亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯規(guī)范視角下查良錚詩歌翻譯研究:以《普魯弗洛克的情歌》為例

        2014-08-15 00:43:21
        周口師范學(xué)院學(xué)報 2014年4期
        關(guān)鍵詞:情歌現(xiàn)代主義異化

        羅 瑞

        (周口師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 周口466001)

        傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯理論認(rèn)為,譯者要使自己的譯作被接受就需遵循一定的規(guī)則。隨著20世紀(jì)70年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究更關(guān)注于描述既成的翻譯活動、普遍原則的形成及其實際應(yīng)用。描述性翻譯研究突破了單純的文本研究,將翻譯視為一種歷史和文化現(xiàn)象,并放在社會文化這個大環(huán)境中去研究、考察翻譯活動與社會文化的互動關(guān)系[1]。描述性翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物圖里(Toury)對此進(jìn)一步闡釋,提出翻譯是受規(guī)范制約的行為,翻譯規(guī)范可以說是譯者在兩種不同的語言、文化和社會意識形態(tài)之間取舍的產(chǎn)物[2]。圖里把翻譯規(guī)范分為前期 規(guī) 范 (preliminary norms)、初 始 規(guī) 范 (initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。前期規(guī)范即譯者對某一時期翻譯作品的文本選擇,在翻譯活動開始之前就已經(jīng)發(fā)揮了作用。初始規(guī)范決定譯本的整體取向,即譯者對整體翻譯策略的擇取。操作規(guī)范是指導(dǎo)譯者在實際翻譯行為中所作出的具體決定,即語言文字的表達(dá)[3]。規(guī)范自始至終貫穿于整個翻譯過程。

        中國現(xiàn)代派詩人查良錚以穆旦為筆名進(jìn)行的詩歌創(chuàng)作得到了文學(xué)界的關(guān)注和認(rèn)可,作為一名詩歌翻譯家,查良錚的作品雖然被廣大讀者所接受,但對其翻譯行為的探究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。作為20世紀(jì)40年代最受歡迎的詩人譯者之一,查良錚必定受到該時期特定翻譯規(guī)范的左右。查良錚從1939年開始系統(tǒng)接觸西方現(xiàn)代派詩歌與文論,并將其運用到自己的詩歌創(chuàng)作中,成為現(xiàn)代主義詩歌的代表人物。《普魯弗洛克的情歌》(以下簡稱《情歌》)是西方現(xiàn)代主義詩歌的開篇之作,毫無疑問會進(jìn)入查良錚的視野,激發(fā)其翻譯興趣,這一文本的選擇充分體現(xiàn)了前期規(guī)范對譯者的操縱。在翻譯過程中,查良錚采用異化的翻譯策略,這是初始規(guī)范影響下譯者的決定。另外,查良錚在譯詩中使用白話入詩和平民化語言,彰顯了譯者對操作規(guī)范的遵從。本文擬從文本角度分析查良錚的《情歌》中譯本①查良錚譯文均引自查良錚譯《英國現(xiàn)代詩選》,湖南人民出版社,1985年版。,同時在某些方面將其與湯永寬的譯本②湯永寬譯文均引自湯永寬譯《情歌 荒原 四個四重奏》,上海譯文出版社,1994年版。作比較,以進(jìn)一步探究查良錚對特定翻譯規(guī)范的遵循。文中所參照的原詩版本為《T.S.艾略特詩歌和戲劇全集》③T.S.Eliot.The Complete Poems and Plays of T.S.Eliot[M].London:Faber and Faber,1969.。

        一、異化策略的擇取

        德國古典語文學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)曾提出過兩種翻譯策略:一是盡可能讓作者安居不動,使讀者走向作者;一是盡可能讓讀者安居不動,使作者走向讀者。在此基礎(chǔ)上,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Venuti)提出了 “歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)兩種主要的翻譯策略。譯者對翻譯策略的擇取不是在真空中進(jìn)行的,而是在特定的語言文化下受到相應(yīng)翻譯規(guī)范與準(zhǔn)則的支配。查良錚采用異化翻譯策略來迻譯《情歌》一詩也正說明了這一點。

        韋努蒂在《譯者的隱身》一書中指出,流暢性(fluency)和透明性(transparency)在英語語言翻譯過程中占據(jù)主導(dǎo)地位。為了滿足目的語讀者的要求,譯者往往采取歸化策略,力求其譯本能夠流暢透明。19世紀(jì)初期,當(dāng)施萊爾馬赫提出“讓讀者走向作者”和“讓作者走向讀者”這兩種翻譯策略時,他本人更傾向于前者。這標(biāo)志著異化策略的出現(xiàn),不過異化策略未曾在翻譯理論的走向中占據(jù)主導(dǎo)地位。但20世紀(jì)初期,隨著現(xiàn)代主義在英美文學(xué)中的浮現(xiàn),流暢度和透明度在英語語言翻譯領(lǐng)域中的主導(dǎo)地位受到了挑戰(zhàn)。這一時期的文學(xué)試驗也帶來了全新的翻譯方法,即避開流暢性,轉(zhuǎn)而在目的語中保留原語的異質(zhì)色彩。這一方法主要適用于詩歌翻譯領(lǐng)域,也在詩歌創(chuàng)作中有所運用。

        20世紀(jì)40年代的中國涌現(xiàn)了一批擁護(hù)西方現(xiàn)代主義詩歌的詩人,查良錚是主要代表之一。作為一位現(xiàn)代主義詩人兼譯者,他必定被上述的翻譯策略發(fā)展趨勢所左右。因此,在翻譯西方現(xiàn)代主義詩歌《情歌》時,查良錚擇取異化策略是有其合理性和可接受性的。

        《情歌》是 T.S.艾略特(T.S.Eliot)早期的成名作之一,被看作現(xiàn)代主義詩歌的開篇之作,也是第一部能夠表達(dá)艾略特的文學(xué)觀點和才能的作品。全詩共131行,分20節(jié),艾略特采取戲劇性獨白的表現(xiàn)形式向讀者展現(xiàn)主人公迷茫彷徨、孤獨愁苦的心態(tài)。詩歌運用反諷手法將“情歌”與面對愛情和生活時的無能為力形成鮮明對比,表現(xiàn)了現(xiàn)代資產(chǎn)階級精神空虛、情感枯竭的典型特征。同時,艾略特借助豐富的文學(xué)意象及文化暗指,將詩歌灰暗悲觀與無奈掙扎的主調(diào)表現(xiàn)得淋漓盡致,充分展示了詩歌豐富的外延和內(nèi)涵,因此在譯入目的語時采用異化手法更能充分傳達(dá)原詩的內(nèi)涵與神韻。如詩歌第一節(jié)中:

        Let us go,through certain half-deserted streets,

        The muttering retreats

        Of restless nights in one-night cheap hotels

        And sawdust restaurants with oystershells;

        我們走吧,穿過一些半清冷的街,

        那兒休憩的場所正人聲喋喋;

        有夜夜不寧的下等歇夜旅店

        和滿地蚌殼的鋪鋸末的小飯館;

        在異化策略下,查良錚將原詩第四行“Let us go,through certain half-deserted streets”中的“half-deserted streets”譯作“半清冷的街”,對此湯譯則為“行人稀少的大街小巷”。表面看來,“行人稀少”更合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣,也易于目的語讀者接受,而“半清冷”則帶有濃厚的歐化色彩;但仔細(xì)品味可以得出,査譯“半清冷的街”成功地保留了原詩句的內(nèi)涵。主人公走過的街道幾乎處于荒廢狀態(tài),為人所遺棄,這與下行中“人聲喋喋”的旅店形成鮮明對照,“半清冷”生動地再現(xiàn)了原詩句豐富的內(nèi)涵意義。正如韋努蒂所言,世界各民族文學(xué)發(fā)展時期,眾譯家趨向于選擇異化式翻譯策略來處理外國文學(xué)作品。他們在翻譯時力圖打破目的語的種種傳統(tǒng),保留原文的語言特色,從而給譯文讀者一種陌生感。使用這種策略對于目的語語言的更新起著尤為重要的作用[4]。這種翻譯手法表現(xiàn)在漢語言體系中白話文學(xué)發(fā)展時期,就是所謂的漢語“歐化”現(xiàn)象。這里再以詩歌第八節(jié)為例進(jìn)行剖析:

