亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Chinese Phonological Structure Constraints in Transliteration from the Perspective of Optimality Theory

        2014-08-15 20:25:42XIAORui-zhu)
        科技視界 2014年16期
        關(guān)鍵詞:米奇制約社科

        XIAO+Rui-zhu)

        Chinese Phonological Structure Constraints in Transliteration from the Perspective of Optimality Theory

        XIAO Rui-zhu

        (Foreign Languages Dept. Jishou University, Zhangjiajie Hunan 427000,China)

        【Abstract】Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonological structure. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords.

        【Key words】Transliteration;Optimality theory;Phonological structure

        0 Introduction

        Transliteration refers to a method of translation based on pronunciation rather than meaning. As a time-honoured method of translation, it came into being as translation appeared, and has been developing with evolvement of translation. Transliteration has a history of over one thousand years. According to the way loanwords were introduced into Chinese, loanwords can be classified into five types. The first one is transcription, namely transliteration or complete phonetic loan. The second one is that a generic morpheme is added to a phonetic loan to indicate attributes. The third one is half-phonetic half-semantic loan, which means that part of a loanword (usually compounds) is transliterated and the rest of it employed free translation. The fourth one is translation loan. Components in a loanword are semantically translated into Chinese characters separately, and then a new compound word is formed according to Chinese morphological rules. The fifth one is complete semantic loan. Among these five methods, the first one is pure transliteration, while the second and third one combine transliteration with free translation. In other words, three out of five methods are related to transliteration. This article only deals with the first method, namely pure transliteration.

        1 Chinese Phonological Structure Constraints

        With different kinds of syllables in different languages, phonological structures are very different. In English, the position of onset can be blank or at most three consonant clusters and at most four consonant clusters are in the position of coda. As a result, English syllable can be demonstrated by (((c)c)c)v((((c)c)c)c). On the contrary, Chinese is non-morphological language. The basic syllable structure in Chinese is (c)v(c), for example, fan 反,ha 哈,en 恩,a 啊. The basic structure indicates the following requirements of Chinese syllables:

        a Consonant clusters are prohibited in the syllable;

        b Onset and coda are optional;

        c Syllables may end in a vowel;

        d Coda can be occupied only by nasal consonant.

        Markedness constraints for the transliteration are given below according to the above requirements of Chinese syllables.

        (1) *COMPLEX: Consonant clusters are prohibited in the syllable;

        (2) CODA-CON(*-nasal,*+labial): Chinese syllables may not end in non-nasal consonant or labial consonant. So consonant /n/ and /?濁/ are only allowed in the position of coda.

        In transliteration, rhyme beauty and accuracy of language are produced not only by phonemic equivalents, but also harmony of Chinese phonological structure. In general, the loanwords which are transliterated into Chinese are adapted under the framework of Chinese syllables with deletion and epenthesis. Deletion and epenthesis are the most common ways to transliterate loanwords into local language. Correspondently there are two faithfulness constraints.

        (3)MAX-IO: Input segments must have output correspondents ('no deletion').

        (4) DEP-IO: Output segments must have input correspondents ('no epenthesis').

        Any English word, violating either markedness constraint (1) or (2), could not be the right representation of Chinese borrowing language. For example, English word Benz /benz/ (奔馳) cannot be borrowed by Chinese language directly as it violates both constraints (1) and (2). Deletion and epenthesis are two optional methods to solve the problem. That is to say, both deleting coda /z/ and adding vowel to transform monosyllable Benz /benz/ into disyllable /benzV/ satisfy constraints (1) and (2). Which is the optimal output depends on the hierarchical priority of completely contrary constraints (3) MAX-IO and (4) DEP-IO.

        The feature of modern Chinese syllables is that disyllable words are in the majority and three syllables words are less, which is for neat and uniformity. Because disyllable plays an important role, monosyllable loanwords usually become disyllable ones at the process of becoming native language to comply with the harmony of Chinese phonological structure. At this point of view, (3) MAX---IO is prior to (4) DEP-IO at the process of transliteration. When monosyllable words are transliterated into Chinese, three constraints are ranked:

        *COMPLEX / CODA-CON >> MAX-IO >>DEP-IO

        The optimal output of Benz is shown in table 1.

        Table 1

        (V stands for vowel.)

        Tableau 4 shows that /nz/ of a./benz/ violates the first constraint ,also violates the second constraint, it is the most unlikely candidate structure. b./ben/ violates the constraint MAX-IO. c./benzV/ violates the constraint DEP-IO. (The shaded cells denote no need for further evaluation by the rest part of the hierarchy.)

        2 Conclusion

        That loanwords are translated into Chinese are complicated. It is necessary to not only analyze the phonemic equivalents of phonemes according to the Faithfulness constraints and adapt the phonological structure, but also consider the cultural psychology and the history factors. Sometimes we follow the principle that the first impressions are better than others and the accepted transliteration expression forms cannot be changed. The theoretical framework of optimality theory provides model which includes all kinds of factors. Reasonable constraints adapt loanwords which become reasonable, simple and harmonious. (下轉(zhuǎn)第53頁)

        【References】

        [1]Prince,Alan & Smolensky,Paul.Optimality Theory:Constraint Interaction in Generative[M].

        [2]Xiao,R-Z.Applications of Optimality Theory to Syllables Adaption in Standard Chinese Transliteration from English[D].Guizhou Normal University, 2007,9-24.

        [3]馬秋武.優(yōu)選論的表層制約以及制約條件的普遍性:從普通話的音節(jié)組構(gòu)談起[J].外語學(xué)刊,2004(2).

