亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Chinese Phonological Structure Constraints in Transliteration from the Perspective of Optimality Theory

        2014-08-15 20:25:42XIAORui-zhu)
        科技視界 2014年16期
        關(guān)鍵詞:米奇制約社科

        XIAO+Rui-zhu)

        Chinese Phonological Structure Constraints in Transliteration from the Perspective of Optimality Theory

        XIAO Rui-zhu

        (Foreign Languages Dept. Jishou University, Zhangjiajie Hunan 427000,China)

        【Abstract】Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonological structure. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords.

        【Key words】Transliteration;Optimality theory;Phonological structure

        0 Introduction

        Transliteration refers to a method of translation based on pronunciation rather than meaning. As a time-honoured method of translation, it came into being as translation appeared, and has been developing with evolvement of translation. Transliteration has a history of over one thousand years. According to the way loanwords were introduced into Chinese, loanwords can be classified into five types. The first one is transcription, namely transliteration or complete phonetic loan. The second one is that a generic morpheme is added to a phonetic loan to indicate attributes. The third one is half-phonetic half-semantic loan, which means that part of a loanword (usually compounds) is transliterated and the rest of it employed free translation. The fourth one is translation loan. Components in a loanword are semantically translated into Chinese characters separately, and then a new compound word is formed according to Chinese morphological rules. The fifth one is complete semantic loan. Among these five methods, the first one is pure transliteration, while the second and third one combine transliteration with free translation. In other words, three out of five methods are related to transliteration. This article only deals with the first method, namely pure transliteration.

        1 Chinese Phonological Structure Constraints

        With different kinds of syllables in different languages, phonological structures are very different. In English, the position of onset can be blank or at most three consonant clusters and at most four consonant clusters are in the position of coda. As a result, English syllable can be demonstrated by (((c)c)c)v((((c)c)c)c). On the contrary, Chinese is non-morphological language. The basic syllable structure in Chinese is (c)v(c), for example, fan 反,ha 哈,en 恩,a 啊. The basic structure indicates the following requirements of Chinese syllables:

        a Consonant clusters are prohibited in the syllable;

        b Onset and coda are optional;

        c Syllables may end in a vowel;

        d Coda can be occupied only by nasal consonant.

        Markedness constraints for the transliteration are given below according to the above requirements of Chinese syllables.

        (1) *COMPLEX: Consonant clusters are prohibited in the syllable;

        (2) CODA-CON(*-nasal,*+labial): Chinese syllables may not end in non-nasal consonant or labial consonant. So consonant /n/ and /?濁/ are only allowed in the position of coda.

        In transliteration, rhyme beauty and accuracy of language are produced not only by phonemic equivalents, but also harmony of Chinese phonological structure. In general, the loanwords which are transliterated into Chinese are adapted under the framework of Chinese syllables with deletion and epenthesis. Deletion and epenthesis are the most common ways to transliterate loanwords into local language. Correspondently there are two faithfulness constraints.

        (3)MAX-IO: Input segments must have output correspondents ('no deletion').

        (4) DEP-IO: Output segments must have input correspondents ('no epenthesis').

        Any English word, violating either markedness constraint (1) or (2), could not be the right representation of Chinese borrowing language. For example, English word Benz /benz/ (奔馳) cannot be borrowed by Chinese language directly as it violates both constraints (1) and (2). Deletion and epenthesis are two optional methods to solve the problem. That is to say, both deleting coda /z/ and adding vowel to transform monosyllable Benz /benz/ into disyllable /benzV/ satisfy constraints (1) and (2). Which is the optimal output depends on the hierarchical priority of completely contrary constraints (3) MAX-IO and (4) DEP-IO.

        The feature of modern Chinese syllables is that disyllable words are in the majority and three syllables words are less, which is for neat and uniformity. Because disyllable plays an important role, monosyllable loanwords usually become disyllable ones at the process of becoming native language to comply with the harmony of Chinese phonological structure. At this point of view, (3) MAX---IO is prior to (4) DEP-IO at the process of transliteration. When monosyllable words are transliterated into Chinese, three constraints are ranked:

        *COMPLEX / CODA-CON >> MAX-IO >>DEP-IO

        The optimal output of Benz is shown in table 1.

        Table 1

        (V stands for vowel.)

        Tableau 4 shows that /nz/ of a./benz/ violates the first constraint ,also violates the second constraint, it is the most unlikely candidate structure. b./ben/ violates the constraint MAX-IO. c./benzV/ violates the constraint DEP-IO. (The shaded cells denote no need for further evaluation by the rest part of the hierarchy.)

        2 Conclusion

        That loanwords are translated into Chinese are complicated. It is necessary to not only analyze the phonemic equivalents of phonemes according to the Faithfulness constraints and adapt the phonological structure, but also consider the cultural psychology and the history factors. Sometimes we follow the principle that the first impressions are better than others and the accepted transliteration expression forms cannot be changed. The theoretical framework of optimality theory provides model which includes all kinds of factors. Reasonable constraints adapt loanwords which become reasonable, simple and harmonious. (下轉(zhuǎn)第53頁)

        【References】

        [1]Prince,Alan & Smolensky,Paul.Optimality Theory:Constraint Interaction in Generative[M].

        [2]Xiao,R-Z.Applications of Optimality Theory to Syllables Adaption in Standard Chinese Transliteration from English[D].Guizhou Normal University, 2007,9-24.

        [3]馬秋武.優(yōu)選論的表層制約以及制約條件的普遍性:從普通話的音節(jié)組構(gòu)談起[J].外語學(xué)刊,2004(2).

