夏 瑛
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術學院,江蘇 蘇州 215104)
公示語在日常生活中應用非常廣泛,旅游者所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購的處所都可以見到公示語。公示語的應用直接影響到人們生活的方方面面,公示語滿足的是旅游者、社會公眾的社會、行為和心理需求,提供的是一種信息服務,在實際應用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應用示意功能。警示性公示語作為一種常見的公示語,主要起到提醒、示警公眾對潛在危險的注意,它兼具提示性、限制性、強制性多種示意功能。
英語作為世界上使用最廣泛的語言,其應用已涉及到社會生活的各個層面。在日常生活中,我們看到的公示語往往以英文或中英結合的形式出現(xiàn)。常用的警示性公示語多帶有“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”和“Beware”等字樣,配合黃色幾何圖形標志出現(xiàn)在公共場合,以提醒公眾及早預防潛在危險,避免不必要的財產或生命損失。警示標志可以有不同的方式和不同的文字提醒,但在多數(shù)情況下,英語中警示性公示語的表達有一種約定俗成的方式。故翻譯此類公示語時,切不可望文生義,根據(jù)中國人的理解,翻譯成不符合英語表達習慣的“中式英語”。以下筆者將對帶有“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”和“Beware”字樣的常用警示性公示語的英語翻譯通過舉例的方式作一番分析歸納。
“Caution”的使用意在引起特定公眾對這條信息的足夠關注?!癈aution”的本意是“Taking care”,但是在警示性公示語中多見“Caution”,而罕見“Taking care”。原因是“Taking care”和“Caution”使用的時機和地點都有差別,語氣輕重亦不同。“Caution”的使用說明“危險”就在眼前。為此,在使用警示標志圖形的同時,“Caution”這個詞還要著重突出,字體大于危險具體內容的字號。使用“Caution”提示公眾和旅游者“注意”的警示語一般采用Caution+Mind……的句式結構。常見的有,“注意:小心腳下Caution Mind your step”、“Caution Mind your head”。
使用“注意Caution”的警示性公示語有時也可直接采用Caution+Noun/Target 的結構,該結構的特點是更為簡潔明了。例如,“小心電纜Caution Overhead cables”、“小心地滑Caution Wet Floor”、“油漆未干Caution Wet Paint”、“注意:施工區(qū)域Caution Work Area”等。
使用“注意Caution”的警示性公示語的第二種句式結構是采用Caution+Action,提示公眾和旅游者這些“行動”正在進行之中,不予重視可能導致嚴重后果。常見的用法有,“注意:高空作業(yè)Caution Men Working Overhead”、“注意:正在保潔Caution Cleaning in progress”“注意:正在維修Caution Maintenance in progress”等。
使用“Caution”提示公眾和旅游者“注意”的警示性公示語還有在Caution 后面直接接完整句子的結構,例如,“注意:此門朝外開啟Door Opens Outwards”、“注意:擅自停車一律鎖定Caution Unauthorized Vehicles Will Be Clamped”等。
“小心地滑Caution Wet Floor”,“當心碰頭Caution Mind Your Head”,“小心:此門向外開啟Caution Door Opens Outward”,“小心絆腳Caution Trip Hazard”這些警示性公示語大家在公共場所經常能看到,已經為廣大英語學習者所熟悉。有時為使警示性公示語顯得更禮貌、周到,更有親和力,在保留關鍵詞Caution 后可選用以Please 為開頭的祈使句的組合方式,如:“小心腳下Caution Please Mind Your Step”、“當心熱飲Caution Please Take Care With Hot Drinks”等,加上一個Please 馬上讓人消除冷冰冰之感,而顯得更有人文關懷。
使用“Warning”提示公眾和旅游者特別“注意”的警示性公示語最常見的語句結構就是Warning+Noun/Target,例如,“注意:危險區(qū)域Warning Hazardous area”、“注意:劃船區(qū)Warning Rowing area”、“注意:鐵絲網Warning Barbed wire”等。
上面列舉的警示語,可認為是提示語。使用“Warning”的警示語所表示的內容要比使用“Caution”的例子應用情景更為危險,因此警示的意思也要比“Caution”更為強烈。如果說提示語是提示公眾對潛在危險的注意,那么警示語就是要更明確告誡公眾,在緊急情況下,應該做什么,不應該做什么。
使用“Warning”提示公眾和旅游者特別“注意”的警示語的另一常見的語句結構就是Warning+Sentence,例如,“注意:切勿設法強行破門而入Warning Do Not Attempt a Forced Entry To This Door”、“注意:本工地24 小時在閉路電視監(jiān)控范圍內Warning This Site Is Under 24 Hour Surveillance”、“注意:橫穿馬路者將受罰Warning Trespassers On the Railway Are For Prosecution”。