        And I have known the eyes already,known them all-

        The eyes that fix you in a formulated phrase,

        And when I am formulated,sprawling on apin,

        When I am pinned and wriggling on the wall,

        Then how should I begin

        To spit out all the butt-ends of my days and ways?

        And how should I presume?

        而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了一切——

        那些用一句公式化的成語把你盯住的眼睛,

        當(dāng)我被公式化了,在針釘下趴伏,

        那我怎么能開始吐出

        我的生活和習(xí)慣的全部剩煙頭?

        我又怎么敢提出?

        此節(jié)湯永寬的譯文如下:

        我早已領(lǐng)教過那些眼睛,領(lǐng)教過所有那些眼睛——

        那些說一句客套話盯著你看的眼睛,

        等我被客套制住了,在墻上掙扎扭動,

        那我該怎樣開始

        把我的日子和習(xí)慣的殘余一古腦兒吐個干凈?

        我還該怎樣猜測?

        《情歌》作為現(xiàn)代派詩歌的代表作,其意象的選取與使用都有許多創(chuàng)新??此茮]有關(guān)聯(lián)的意象陳列在一起,加上毫無美感的比喻卻營造出一種特別的情調(diào),把主人公衰老和枯萎的心境生動地呈現(xiàn)在讀者面前。例如此節(jié)中的“那些用一句公式化的成語把你盯住的眼睛”和“我的生活和習(xí)慣的全部剩煙頭”,形象地描繪出了主人公內(nèi)心蒼老的狀態(tài)和猶豫不決的痛苦。兩譯文相比之下很容易看出,査譯中“公式化的成語”和“生活和習(xí)慣的全部剩煙頭”為典型的直譯手法,將歐化的陌生語匯引入到漢語詩學(xué)中。這種歐化表達(dá)不是傳統(tǒng)意義上的漢語白話,而是查良錚在異化策略支配下的一種創(chuàng)新。譯者的這種做法旨在豐富目的語言文化系統(tǒng),“歐化語言經(jīng)過譯家于兩種詩學(xué)語言間的合理融通,是能夠從中衍生出一種充滿生機的語言形式,并為廣大讀者所樂于接受。這種充滿著西方現(xiàn)代精神的陌生語言形式對于漢語詩歌語言的豐富起到了重要作用,它一旦得以適當(dāng)?shù)囊?guī)范化,對于漢語詩歌的健全發(fā)展將大有裨益”[5]。査譯適當(dāng)?shù)剡\用歐化語言來傳達(dá)原詩的神韻和感情效果,同時也改造和豐富了目的語言,讓漢語主體詩學(xué)的讀者品味到原詩的特殊意韻。盡管歐化現(xiàn)象在翻譯史上并未得到學(xué)者們的一致認(rèn)同,它對漢語新文學(xué)語言的創(chuàng)造和豐富卻做出了不容忽視的貢獻(xiàn)。

        受異化策略的支配,查良錚的譯詩是在兩種詩學(xué)及語言體系之間相互協(xié)調(diào)而誕生的。其語言的歐化現(xiàn)象也是遵從當(dāng)時翻譯規(guī)范的產(chǎn)物,這不僅豐富了目的語詩學(xué)語言,而且充分保留了原語文本的異質(zhì)色彩和原詩的意韻,一旦被目的語讀者接受,更能加深讀者對原詩內(nèi)涵的理解。