        [4]吳禮權(quán).漢語外來詞音譯的特點及其文化心態(tài)探究[J].復(fù)旦學(xué)報:社科版, 1994(3).

        [5]肖瑞珠.優(yōu)選論在音譯詞米奇中的運用[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報,2007(6).

        [責(zé)任編輯:孫珊珊]

        (V stands for vowel.)

        Tableau 4 shows that /nz/ of a./benz/ violates the first constraint ,also violates the second constraint, it is the most unlikely candidate structure. b./ben/ violates the constraint MAX-IO. c./benzV/ violates the constraint DEP-IO. (The shaded cells denote no need for further evaluation by the rest part of the hierarchy.)

        2 Conclusion

        That loanwords are translated into Chinese are complicated. It is necessary to not only analyze the phonemic equivalents of phonemes according to the Faithfulness constraints and adapt the phonological structure, but also consider the cultural psychology and the history factors. Sometimes we follow the principle that the first impressions are better than others and the accepted transliteration expression forms cannot be changed. The theoretical framework of optimality theory provides model which includes all kinds of factors. Reasonable constraints adapt loanwords which become reasonable, simple and harmonious. (下轉(zhuǎn)第53頁)

        【References】

        [1]Prince,Alan & Smolensky,Paul.Optimality Theory:Constraint Interaction in Generative[M].

        [2]Xiao,R-Z.Applications of Optimality Theory to Syllables Adaption in Standard Chinese Transliteration from English[D].Guizhou Normal University, 2007,9-24.

        [3]馬秋武.優(yōu)選論的表層制約以及制約條件的普遍性:從普通話的音節(jié)組構(gòu)談起[J].外語學(xué)刊,2004(2).

        [4]吳禮權(quán).漢語外來詞音譯的特點及其文化心態(tài)探究[J].復(fù)旦學(xué)報:社科版, 1994(3).

        [5]肖瑞珠.優(yōu)選論在音譯詞米奇中的運用[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報,2007(6).

        [責(zé)任編輯:孫珊珊]

        (V stands for vowel.)

        Tableau 4 shows that /nz/ of a./benz/ violates the first constraint ,also violates the second constraint, it is the most unlikely candidate structure. b./ben/ violates the constraint MAX-IO. c./benzV/ violates the constraint DEP-IO. (The shaded cells denote no need for further evaluation by the rest part of the hierarchy.)

        2 Conclusion

        That loanwords are translated into Chinese are complicated. It is necessary to not only analyze the phonemic equivalents of phonemes according to the Faithfulness constraints and adapt the phonological structure, but also consider the cultural psychology and the history factors. Sometimes we follow the principle that the first impressions are better than others and the accepted transliteration expression forms cannot be changed. The theoretical framework of optimality theory provides model which includes all kinds of factors. Reasonable constraints adapt loanwords which become reasonable, simple and harmonious. (下轉(zhuǎn)第53頁)

        【References】

        [1]Prince,Alan & Smolensky,Paul.Optimality Theory:Constraint Interaction in Generative[M].

        [2]Xiao,R-Z.Applications of Optimality Theory to Syllables Adaption in Standard Chinese Transliteration from English[D].Guizhou Normal University, 2007,9-24.

        [3]馬秋武.優(yōu)選論的表層制約以及制約條件的普遍性:從普通話的音節(jié)組構(gòu)談起[J].外語學(xué)刊,2004(2).

        [4]吳禮權(quán).漢語外來詞音譯的特點及其文化心態(tài)探究[J].復(fù)旦學(xué)報:社科版, 1994(3).

        [5]肖瑞珠.優(yōu)選論在音譯詞米奇中的運用[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報,2007(6).

        [責(zé)任編輯:孫珊珊]

        猜你喜歡
        米奇制約社科
        變大的螞蟻
        社科成功展示
        社科成果展示
        美國警長與警犬相伴16載相繼去世
        社科成果展示
        臨安市五措并舉破解土地要素制約
        人文社科
        全國新書目(2016年5期)2016-06-08 08:54:10
        我國會計電算化實施的制約因素分析
        村民自治的制約因素分析
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
        健康卡推進受多方制約
        亚洲色一区二区三区四区| 亚洲成Av人片不卡无码观看| 亚洲一区二区精品在线看| 一本色道久久88加勒比| 亚洲人成网网址在线看| 久久久久国产精品免费免费搜索| 69天堂国产在线精品观看| 在线视频精品少白免费观看| 日本免费视频| 无码人妻精品一区二区三区下载| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡| 国产一级一厂片内射视频播放 | 曰本大码熟中文字幕| 国产日韩欧美网站| 国产精品三级国产精品高| 91中文人妻熟女乱又乱| 国产精成人品| 中文字幕亚洲人妻系列| 一本色道久久88加勒比—综合| 国产欧美va欧美va香蕉在| 黄 色 人 成 网 站 免 费| 人妻av一区二区三区高| 男女啪啪视频高清视频| 国内精品卡一卡二卡三| 亚洲一级无码片一区二区三区| 中文字幕日韩一区二区不卡| 亚洲码欧美码一区二区三区| 无码任你躁久久久久久| 国产精品原创永久在线观看| 精品中文字幕在线不卡| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 色老头一区二区三区| av天堂手机一区在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 午夜丰满少妇性开放视频| 无码专区无码专区视频网址| 国产精品一区av在线| 啦啦啦www播放日本观看| 欧洲日韩视频二区在线| 亚洲国产一区一区毛片a| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇|