"/>
袁奉亞,楊 尉
(1.鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院信息工程系,河南鄭州451191;2.河南大學(xué)外語學(xué)院,河南開封 475001)
T.S.艾略特詩學(xué)理論在中國的旅行
——以卞之琳和穆旦的新詩創(chuàng)作為例
袁奉亞1,楊 尉2
(1.鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院信息工程系,河南鄭州451191;2.河南大學(xué)外語學(xué)院,河南開封 475001)
卞之琳和穆旦的詩歌創(chuàng)作都曾受過英美現(xiàn)代主義文學(xué)領(lǐng)袖T.S.艾略特的影響,但表現(xiàn)卻有所不同。卞之琳的詩歌在形式和手法上都借鑒艾略特的同時(shí),明顯地表現(xiàn)出中國古典詩歌藝術(shù)的許多審美特征;穆旦的詩歌表面上完全西方化和背離傳統(tǒng),但在其精神內(nèi)涵和藝術(shù)手法上,古典和傳統(tǒng)的因素依然存在。
卞之琳;穆旦;艾略特;中國古典和傳統(tǒng);比較分析
后殖民主義理論家賽義德(Edward Said)在其著名的論文《旅行中的理論》中指出,理論有時(shí)可以“旅行”到另一個(gè)時(shí)代和場景中,其所到之處必然會(huì)和彼時(shí)彼地的接受土壤和環(huán)境相互作用而產(chǎn)生新的意義。T.S.艾略特(Thomas Stearns Eliot)的詩學(xué)理論在中國的接受情況很好地說明了這一點(diǎn)。卞之琳和穆旦是新詩史上兩個(gè)非常引人注意的個(gè)體,都在20世紀(jì)初接受了西方現(xiàn)代派詩歌,尤其是艾略特等人的詩歌藝術(shù)和詩學(xué)理論的影響。把他們詩歌創(chuàng)作中對艾略特的接受情況進(jìn)行比較分析,有利于我們對新詩、舊詩和外國詩的關(guān)系進(jìn)行梳理,以促進(jìn)新詩研究的深入。
艾略特是舉世公認(rèn)的英美現(xiàn)代派詩歌領(lǐng)軍人物。他在詩歌上的天才創(chuàng)作改變了英語詩歌的表達(dá)方式和發(fā)展方向,也開啟了英語詩歌的現(xiàn)代主義時(shí)期。在理論方面,艾略特還提出了“非個(gè)性化”“客觀對應(yīng)物”“情感統(tǒng)一說”等核心詩學(xué)概念。他的《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》等論著已成為20世紀(jì)文學(xué)批評的經(jīng)典。艾略特強(qiáng)調(diào)作家必須具有歷史感,承認(rèn)傳統(tǒng)與當(dāng)代是同時(shí)并存、相互影響的。他還指出傳統(tǒng)本身是個(gè)處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)的開放體系,既對后代作家施展影響,又接受后來者的反作用。舊傳統(tǒng)固然影響新作家,新出的優(yōu)秀作品也可以改變舊傳統(tǒng)的秩序。艾略特還反對浪漫主義的個(gè)人中心和自我發(fā)泄傾向,倡導(dǎo)古典主義“非個(gè)性化”的詩學(xué)原則,認(rèn)為詩不是個(gè)性和情緒的表現(xiàn),而是個(gè)性和情緒的逃避,并提出與之相應(yīng)的尋找“客觀對應(yīng)物”的藝術(shù)方法。艾略特的影響遍及世界各地,20世紀(jì)大半個(gè)時(shí)期的世界詩壇可以說是艾略特的時(shí)代。