        [4]吳禮權(quán).漢語外來詞音譯的特點及其文化心態(tài)探究[J].復(fù)旦學(xué)報:社科版, 1994(3).

        [5]肖瑞珠.優(yōu)選論在音譯詞米奇中的運用[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報,2007(6).

        [責(zé)任編輯:孫珊珊]

        (V stands for vowel.)

        Tableau 4 shows that /nz/ of a./benz/ violates the first constraint ,also violates the second constraint, it is the most unlikely candidate structure. b./ben/ violates the constraint MAX-IO. c./benzV/ violates the constraint DEP-IO. (The shaded cells denote no need for further evaluation by the rest part of the hierarchy.)

        2 Conclusion

        That loanwords are translated into Chinese are complicated. It is necessary to not only analyze the phonemic equivalents of phonemes according to the Faithfulness constraints and adapt the phonological structure, but also consider the cultural psychology and the history factors. Sometimes we follow the principle that the first impressions are better than others and the accepted transliteration expression forms cannot be changed. The theoretical framework of optimality theory provides model which includes all kinds of factors. Reasonable constraints adapt loanwords which become reasonable, simple and harmonious. (下轉(zhuǎn)第53頁)

        【References】

        [1]Prince,Alan & Smolensky,Paul.Optimality Theory:Constraint Interaction in Generative[M].

        [2]Xiao,R-Z.Applications of Optimality Theory to Syllables Adaption in Standard Chinese Transliteration from English[D].Guizhou Normal University, 2007,9-24.

        [3]馬秋武.優(yōu)選論的表層制約以及制約條件的普遍性:從普通話的音節(jié)組構(gòu)談起[J].外語學(xué)刊,2004(2).

        [4]吳禮權(quán).漢語外來詞音譯的特點及其文化心態(tài)探究[J].復(fù)旦學(xué)報:社科版, 1994(3).

        [5]肖瑞珠.優(yōu)選論在音譯詞米奇中的運用[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報,2007(6).

        [責(zé)任編輯:孫珊珊]

        (V stands for vowel.)

        Tableau 4 shows that /nz/ of a./benz/ violates the first constraint ,also violates the second constraint, it is the most unlikely candidate structure. b./ben/ violates the constraint MAX-IO. c./benzV/ violates the constraint DEP-IO. (The shaded cells denote no need for further evaluation by the rest part of the hierarchy.)

        2 Conclusion

        That loanwords are translated into Chinese are complicated. It is necessary to not only analyze the phonemic equivalents of phonemes according to the Faithfulness constraints and adapt the phonological structure, but also consider the cultural psychology and the history factors. Sometimes we follow the principle that the first impressions are better than others and the accepted transliteration expression forms cannot be changed. The theoretical framework of optimality theory provides model which includes all kinds of factors. Reasonable constraints adapt loanwords which become reasonable, simple and harmonious. (下轉(zhuǎn)第53頁)

        【References】

        [1]Prince,Alan & Smolensky,Paul.Optimality Theory:Constraint Interaction in Generative[M].

        [2]Xiao,R-Z.Applications of Optimality Theory to Syllables Adaption in Standard Chinese Transliteration from English[D].Guizhou Normal University, 2007,9-24.

        [3]馬秋武.優(yōu)選論的表層制約以及制約條件的普遍性:從普通話的音節(jié)組構(gòu)談起[J].外語學(xué)刊,2004(2).

        [4]吳禮權(quán).漢語外來詞音譯的特點及其文化心態(tài)探究[J].復(fù)旦學(xué)報:社科版, 1994(3).

        [5]肖瑞珠.優(yōu)選論在音譯詞米奇中的運用[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報,2007(6).

        [責(zé)任編輯:孫珊珊]

        猜你喜歡
        米奇制約社科
        變大的螞蟻
        社科成功展示
        社科成果展示
        美國警長與警犬相伴16載相繼去世
        社科成果展示
        臨安市五措并舉破解土地要素制約
        人文社科
        全國新書目(2016年5期)2016-06-08 08:54:10
        我國會計電算化實施的制約因素分析
        村民自治的制約因素分析
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
        健康卡推進受多方制約
        啊v在线视频| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 人成午夜免费大片| 国产高潮流白浆免费观看不卡| 最新中文字幕乱码在线| 国产亚洲精品熟女国产成人| 40岁大乳的熟妇在线观看| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 国产高潮精品一区二区三区av| 一区二区三区在线视频观看| 久久久久久久综合综合狠狠| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 国产 在线播放无码不卡| 午夜免费观看国产视频| 亚洲乱色伦图片区小说| 亚洲av无码专区亚洲av| 日韩av无码午夜福利电影| 一二三四在线观看视频韩国| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡| 女同久久精品国产99国产精品| 亚洲AV无码一区二区三区精神| 亚洲女同系列在线观看| 午夜免费视频| 亚洲国产精品一区二区第四页 | 日本人妻三级在线观看| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 天堂8中文在线最新版在线| av一区二区三区亚洲| 日本久久大片中文字幕| 放荡的少妇2欧美版| а中文在线天堂| 日本一区二区三区资源视频| 国产精品一区二区黑丝| 老熟妇仑乱视频一区二区| 久久福利青草精品资源| 久久黄色精品内射胖女人| 亚洲精品第一国产综合精品| a一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 日本一区二区三区专区| 亚洲精一区二区三av| 成人区人妻精品一熟女|