徐效軍
(山西工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030009)
“圣經(jīng)”特指被基督教會(huì)承認(rèn)為正典的書(shū)籍,意指“經(jīng)卷”;現(xiàn)在,全本圣經(jīng)已經(jīng)被翻譯為多種語(yǔ)言,而圣經(jīng)的英文譯本多于任何其他語(yǔ)言的譯本(Comfort,2011)。 其中,欽定本和新國(guó)際版圣經(jīng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)進(jìn)步、 語(yǔ)言發(fā)展帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。 本文將簡(jiǎn)單介紹新國(guó)際版與欽定版英譯的歷史,并從翻譯藍(lán)本、翻譯原則以及譯本潛義上比較兩個(gè)圣經(jīng)版本在《新約》譯本上的區(qū)別。
早在2 世紀(jì), 世界上就出現(xiàn)了幾種不同語(yǔ)言的圣經(jīng)譯本, 其中最著名的當(dāng)屬哲羅姆的拉丁文武加大譯本(Vulgate)。在英文版本中,后來(lái)的欽定版圣經(jīng)(AV,或簡(jiǎn)稱(chēng)KJV)與新國(guó)際版圣經(jīng)(NIV)成為較為成功的兩個(gè)英譯版本。
17 世紀(jì)初,牛津大學(xué)的雷諾茲(John Reynolds)建議英國(guó)國(guó)王詹姆士一世重新翻譯圣經(jīng),于是,50 多位受過(guò)專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練的學(xué)者于1607 年開(kāi)始翻譯,他們按照國(guó)王的要求對(duì)經(jīng)文進(jìn)行直譯,不加旁注。 新譯本完成之后在英國(guó)被稱(chēng)為“欽定版圣經(jīng)”(Comfort,2011)。 它吸收了丁道爾譯本、馬太譯本的精華,參考了大圣經(jīng)和日內(nèi)瓦圣經(jīng),以“多數(shù)文本”為藍(lán)本,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言雋永,被稱(chēng)為“英語(yǔ)散文的豐碑”,對(duì)英國(guó)的宗教發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、文化傳播都發(fā)揮了重要作用。
20 世紀(jì)最為成功的圣經(jīng),當(dāng)屬新國(guó)際版圣經(jīng)。這一版本基于現(xiàn)代希臘語(yǔ)文本“魏-霍本”,是由一百多位學(xué)者組成的國(guó)際團(tuán)隊(duì)對(duì)圣經(jīng)原文的全新翻譯。 這個(gè)譯本屬于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”譯本,譯者們也使用主要英語(yǔ)國(guó)家通用的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。全本圣經(jīng)的翻譯在1978 年完成。從1987 年起,它的發(fā)行總量已超過(guò)欽定本圣經(jīng)。 桑德凡出版社出版的新國(guó)際版圣經(jīng)已成為許多英語(yǔ)國(guó)家個(gè)人閱讀和講臺(tái)宣讀的標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)。
對(duì)于圣經(jīng)翻譯,《威斯敏斯特信條》第一章稱(chēng),圣經(jīng)是上帝的啟示,因此,不管到了哪里,圣經(jīng)都應(yīng)當(dāng)譯成當(dāng)?shù)孛褡逅褂玫恼Z(yǔ)言。 在西方國(guó)家,欽定版和新國(guó)際版是非常受讀者歡迎的兩個(gè)圣經(jīng)版本。 其中,欽定本圣經(jīng)積累了圣經(jīng)翻譯中的優(yōu)點(diǎn),具有極高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn),而新國(guó)際版圣經(jīng)則是幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)最暢銷(xiāo)的版本。 不過(guò),雖然同為英文譯本,但欽定版和新國(guó)際版在翻譯藍(lán)本、翻譯原則以及由此產(chǎn)生的譯本潛義方面仍然有一定的區(qū)別。
圣經(jīng)的希臘語(yǔ)新約抄本可分為“多數(shù)文本”和“少數(shù)文本”, 都是圣經(jīng)翻譯為其他語(yǔ)言時(shí)的藍(lán)本(Comfort,2011)。