中國翻譯和介紹艾略特曾形成了幾次高潮,第一次是在20世紀(jì)三四十年代。首先把艾略特介紹到中國來的是葉公超。他在英國留學(xué)時(shí)與艾略特有過一些交往,在國內(nèi)還培養(yǎng)了一批艾略特的追隨者。正是在葉公超的幫助下,卞之琳于1934年翻譯并出版了《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》的第一個(gè)漢譯本。趙蘿蕤是葉公超的學(xué)生,她翻譯的《荒原》是艾略特這首具有劃時(shí)代意義詩歌的第一個(gè)漢譯本。這一時(shí)期,馮至、邵洵美、梁宗岱等許多學(xué)者和鄭敏、王佐良等青年詩人都對艾略特有所評介。20世紀(jì)八九十年代以來,艾略特的譯介工作迎來了第二次高潮,并且取得了遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過第一次高潮的成就。艾略特的代表作《荒原》在這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了多個(gè)有影響的漢譯本。學(xué)界在不斷翻譯艾略特詩歌的同時(shí),也系統(tǒng)地翻譯了他的理論著作,如,1989年國際文化出版公司出版了王恩衷編譯的《艾略特詩學(xué)文集》,1994年百花洲文藝出版社出版了李賦寧譯的《艾略特文學(xué)論文集》,這兩本譯著是國內(nèi)翻譯的艾略特文論著作中較有影響的兩個(gè)本子[1]。值得一提的是,陸建德主編的一套五卷本的艾略特文集于2012年由上海譯文出版社出版。這是迄今為止中國最系統(tǒng)全面收錄艾略特各時(shí)期作品的中文譯本,絕大多數(shù)篇目都屬新譯。艾略特的詩歌體現(xiàn)了他的天才、睿智以及博聞廣識,不過,他的詩歌也因?yàn)槠D深晦澀而讓一般讀者難以接近。閱讀艾略特需要良好的教育背景和深厚的學(xué)養(yǎng)。卞之琳和穆旦均有深厚的家學(xué)、高等教育背景以及國外求學(xué)經(jīng)歷,精通西語。直接閱讀和翻譯艾略特的詩作或理論作品是他們接受艾略特的重要路徑。他們還關(guān)心國外艾略特研究的動(dòng)向,評介西方學(xué)者研究艾略特的新成果。良好的教育背景加上嫻熟的西方語言能力是卞之琳和穆旦深度理解和接受艾略特必不可少的前提條件,也化為了他們自己詩歌創(chuàng)作的能量。
卞之琳的創(chuàng)作對東、西文化以及古典、現(xiàn)代之間的關(guān)系處理,表現(xiàn)在他的“化古”和“化歐”之上?!肮拧奔粗袊墓诺浠騻鹘y(tǒng),“歐”是指西方資源,尤其是指西方現(xiàn)代派的詩歌藝術(shù)。卞之琳能恰到好處地處理“古”與“歐”的關(guān)系。用他自己的話講,就是“化”,亦即消融、化合?!盎瘹W”與“化古”不等同于“歐化”或“古化”,而是融匯貫通、自成一體。卞之琳能游刃于“古”和“歐”之間,而不為所限,悠游自在地融合“古”和“歐”的優(yōu)點(diǎn),創(chuàng)造出一個(gè)全新的風(fēng)格[2]。在艾略特的影響下,卞之琳的創(chuàng)作在內(nèi)容和表現(xiàn)手法上都有明顯的西方現(xiàn)代派詩歌的藝術(shù)風(fēng)格。論及艾略特對卞之琳的影響,評論者多舉艾略特的《阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》一詩為證。例如,卞之琳的一首詩歌《歸》的最后一行“伸向黃昏的道路像一段灰心”,創(chuàng)作靈感很可能來自艾略特這首詩:
街連著街,好象一場討厭的爭議
帶著陰險(xiǎn)的意圖
要把你引向一個(gè)重大的問題……
(Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...)
