎn)向。作一個真正意義的文化人,就要盡可能了解源語言和譯語文化,包括其風(fēng)俗習(xí)慣、社會生活、歷史,地理、政治和經(jīng)濟(jì),并通過對比,做到真正的傳譯。如果條件允許,譯者可以到英語母語國家生活學(xué)習(xí)一段時間,使自己融入另一種文化之中。此外,有意識地學(xué)習(xí)中國文化,了解本民族文化也是譯者必做的功課。研讀對中國影響深遠(yuǎn)的國學(xué)書籍,了解中文含義才能做到比較準(zhǔn)確的翻譯。王佐良教授就曾倡導(dǎo)過用英語來傳授中國文化?!耙环矫婵梢粤私鈬馊思以鯓友芯课覀兊奈幕?,國外也有材料豐富的學(xué)術(shù)著作,講中國哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)。另一方面,我們應(yīng)當(dāng)學(xué)會怎樣對大量的外國來訪者或者外國聽眾介紹我們的文化。”

        2.加強(qiáng)自身文化修養(yǎng)

        譯者在平時學(xué)習(xí)中,應(yīng)時時留意國外新事物表達(dá)方法,盡可能讓自己的譯文地道達(dá)意?!芭c時俱進(jìn)”是譯者必備的精神,平時多了解國內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、科技文化等熱點(diǎn)問題,成為真正的雜家;每日養(yǎng)成讀報(bào)、聽新聞好習(xí)慣,日積月累,無論在語言層面還是文化層面都會有質(zhì)的飛躍。用豐富的理論和文化知識武裝頭腦的譯者,在面對商標(biāo)翻譯中的文化因素時,不會為采用什么譯法而苦惱。

        3.具備譯者應(yīng)有的責(zé)任心

        所有的譯者都應(yīng)以“文化傳播”為己任,為成功的跨文化交際做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。譯者決不能有想當(dāng)然而為之的態(tài)度,要做到真正了解源語言涉及的方方面面;有不解含糊之處要勤翻工具書,主動請教專業(yè)人士;堅(jiān)持先理解后著手表達(dá)原則,特別是在翻譯科技文章時,要避免一字之謬而造成不可彌補(bǔ)的損失。

        結(jié) 語

        英文商標(biāo)翻譯的實(shí)質(zhì)不但是兩種語言文字的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,還涉及到兩種語言所承載的文化,也是一種跨文化溝通方式。譯者只有深刻了解中西文化差異,具備跨文化意識,充分考慮消費(fèi)者心理期待和需求,才能實(shí)現(xiàn)中西合璧的英文商標(biāo)翻譯。

        [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

        [2]劉曉梅.論中西文化差異對科技翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2004(2).

        [3]尤金·奈達(dá).語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

        [4]張磊,田翠蕓.中西文化差異對商標(biāo)翻譯的影響[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(1).

        猜你喜歡
        跨文化英文文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        誰遠(yuǎn)誰近?
        石黑一雄:跨文化的寫作
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        国产主播一区二区三区在线观看| 亚洲av在线观看播放| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 国产成人小视频| 最好看的最新高清中文视频| 国产一区二区丰满熟女人妻| 亚洲一区二区三区资源| 男人天堂网2017| 国产精一品亚洲二区在线播放| 99久久精品免费看国产情侣| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 国产又湿又爽又猛的视频| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 国产日产欧产精品精品| 无码少妇一级AV便在线观看| 国产在线一区二区视频免费观看| 国产中文字幕亚洲国产| 亚洲精品国精品久久99热| 国产女人高潮视频在线观看| 国产A√无码专区| 中文字幕日本一区二区在线观看| 男女性行为免费视频网站| 国产一二三四2021精字窝| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 无码av免费永久免费永久专区| 99久久国产一区二区三区| 亚洲福利二区三区四区| 娜娜麻豆国产电影| 亚洲欧美在线播放| 久久精品国产亚洲av调教| 中文字幕av长濑麻美| 免费久久人人爽人人爽av| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 插入中文字幕在线一区二区三区| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 国产精品无码人妻在线| 成在人线av无码免观看麻豆| 国产成人精品日本亚洲语音1| 粗一硬一长一进一爽一a视频| 国产草逼视频免费观看| 精品9e精品视频在线观看|