“多數(shù)文本”又稱(chēng)“拜占庭文本”,源于安提阿。 在此基礎(chǔ)上,伊拉斯姆(Erasmus)整理出了一套“公認(rèn)文本”。 19世紀(jì), 新約批評(píng)家弗拉德里克·司格里文納(Frederick Scrivener,1813—1891)對(duì)“公認(rèn)文本”進(jìn)行整理,發(fā)現(xiàn)這個(gè)文本共有140399 希臘詞。 2008 年,英國(guó)的穆?tīng)柭┦浚↗ack Moorman)認(rèn)為“公認(rèn)文本”中有140521 個(gè)希臘詞(Moorman,2008)。 這兩個(gè)數(shù)字僅僅相差122,可見(jiàn)這一底本在歷史上經(jīng)過(guò)的變動(dòng)非常小,是正統(tǒng)的圣經(jīng)底本。 許多早期英語(yǔ)譯本都以這個(gè)文本為藍(lán)本, 其中就包括欽定本圣經(jīng)。
19 世紀(jì)末、20 世紀(jì)初之后出版的圣經(jīng)幾乎都是根據(jù)“少數(shù)文本”翻譯的,這個(gè)版本也叫做“亞歷山大文本”。 但是,早期基督徒和16、17 世紀(jì)的改教家都非常反對(duì)“少數(shù)文本”。 他們認(rèn)為這一底本的改動(dòng)很大,刪除了約200 節(jié)經(jīng)文,相當(dāng)于《彼得前書(shū)》與《彼得后書(shū)》的長(zhǎng)度,而且在許多地方有自我矛盾之處,在教義上也模糊不清。 1881 年,劍橋大學(xué)教授魏斯科(Brooks Westcott,1825—1901)和霍爾特(Fenton Hort,1828—1892)以此為底本出版了《希臘原文新約》(The New Testament in the Original Greek),這就是著名的“魏-霍本”(馬倩平,2003)。 這一版本與“公認(rèn)文本”有大量不同之處,增添、刪除、改變了大約9000 個(gè)希臘詞語(yǔ)。 這個(gè)版本也成為很多現(xiàn)代圣經(jīng)譯本的藍(lán)本,其中就包括新國(guó)際版[1]。
就翻譯哲學(xué)而言,圣經(jīng)的翻譯可以采用“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的基本翻譯原則。 在“形式對(duì)等”原則下,翻譯時(shí)要盡可能地保持源語(yǔ)信息和目的語(yǔ)信息的一致性,并在形式與內(nèi)容上將源語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)中。 幾百年來(lái), 這種翻譯哲學(xué)已經(jīng)成為大多數(shù)圣經(jīng)譯者的翻譯準(zhǔn)則。 在欽定本圣經(jīng)翻譯過(guò)程中,學(xué)者們采用的就是這種翻譯原則。他們認(rèn)為,"translation"源于兩個(gè)拉丁詞“trans”(穿過(guò)) 和“l(fā)atus”(動(dòng)詞“攜帶”的過(guò)去分詞形式),因此,翻譯不能對(duì)原文作刪減、增添處理,有的地方還盡可能地按照原語(yǔ)的詞性進(jìn)行翻譯,這樣,希伯來(lái)文、亞蘭文和希臘文原文的本義才能在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái)。 新約中耶穌所說(shuō)的話更是采用形式對(duì)等的原則, 比如,“Eloi,Eloi, lama sabach thani”(“我的神,我的神,為什么離棄我”)就被相應(yīng)地譯為 “My God, my God, why have you forsaken me”。
但是, 也有一些學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言背后表達(dá)的思想要比內(nèi)容更為重要(馬倩平,2003)。 在圣經(jīng)翻譯方面,這表現(xiàn)為注重動(dòng)態(tài)對(duì)等,其目標(biāo)不是詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性,而是思想上的對(duì)等關(guān)系。 在譯經(jīng)時(shí),譯者要以自己的智慧解釋圣經(jīng),使其通俗易懂,文本的意義并不單單來(lái)自于原語(yǔ)本身,更多的是在于譯者的思考。 因此所選用的詞匯可以是與原文意義相近的近義詞, 譯者無(wú)需努力轉(zhuǎn)換原文的句式與結(jié)構(gòu),相反,他們?cè)诒硎觥⒆儞Q、增刪原文方面有更大的自由。 比如,對(duì)于沒(méi)有見(jiàn)過(guò)冬雪的熱帶地區(qū)的人們,“潔白如雪”可以譯為“潔白如鹽”、“潔白如棉花”等等。 但是,這種翻譯原則容易造成原文內(nèi)在含義的丟失(Comfort,2011)。包括新國(guó)際版圣經(jīng)在內(nèi)的很多現(xiàn)代版本的譯者都采用動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯原則,“盡管他們看重希臘原文詞匯和語(yǔ)法細(xì)節(jié)的重要性, 卻并不單純追求字字對(duì)應(yīng)翻譯”(They have weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Hebrew, Aramaic and Greek texts. At the same time, they have striven for more than a word-for-word translation)[2]。