卞之琳的《還鄉(xiāng)》一詩,詩行有意識地模擬行進(jìn)中火車的節(jié)奏,跟隨詩人的意識,各種意象“蒙太奇”一般紛至沓來。有兩行疊句(refrain)反復(fù)出現(xiàn):
眼底下綠帶子不斷的抽過去,
電桿木量日子一段段溜過去。
“電桿木量日子一段段溜過去”這一句自然而然使我們想到艾略特這首詩:
我用咖啡匙量走了我的生命;
(I have measured out my life with coffee spoons;)
卞之琳的名作《春城》發(fā)表于他翻譯《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》的同時(shí),詩里運(yùn)用了“主題與變奏”和“客觀對應(yīng)物”的手法,明顯地借鑒了艾略特《荒原》的寫作技巧。自我意識客觀化和主體聲音對話化是這首詩歌的明顯特征,這也使得本詩變得異常費(fèi)解。詩中糅合了車夫們的調(diào)侃、流行歌曲的陳辭濫調(diào)、痛心疾首的憤世哀嘆、喪心病狂的自我釋懷。初讀本詩,讀者完全沒有頭緒,找不到所謂的“統(tǒng)一性”和“中心思想”。但是,對一個(gè)熟稔西方現(xiàn)代派詩藝且閱讀過艾略特《荒原》的讀者來說,理解這首詩歌是不難的?!洞撼恰返氖址@然借鑒了艾略特的這首名作,外在的凌亂不堪和沒有頭緒,實(shí)際上都統(tǒng)一于詩人內(nèi)心的邏輯。類似于閱讀《荒原》,讀這首詩也讓人感覺到,一個(gè)嚴(yán)肅而沉重的主題使得整首詩不堪重負(fù)、支離破碎。此外,在隱喻、戲劇化方式、語言和形式上,《春城》與《荒原》也有不少相似之處[3]。卞之琳最有代表性的現(xiàn)代主義的詩歌《距離的組織》被讀者抱怨詩的費(fèi)解,于是他就給原詩加了注解,全詩不足十行,注解多達(dá)七處,注釋如此頻繁,自然又讓人聯(lián)想到艾略特的《荒原》。
卞之琳的創(chuàng)作除了受到艾略特等現(xiàn)代派詩人的影響外,還深受中國古典詩歌藝術(shù)的影響,因此他的詩作含蓄、凝練、意境優(yōu)美,往往余味無窮。要表達(dá)相同的意思,較之艾略特,卞之琳的用詞要少得多。只要把上引的《還鄉(xiāng)》和《歸》里的詩行與艾略特詩歌《阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》里的句子對比一下,就很容易看出這一點(diǎn)。卞之琳早年浸淫于中國古典文學(xué)之中,深知中國藝術(shù)的長處。他早期受晚唐詩和南宋詞中反復(fù)出現(xiàn)的末世悲音的影響之深,不亞于其后受西方“世紀(jì)末”情緒的影響。卞之琳的大部分作品帶有濃厚的溫(庭筠)、李(商隱)一派的痕跡。著名現(xiàn)代詩人廢名曾說過卞詩“有溫詞的濃艷高致,還有李詩的溫柔纏綿”,確為洞見。卞之琳典型的作品如《斷章》《尺八》都有中國古典詩詞的韻味?!毒嚯x的組織》第五行“醒來天欲暮,無聊,一訪友人吧”的作者注中,詩人這樣說:“這行是來訪友人(即末行的“友人”)將來前的內(nèi)心獨(dú)白,語調(diào)戲擬我國舊戲的臺白。”最后一行“友人帶來了雪意和五點(diǎn)鐘”又自然地讓人聯(lián)想到,《世說新語》中王獻(xiàn)之“雪夜訪戴”的故事。卞之琳對待傳統(tǒng)的姿態(tài)是獨(dú)特的,他能在傳統(tǒng)文化里找到與異域文化的契合之處,進(jìn)而重新發(fā)現(xiàn)和運(yùn)用傳統(tǒng)資源,使得“古”和“歐”彌合無間。他之所以能夠做到這樣游刃有余,其動(dòng)因被羅小鳳歸納為三點(diǎn):首先是詩人有深厚的古典修養(yǎng),其次是詩人參透了西方文化,再次是詩人有意識地回望傳統(tǒng)。“三者的綜合雜糅形成了卞之琳對古典詩傳統(tǒng)的獨(dú)特姿態(tài),從而重新發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)中可以用于建設(shè)新詩的資源?!保?]
如果說卞之琳的詩融合了現(xiàn)代主義詩歌和中國古典詩歌藝術(shù)而達(dá)到一種新的平衡的話,那么,穆旦的詩在對現(xiàn)代性的敏感和現(xiàn)代派修辭手法的運(yùn)用方面便走得更遠(yuǎn)了。
穆旦是西南聯(lián)大學(xué)生詩人三星之一(另外兩位是杜運(yùn)燮和鄭敏)和九葉派詩人的一面旗幟。西南聯(lián)大是1937年抗戰(zhàn)開始時(shí),由北京大學(xué)、清華大學(xué)和南開大學(xué)聯(lián)合而成。這所學(xué)校在推動(dòng)現(xiàn)代派研究、翻譯和評論方面起過很大的作用。西南聯(lián)大外語系集中了一批著名文學(xué)家和教授,如葉公超、英籍批評家和詩人燕卜蓀(William Empson)、馮至、卞之琳等,還有穆旦、王佐良、楊周翰、鄭敏等熱衷于現(xiàn)代派的學(xué)生。穆旦在清華大學(xué)期間寫的詩帶有濃郁的浪漫抒情風(fēng)格,后來在西南聯(lián)大受教于燕卜蓀的時(shí)候,開始借鑒艾略特和奧登,詩風(fēng)突轉(zhuǎn),變得晦澀而神秘,完全偏離了早期從雪萊、華茲華斯和葉芝那兒學(xué)來的浪漫主義和前期象征主義。穆旦的詩歌一如他的翻譯,中國字在他的手里揉捏著、操縱著,他創(chuàng)造出了許多讓人意想不到的排列和組合,愛情詩在穆旦手里是這樣的:
靜靜地,我們擁抱在
用言語所能照明的世界里,
而那未成形的黑暗是可怕的,
那可能和不可能的使我們沉迷。
——《詩八首》之四
與卞之琳相比,穆旦的詩歌,他的意象、句法和用詞看起來完全是歐化的,如“死的子宮”“觀念的叢林”“言語所能照明的世界”“我縊死了我錯(cuò)誤的童年”“我從我心的曠野里呼喊”“你給我們豐富和豐富的痛苦”“水流山石間沉淀下你我”等。穆旦語言文體的形成,顯然與他的英語專業(yè)出身和他對西方現(xiàn)代詩的模仿有直接關(guān)系。穆旦在翻譯艾略特的《阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》時(shí),照搬英語原詩中的“Should I,after tea and cakes and ices/have the strength to force the moment its crisis!”的句式,寫出了像“是否我,在用過茶、糕點(diǎn)和冰食以后,有魄力把這一刻推到緊要的關(guān)頭?”這樣句式歐化、與中文文法格格不入的句子?!胺莻€(gè)性化”,這個(gè)艾略特現(xiàn)代主義詩學(xué)理論的核心精神,穆旦當(dāng)然是心領(lǐng)神會(huì)的。為了達(dá)到這一效果,他使用了與艾略特同樣的手法,諸如變換敘事角度、客觀對應(yīng)物、古今并置(juxtaposition)、悖論、機(jī)智、戲擬等一系列藝術(shù)手法,以達(dá)消解自我、模糊個(gè)性的效果。讀穆旦的詩歌,人們找不到傳統(tǒng)詩歌里面的自我形象,詩歌的敘述者是不確定的,他之所以頻繁地轉(zhuǎn)換視角就是為了達(dá)到艾略特所謂“非個(gè)性化”的效果,傳達(dá)所有現(xiàn)代人的困惑和焦慮,而不是某一個(gè)人的私語或個(gè)人的感覺[5]。因此,表面上看起來,穆旦已經(jīng)完成了全面的“西化”了。
過去一個(gè)時(shí)期,研究者多強(qiáng)調(diào)西方現(xiàn)代派詩歌,尤其是艾略特或奧登對穆旦創(chuàng)作的影響,忽略了穆旦詩歌接受西方詩歌與詩學(xué)影響過程中的一些復(fù)雜層面。進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著研究的深入和反思的展開,一些質(zhì)疑或否定的聲音表達(dá)了出來。詩歌評論家江弱水于2002年發(fā)表了《偽奧登風(fēng)與非中國性——重估穆旦》一文,指出穆旦的詩無非是對西方現(xiàn)代詩的復(fù)制,以及他對中國自身傳統(tǒng)的竭力規(guī)避,認(rèn)為穆旦的“西化”意味著“去中國化”,進(jìn)而質(zhì)疑穆旦詩歌的總體價(jià)值。當(dāng)代詩人王家新認(rèn)為,穆旦的早期創(chuàng)作的確帶有“去中國化”的意識和特征,但他的“去中國化”并不簡單地等同于所謂“西化”。穆旦始終關(guān)注著祖國的現(xiàn)實(shí)和命運(yùn),他對自己民族有著深厚博大的情感。《贊美》一詩就是在中華民族面臨危亡的時(shí)刻,飽蘸民族血淚而書寫下的壯麗詩篇。在藝術(shù)上,穆旦也并非盲目崇拜西方,而是借助于英語現(xiàn)代主義詩人,尤其是艾略特和奧登的詩藝,豐富和更新自己。事實(shí)上,穆旦這種“去中國化”的詩學(xué)實(shí)踐并非是他自己的孤軍奮戰(zhàn),只是他比別人走得更遠(yuǎn)而已[6]。羅振亞認(rèn)為穆旦的詩歌雖然表面上是對抗古典、回避傳統(tǒng),然就其詩歌的精神內(nèi)涵、人文關(guān)懷和藝術(shù)手法而言,他的詩里依然有古典傳統(tǒng)因子的強(qiáng)勁滲透和內(nèi)在傳承。他從穆旦以別樣的方式“擁抱人民”的姿態(tài)和精神、新的“抒情傳統(tǒng)”的確立和自在的“形式感”三個(gè)方面,論述了西方現(xiàn)代與中國傳統(tǒng)在穆旦詩歌中并非是水火不容的兩極。詩人關(guān)注現(xiàn)實(shí)、同情人民疾苦、擔(dān)憂民族命運(yùn),對蕓蕓眾生懷有終極關(guān)懷,其詩歌充滿了傳統(tǒng)的人文精神[7]。穆旦詩歌里面的人文關(guān)懷不禁讓人想起憂國憂民的杜甫詩歌傳統(tǒng)。穆旦詩歌里“歐化”句法有時(shí)也讓人聯(lián)想到了杜甫詩中的某些特殊句法。那些句法類似于西方藝術(shù)上講的“陌生化”手法,能增大作品的難度和容量。如果把它們改變?yōu)橥ǔ>浞ǎ蔷筒皇嵌鸥Φ脑?,也不是穆旦的詩了,藝術(shù)價(jià)值也會(huì)受到損害。