        二、白話入詩和詞語取舍

        就譯詩所選用的語言來看,查良錚對《情歌》的翻譯也體現(xiàn)了漢語主體詩學(xué)規(guī)范的制約。1919年五四運動時期的文學(xué)革命從本質(zhì)上講就是一場白話運動。“白話新詩是中國詩歌自然演進(jìn)的必然趨勢與結(jié)果,而五四運動時期的詩歌翻譯則是引進(jìn)和借鑒文化非我、復(fù)壯自身詩歌語言、打破古典詩歌凝固的范式、格律與用典規(guī)矩的武器。”[6]作為一位現(xiàn)代主義詩人兼譯者,查良錚受這一詩學(xué)規(guī)范的左右,用白話文作詩以生動地表達(dá)詩人的情感,描繪真實的世界,他的譯詩也是如此?!肚楦琛肥乾F(xiàn)代主義詩歌的典型作品之一,查譯此詩時必定會遵循白話入詩的翻譯規(guī)范。如查譯詩歌第九節(jié)時所使用的詞句:

        And I have known the arms already,known them all-

        Arms that are braceleted and white and bare

        (But in the lamplight,downed with light brown hair?。?/p>

        Is it perfume from a dress

        That makes me so digress?

        Arms that lie along a table,or wrap about a shawl.

        And should I then presume?

        And how should I begin?

        而且我已經(jīng)熟悉了那些胳膊,熟悉了一切——

        那些胳膊帶著鐲子,又袒露又白凈

        (可是在燈光下,顯得淡褐色毛茸茸!)

        是否由于衣裙的香氣

        使得我這樣話離本題?

        那些胳膊或圍著肩巾,或橫在案頭。

        那時候我該開口嗎?

        可是我怎么開始?

        此節(jié)描繪了主人公無所適從的心理。他熟悉女人“又袒露又白凈”的胳膊和“衣裙的香氣”,并為之所吸引,但現(xiàn)實看到的卻是“淡褐色毛茸茸”。真實觀察中的胳膊和浪漫想象中的胳膊形成對照,這一事實即減弱了吸引力,在這種情況下,他怎么能“開口”呢?主人公左顧右慮、痛苦難定的心態(tài)表達(dá)得淋漓盡致。在此節(jié)中,查良錚采用了“又袒露又白凈”“淡褐色毛茸茸”“衣裙的香氣”等來表達(dá)。而這些在湯譯中的相應(yīng)表達(dá)為“赤裸而白皙”“淺棕色的軟毛”“衣衫上飄來的芳香”。相比之下可以看出查良錚所選用的詞句更加口語化,也更貼近于漢語日常對話的表達(dá)習(xí)慣。這種譯詩語言口語化的擇取也正體現(xiàn)了五四新文化運動中文學(xué)從貴族化到平民化的轉(zhuǎn)變。胡適常將新文化運動比作中國的文藝復(fù)興,其理據(jù)之一便是文學(xué)的平民化。平民文學(xué)是“自然的,活潑潑的,表現(xiàn)人生的白話文學(xué)”[7],這種文學(xué)觀念表現(xiàn)在詩歌包括譯詩上,即是口語化的詩歌語言。作為新文化運動之后的現(xiàn)代派詩人,查良錚受此詩學(xué)新規(guī)范的影響,以貼近平民大眾生活的日??谡Z入詩。此外,査譯中大量感嘆詞的使用也很好地證明了這一點。如,他將“Oh,do not ask,‘What is it’?”譯作“唉,不要問,‘那是什么’?”;“And indeedthere will be time”譯作“呵,確實地,總會有時間”;“And the afternoon,the evening,sleeps so peacefully!”譯作“啊,那下午,那黃昏,睡得多平靜!”這些口語化的詞語和表達(dá)方式不但便于目的語讀者接受,而且生動地描繪出了現(xiàn)代資產(chǎn)階級社會的風(fēng)貌,傳達(dá)了原詩的神韻。