使用“Warning”提示公眾和旅游者特別“注意”的警示語的語句結構還有Warning+Noun/Target+限制性公示語組合應用的情況,例如,注意:屋頂薄弱 必須使用墊板或梯子Warning Fragile Roof Crawling Boards Or Ladders Must Be Used。在這里,為使警示性公示語使用更為到位,限制性公示語的使用是非常必要的。
使用“Emergency”提示公眾和旅游者特別“緊急”的警示性公示語常用語句結構是Emergency+Noun 構成的“緊急設施”,此后間或加上使用方式或方法的提示,例如,緊急出口Emergency Exit、緊(應)急洗眼處Emergency Eye Wash、緊急報警鈴 拉下把手報告司機Emergency Alarm Pull Handle To Speak To Driver、緊急出口 打開蓋門 下壓把柄Emergency Exit Open Flap and Depress Handle。當然,依據(jù)功能需要這種結構可以與其他限制性公示語組合使用,確保警示語的意義為公眾和旅游者準確無誤的理解、執(zhí)行。
使用“Emergency”提示公眾和旅游者特別“緊急”的警示語的另一常用句子結構是使用介詞短語,In Emergency+應當采取的行動或行為,例如,緊急情況 拉動把手 推開車門In Emergency Pull Handle &Push Door To Open、緊急情況 電告信號工程師、調度和路軌控制員In Emergency Telephone Signal Engineers,Report Centre &Line Controller、緊急情況 撤離建筑In the Event Of Emergency Keep Clear Of Building等。
此類使用“Emergency”提示公眾和旅游者特別“緊急”的警示性公示語的常用語句結構還有Emergency+Noun+Only 突出關鍵功能或要求,這些功能或要求僅限在緊急情況下使用,例如,禁止出入 限緊急情況出入No Exit Emergency Exit Only 等。
使用“Danger”提示公眾和旅游者特別“危險”的警示性公示語常用構成方式為Danger+Sentence,所銜接的句子多為祈使句和否定句,例如,“危險!不要在懸吊物下停留Danger Stand Clear Of Suspended Load”、“危險!路軌帶電 切勿接觸Danger Do not touch the live rail”等。
使用“Danger”提示公眾和旅游者特別“危險”的警示語的另一構成方式為Danger+adj/Noun,形容詞的使用突出、強調了事態(tài)嚴重程度,例如,“危險!高度易燃物品Danger Highly flammable material”、“危險!高溫Danger Hot”、“危險!深水區(qū)Danger Deep Water”、“危險!薄冰Danger Thin Ice”等。
在某些情況下,使用“Danger”的警示語告知公眾的是一種非常強烈的信息。一旦不按照警示的內容去做,往往可能危及財產,甚至生命的安全。因此,來不得半點含糊,留不得絲毫的商量余地。
具有警示意義的公示語還包括使用“Beware”構成的短語、語句,例如,當心有蛇Beware Of Snakes、當心有狗Beware Of the Dog、當心低 飛 飛 機Beware Of Low Flying Aircraft?!癇eware”同 樣 可 以 與“Caution”、“Warning”一同使用,自然是“局勢”相當嚴重時,例如,注意 當心行進車輛Caution Beware Of Moving Vehicles?!癇eware”還可以與“Caution”、“Warning”、“Danger”一樣單獨使用,后接需要當心的對象或目標,例如,“當心!兒童在玩耍Beware!Children At Play”、“當心!本區(qū)域有行兇搶劫者出沒Beware!Muggings Occur In This Area”。
使用“Beware”的警示性公示語除了常見的“Beware of+Noun”結構外,還可見“Low Tree Bus Drivers Beware”這樣的非常規(guī)的倒裝結構。這個警示性公示語的構成充分體現(xiàn)了形式服從功能的信息傳播要旨。如果嚴格按照“Beware Of+Noun”的結構處理,即使行駛速度不快的司機恐怕也要在擦身大樹時才發(fā)現(xiàn)要“當心”的是“低垂樹枝”。這樣的話,豈不為時已晚?談何示警作用?而將警示內容提前的倒裝結構實用性更強,尤其是在一些特別“危急”的情況下,這樣結構的警示語才能起到真正的示警作用。
警示性公示語漢英翻譯不論涉及國家標準明確規(guī)定的部分,還是“約定俗成”在日常生活中經常使用的內容,都應關照其實際應用的語境和功能進行對應轉換。英美等國常用的警示性公示語總量有限,一些標志制作機構甚至有不同規(guī)格,印有不同警示性公示語的牌標供使用單位選擇、定制。在恰當時間、恰當?shù)攸c、恰當情境、針對恰當對象、使用恰當語句結構的警示性公示語無疑會有助于避險防災,提高生存質量。而作為英語學習者,理解并掌握這些常用警示性公示語的英語翻譯,既是進一步了解英語語言特點的需要,也是將英語真正“學以致用”的一個重要途徑。
[1]楊全紅.高級翻譯十二講[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[2]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].河北:河北大學出版社,2007.
[3]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006.
[4]方夢之.我國的應用翻譯:定位與學術研究[J].中國翻譯,2003.
[5]Nord Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.