卞之琳和穆旦這兩個(gè)新詩史上里程碑式的個(gè)體,都在20世紀(jì)初接受了西方的現(xiàn)代主義詩歌,尤其是艾略特的詩歌藝術(shù)和詩學(xué)理論的影響。然而,在西方詩學(xué)理論和中國古典詩歌傳統(tǒng)的結(jié)合方面,兩者卻表現(xiàn)出很大的差異。卞之琳在著意克制感情的自我表現(xiàn),追求“非個(gè)性化”的思辨美同時(shí),能把西方詩歌與中國古典詩歌的意境、句法和詞匯融合無間。穆旦在接受西方現(xiàn)代主義藝術(shù)方面用力最深、走得最遠(yuǎn)。然而,在“去中國化”的表象下,穆旦的創(chuàng)作中仍蘊(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)元素??梢哉f,卞之琳和穆旦都有對傳統(tǒng)的繼承和發(fā)揚(yáng),只不過一個(gè)表現(xiàn)較顯,一個(gè)表現(xiàn)較隱而已,他們的詩歌創(chuàng)作在不同方向上推進(jìn)了新詩的發(fā)展。
[1]董洪川.“荒原”之風(fēng):T.S.艾略特在中國的傳播與影響[J].重慶師院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2003(3):30-32.
[2]謝燕紅,李剛.穿織,在機(jī)場與驛站間——談卞之琳1930年代詩歌的“化古”與“化歐”[J].名作欣賞,2011(14):63.
[3]江弱水.《荒原》上的《春城》[J].南通師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(1):152.
[4]羅小鳳.尋找“尺八”:卞之琳對古典詩傳統(tǒng)的回望[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012(4):35-40.
[5]劉燕.穆旦詩歌中的“T.S.艾略特傳統(tǒng)”[J].外國文學(xué)評論,2003(2):136.
[6]王家新.穆旦與“去中國化”[J].詩探索,2006(3):67-68.
[7]羅振亞.對抗“古典”的背后——論穆旦詩歌的“傳統(tǒng)性”[J].南開學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(3):69-75.
A Comparative Analysis of Bian Zhilin and Mu Dan’s Assimilation of T.S.Eliot’s Poetry
YUAN Fengya1,YANG Wei2
(1.Department of Information Engineering,Shengda Trade Economics & Management College of Zhengzhu,Zhengzhou 451191,China;2.College of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng 475001,China)
T.S.Eliot has exerted immense influence on Bian Zhilin and Mu Dan’poetry.Bian Zhilin’s poetry shows a distinct style of classical Chinese poetry when learning from Eliot in forms and skills.Compared with him,Mudan’s poetry tends to be westernized entirely,while classical and traditional elements in connotation and artistic expression still exist underneath.
Bian Zhilin;Mu Dan;T.S.Eliot;Chinese tradition and classic;comparative analysis
I207.209 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:
2095-2074(2014)02-0099-05
2013-10-08
袁奉亞(1985-),男,河南柘城人,鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院信息工程系助教;楊尉(1982-),女,河南商丘人,河南大學(xué)外語學(xué)院英語翻譯專業(yè)2013級碩士研究生。