亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論廣告翻譯中目的性與忠實(shí)度的辯證關(guān)系

        2014-08-15 00:44:25江蘇袁園
        職業(yè)技術(shù) 2014年8期
        關(guān)鍵詞:目的論譯者原文

        江蘇 袁園

        前言

        廣告,即廣而告之,意味著廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng)。在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨白熱化的今天,商家們往往采取一系列的促銷(xiāo)手段來(lái)為自己的產(chǎn)品搖旗吶喊,這其中廣告便是消費(fèi)者們最常見(jiàn)的一種形式。廣告是特殊的交際形式,實(shí)質(zhì)上是一種說(shuō)服性言語(yǔ)行為。本文擬從廣告的特征著手,運(yùn)用廣告實(shí)例分析廣告翻譯中目的性與忠實(shí)度的辯證關(guān)系,以求達(dá)到跨越文化障礙,實(shí)現(xiàn)提高銷(xiāo)售額的功能。

        1 廣告的特征

        廣告(advertise)源于拉丁語(yǔ)的advertere一詞,其是把多種精煉程度較高的信息通過(guò)媒介以及藝術(shù)手法向大眾進(jìn)行傳播,從而引起人們對(duì)某一種事物的關(guān)注,以此改變或者提高人們的某種觀念,進(jìn)而使人們產(chǎn)生某種活動(dòng)或者事物。當(dāng)前,廣告在社會(huì)中隨處可見(jiàn),廣告文體實(shí)質(zhì)是具有很高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體。顯而易見(jiàn),廣告是一種經(jīng)濟(jì)行為,有明確的商業(yè)性質(zhì),承擔(dān)著極其重要的促銷(xiāo)功能。廣告語(yǔ)言有著強(qiáng)大的說(shuō)服力,屬于鼓動(dòng)性語(yǔ)言,它能積極地影響消費(fèi)者的價(jià)值觀念,左右消費(fèi)者的生活方式和消費(fèi)模式,具有極其明確的物質(zhì)目標(biāo),最大限度地獲取推銷(xiāo)商品的預(yù)期效果。如果廣告比較成功,那么其應(yīng)該滿足“ACCA”要求,主要表現(xiàn)在行動(dòng)、理解、認(rèn)知以及說(shuō)服四個(gè)方面(趙靜,1992:6)。

        1.1信息功能

        信息性是指?jìng)鬟f客觀世界的真實(shí)信息和現(xiàn)象。在形式與內(nèi)容的二元對(duì)立關(guān)系上,廣告往往注重的是內(nèi)容而輕形式,有時(shí)為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)Z(yǔ)的形式。

        1.2誘導(dǎo)功能

        誘導(dǎo)性是指廣告文本大都帶有公共宣傳品的性質(zhì),功能上突出譯文效果的讀者反映,注重譯文的可讀性和讀者的接受進(jìn)而理解,旨在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),因而往往處于現(xiàn)實(shí)的甚至功利色彩的目的。

        1.3美感功能和表情功能

        美感功能和表情功能旨在對(duì)商品進(jìn)行粉飾美化,達(dá)到感化受眾的目的。

        2 應(yīng)用翻譯主導(dǎo)理論——目的論

        就“目的論”而言,其為德國(guó)的費(fèi)米爾和諾德等多位功能派學(xué)者提出的,在應(yīng)用翻譯的理論中,其形成了主流。就翻譯目的論者而言,他們認(rèn)為翻譯屬于交際行為的一種,整個(gè)翻譯行為過(guò)程取決于翻譯行為,即手段由目的決定,所以翻譯采用的策略一定要按照翻譯的主要目的進(jìn)行確定(賈文波,2004:46)。在此原則的環(huán)境下,在原文文本中,僅凸顯了“提供信息”這一功能。為了能夠滿足譯文讀者以及適應(yīng)環(huán)境的要求,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),參照系不應(yīng)為“對(duì)等”理論所注重的功能以及原文,而是以譯語(yǔ)文化期望為背景,譯文所能滿足的多種或者單種的交際功能,從原文所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的進(jìn)行翻譯。

        就翻譯目的論來(lái)講,其基本原則主要有三條。其一,忠實(shí)原則,指的是譯文應(yīng)該忠實(shí)原文,但是在翻譯方法以及忠實(shí)程度方面來(lái)講,與譯者的翻譯目的以及對(duì)原文的理解程度有著直接的關(guān)系。其二,連貫原則,主要指譯文具備可接受以及可讀性,滿足國(guó)際連貫的要求,讓目的語(yǔ)的人們可以正確理解。其三,目的原則,主要指在目的語(yǔ)文化以及情景當(dāng)中,翻譯應(yīng)該根據(jù)目的語(yǔ)的接受者所希望達(dá)到的方式產(chǎn)生作用,此目的語(yǔ)主要通過(guò)翻譯的發(fā)起者對(duì)譯者提出要求,并且跟譯者進(jìn)行協(xié)商從而做出決定。