有些保守譯者認(rèn)為,圣經(jīng)譯本之間的差異即使不大,也會(huì)從潛在含義上帶給讀者不同的影響。 他們認(rèn)為欽定版圣經(jīng)是唯一標(biāo)準(zhǔn)的英文圣經(jīng)譯本, 而新國(guó)際版英譯本篡改了涉及基督的屬性、 圣經(jīng)的準(zhǔn)確性、 因信稱(chēng)義的經(jīng)文,弱化了對(duì)《新約》本體的認(rèn)識(shí),如:
1、路加福音9:56
欽定版:“For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village”(“人子來(lái)不是要滅人的性命,而是要救人的性命。說(shuō)著就往別的村莊去了。 ”)[3]
新國(guó)際版:“…and they went to another village” (“說(shuō)著就往別的村莊去了。 ”)。[4]
2、馬太福音18:11
欽定版:“…for the Son of man is come to save that which was lost”(人子來(lái)為要拯救失喪的人)。[5]
新國(guó)際版:已被整句刪除。
在例1 中,欽定版的“人子來(lái)不是要滅人的性命,而是要救人的性命”這句話肯定了耶穌是人子,也闡明了耶穌的目的,但在新國(guó)際版圣經(jīng)中已經(jīng)被整句刪除,而例2中人子來(lái)的目的也被完全刪除,對(duì)其本義是一種弱化。 在這幾處譯文中,欽定版圣經(jīng)都明確地表明耶穌是基督,而新國(guó)際版圣經(jīng)則有所省略、改動(dòng),使譯文弱化了基督的屬性,而且僅參考這一版本,普通讀者也不能肯定耶穌的身份。
僅在馬太福音中,與欽定版圣經(jīng)相比,新國(guó)際版圣經(jīng)不夠全面的章節(jié)還有5:22、6:13、15:6、15:8、19:9、20:7、24:7等,而在整部新約中,整節(jié)刪除的則有:馬太福音12:47、17:21、18:11、21:44、23:14,馬可福音7:16、9:44、9:46、11:26、15:28、16:9-20 (12 節(jié)經(jīng)文), 路加福音4:8、17:36、22:43-44、23:17,約翰福音5:4、7:53-8:11 (12 節(jié)經(jīng)文),使徒行傳8:37、15:34、23:9、24:7、28:29,羅馬書(shū)13:9、16:24,提摩太前書(shū)6:5,約翰一書(shū)5:13 等。與欽定圣經(jīng)相比,新國(guó)際版刪除了147 節(jié)經(jīng)文。
與欽定版圣經(jīng)相比, 全本新國(guó)際版圣經(jīng)改變了許多章節(jié),其中的原因是多方面的:一是精神上的需要。 這種譯本的更改可以使瑪利亞神圣化,以她來(lái)替代耶穌,而耶穌也只是普通“法官”。 二是經(jīng)濟(jì)上的考量。 比如,要弱化譴責(zé)同性戀問(wèn)題的譯文,否則就要失去很多潛在的讀者。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則重意不重形,譯者為了忠于原語(yǔ)的意義,往往會(huì)損害其語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色,進(jìn)而使譯文的忠實(shí)程度大打折扣。 這一點(diǎn),就圣經(jīng)的翻譯而言,是對(duì)神學(xué)教義、 圣經(jīng)準(zhǔn)確性的更改、 破壞。 相對(duì)于欽定版圣經(jīng),新國(guó)際版圣經(jīng)雖然易讀上口,但它更偏向意譯,即使譯者能忠于意,卻不能忠于神氣。 至此,可以說(shuō),“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則指導(dǎo)下翻譯的新國(guó)際版圣經(jīng)譯本算不上是一部佳譯。
[1] Holy Bible(NIV). National TSPM & CCC,2008.
[2] Holy Bible(KJV). Zondervan, 2009.
[3] Hans J.Hillerbrand,The Encyclopedia of Protestantism(V.1).New York:Routledge,2003.
[4] Moorman, Jack, 8,000 Differences Between the N.T. Greek Words of the King James Bible and the Modern Versions. The Old Paths Publications, Inc., 2008.
[5] 圣經(jīng)(和合本)[M].上海:中國(guó)基督教兩會(huì),2008.
[6] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.
[7] 菲利普·康福特,李洪昌譯. 圣經(jīng)的來(lái)源[M].上海:海人民出版社,2011.
[8] 馬倩平.《新標(biāo)點(diǎn)和合本》馬太福音??弊⒛_的評(píng)量[D].臺(tái)北:中華福音神學(xué)院,2003.