        總而言之,五四新文化運動所提倡的白話入詩和文學(xué)平民化日漸成為漢語文學(xué)界和翻譯界所遵循的規(guī)范,查良錚是現(xiàn)代派詩人的代表人物,不可避免地受到如此規(guī)范的制約,其譯詩選用活生生的口語化語言,簡練直白,不帶雕琢痕跡,很好地再現(xiàn)了現(xiàn)代主義詩歌的內(nèi)涵意味。

        語言是一種文化體系中約定俗成的符號,文本即為某個歷史社會中特定規(guī)范的產(chǎn)物。而文本的翻譯作為涉及兩種語言體系的復(fù)雜活動,不可避免地要受到原語和目的語兩種系統(tǒng)所包含的規(guī)范的制約。從擇取合適的翻譯策略,到選用恰當(dāng)?shù)淖g詩語言,譯者的每一步都受到特定時期翻譯規(guī)范的左右。作為一位現(xiàn)代主義詩人兼譯者,查良錚用異化策略來迻譯《情歌》,遵從了當(dāng)時“讓讀者走向作者”的翻譯規(guī)范發(fā)展趨勢;另外,其譯詩語言也體現(xiàn)了五四時期以白話入詩這一詩學(xué)規(guī)范的制約。與傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究途徑不同,翻譯規(guī)范的研究途徑旨在客觀系統(tǒng)地描述規(guī)范制約下譯者特定的翻譯活動。在翻譯規(guī)范視角下研究查譯《情歌》這一翻譯活動,能夠?qū)M(jìn)一步開展查良錚詩歌翻譯研究有所裨益。

        [1]徐修鴻.翻譯規(guī)范研究的文化轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考[J].山東理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(9):57-61.

        [2]Toury,Gideon.Descriptive translation studies and beyond[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1995:3-5.

        [3]羅虹.翻譯規(guī)范研究的描寫性走向[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012(12):94-96.

        [4]Venuti,Lawrence.The translator’s invisibility:A history of translation[M].London:Routledge,1995:19.

        [5]張旭.視界的融合:朱湘譯詩新探[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:152.

        [6]廖七一.胡適詩歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006:54.

        [7]胡適.白話文學(xué)史[M].上海:東方出版社,1996:11.

        猜你喜歡
        情歌現(xiàn)代主義異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        彝寨情歌
        民族音樂(2019年4期)2019-09-13 06:26:00
        七夕情歌
        民族音樂(2019年3期)2019-08-14 01:09:56
        異化圖像的人文回歸
        綿綿情歌
        特別健康(2018年4期)2018-07-03 00:38:22
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        格特魯?shù)隆に固┮虻默F(xiàn)代主義多元闡釋
        月下情歌
        民族音樂(2016年2期)2016-07-05 11:36:24
        魯迅與西方現(xiàn)代主義
        久久精品一品道久久精品9| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 亚洲国产av精品一区二区蜜芽 | 国产偷国产偷亚洲综合av| 无码精品人妻一区二区三区av| 久久精品国产亚洲av成人| 97人妻无码免费专区| 风流熟女一区二区三区| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 久久免费看少妇高潮v片特黄 | 无码人妻丰满熟妇精品区| 性无码国产一区在线观看| 老女人下面毛茸茸的视频| 国产精品无码一区二区在线观一| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 精品人妻av一区二区三区四区| 精品在线亚洲一区二区三区| 中文字幕一区二区三区视频 | 国产精品亚洲美女av网站| 中文字幕一区二三区麻豆| 欧美人与禽2o2o性论交| 国产日韩成人内射视频| 亚洲一级av大片在线观看| 日韩一区av二区三区| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 国产精品白浆一区二区免费看 | 国产午夜在线观看视频播放| 激情在线视频一区二区三区| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 国产精品无码a∨精品影院| 456亚洲人成在线播放网站| 白白色发布在线观看视频| 国语对白做受xxxxx在| 亚洲一区二区在线| 日本高清一区二区三区不卡| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲av久久无码精品九九| 久久高潮少妇视频免费| 国产精品内射久久一级二| 国产欧美一区二区精品仙草咪|