        3 以廣告翻譯的視角分析忠實(shí)度目的性和目的性之間的關(guān)系

        就等效翻譯而言,傳統(tǒng)的理論指出在翻譯的過(guò)程中,原文本所表達(dá)的信息應(yīng)該通過(guò)目的語(yǔ)文本完整的表達(dá)出來(lái),原文本處于中心位置,忠實(shí)占據(jù)著舉足輕重的地位。就目的論而言,其認(rèn)為原文本僅僅為信息源,整個(gè)翻譯由翻譯目的來(lái)指導(dǎo),而翻譯行動(dòng)所要達(dá)到的主要目的為原意的主要原則。因此,目的論將傳統(tǒng)翻譯進(jìn)行拓展,消除其局限性,這樣在廣告翻譯時(shí),為譯者提供良好的理論基礎(chǔ)。

        按照目的論的相關(guān)原則可知,目的語(yǔ)的讀者直接影響翻譯,在廣告中表現(xiàn)得更為突出。就譯文而言,較好的譯文應(yīng)該與目的語(yǔ)讀者的期望、語(yǔ)言文化以及特征相吻合。所以,在進(jìn)行廣告翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該保證目的語(yǔ)和譯文在語(yǔ)言文化方面相符合。在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要嚴(yán)格遵守適應(yīng)性的原則。下面我們?cè)賮?lái)看幾例。

        Example1:ConnectingPeople.(Nokia諾基亞)

        科技以人為本。

        如果譯者不用意譯的手法,而用直譯的方法,把其譯為“聯(lián)系大眾”就會(huì)讓廣告大失其色,讓消費(fèi)者不知所云,更不可能激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。此例,忠實(shí)不再是廣告翻譯必須遵守的原則,取而代之的則是追求目的語(yǔ)讀者的反映效果。

        Example2:Uglyisonlyskin-deep.(Volkswagen大眾汽車(chē))

        其貌不揚(yáng)。

        這則廣告套用了“beautyisonlyskin-deep”這句諺語(yǔ),運(yùn)用了反義詞將“beauty”一詞改為了“ugly”,意在引起消費(fèi)者的好奇心,激發(fā)讀者進(jìn)一步閱讀的興趣。通過(guò)運(yùn)用原先存在的眾所周知的諺語(yǔ),表達(dá)“即使丑陋的外表之下也有十分可貴的品質(zhì)”,真實(shí)用意是突出了汽車(chē)的“內(nèi)在美”,標(biāo)榜了“大眾”的與眾不同。此例既做到了忠實(shí),也達(dá)到了廣告預(yù)期的目的,可謂目的性與忠實(shí)度的巧妙結(jié)合。

        4 結(jié)語(yǔ)

        從翻譯目的性與忠實(shí)度的角度分析廣告翻譯,我們能有更深入更確切的認(rèn)識(shí)。廣告翻譯是一種有目的的跨文化交際,由于其明確的商業(yè)目的,所以對(duì)于廣告翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)不能簡(jiǎn)單地冠以是否對(duì)等或忠實(shí),也要慎重地考慮文化差異的因素。廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是看廣告譯文能否實(shí)現(xiàn)廣告的目的,也就是看其能否在目的語(yǔ)中對(duì)提高產(chǎn)品的銷(xiāo)售量起作用。偏離或達(dá)不到預(yù)期目的,則忠實(shí)成為空談;而不忠實(shí),也不可能達(dá)到預(yù)期的目的;目的性與忠實(shí)度實(shí)際上是辯證的統(tǒng)一體。在翻譯過(guò)程中,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,靈活地運(yùn)用這一辨證關(guān)系以增強(qiáng)廣告功效,更好地實(shí)現(xiàn)廣告的信息和誘導(dǎo)功能則顯得十分重要。

        [1]Nord,C.TranslatingasAPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

        [2]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [4]楊鳳榮,于海霞.從跨文化的角度看翻譯目的論在國(guó)際廣告翻譯的應(yīng)用[J].文教資料,2006(9):173-174.

        [5]趙靜.廣告英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.

        猜你喜歡
        目的論譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        賣(mài)身葬父
        国产精品女老熟女一区二区久久夜| 国产啪精品视频网站免| 最近中文字幕一区二区三区| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃 | 97久久精品人人妻人人| 亚洲中文字幕国产综合| 久久久精品亚洲一区二区国产av| 亚洲va国产va天堂va久久| 亚洲成av人最新无码| 无码人妻久久一区二区三区app| 成年男女免费视频网站| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 一本色道久久亚洲av红楼| 久久久噜噜噜久久| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 一本色道久久综合中文字幕| 91偷自国产一区二区三区| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 东北无码熟妇人妻AV在线| 亚洲高清美女久久av| 一本大道道久久综合av| 欧洲精品免费一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV高清特级| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 欧美日本精品一区二区三区| 欧美日韩一区二区三区自拍| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 人妻中文字幕一区二区视频| 亚洲国产成人av在线观看| 国产尤物AV尤物在线看| 亚洲国产欲色有一二欲色| 水蜜桃在线观看一区二区 | 国产激情视频白浆免费| 久久这里只有精品黄色| 国产亚洲aⅴ在线电影| 国产一区二区三区影院| 国产激情久久久久久熟女老人| 国产一区二区黄色的网站| 亚洲国产精品综合久久网各| 国产精品久久久久…| 男人的天堂av你懂得|