潘曉東
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
廣告在現(xiàn)代社會(huì)中可以說是無所不在,無孔不入。人們的日常生活都充斥五花八門、多不勝數(shù)的廣告。廣告主要由語言、音樂、畫面構(gòu)成,其中占主導(dǎo)地位并起決定作用的則是廣告語言。廣告語言作為一種應(yīng)用語言,隨著不斷發(fā)展與成熟形成了自己獨(dú)特的文字形式,與普通語言存在著較大的差異。不同的民族,社會(huì)的哲學(xué)觀念、思維模式、文化心理、風(fēng)俗習(xí)慣乃至宗教信仰等,都不可避免地對(duì)廣告產(chǎn)生影響,從而形成了某個(gè)民族或國家的廣告語言風(fēng)格和特點(diǎn)。
通過對(duì)中英廣告語言的分析對(duì)比,可以清晰地發(fā)現(xiàn)它們各自的廣告語言中積淀的文化特征。不同廣告語言反映出不同的民族心理,折射出它們之間的文化差異。
長期以來對(duì)中國文化發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的主要是儒家、道家和佛家思想在廣告中體現(xiàn)得淋漓之至。漢語中大量的詞匯都受到來自宗教信仰方面的影響,例如,“龍鳳呈祥、“鳳凰涅槃”、“觀音菩薩”、“天兵神將”等等。在語言的融合和發(fā)展背景下,漢語廣告中有的商品的商標(biāo)也帶上了濃郁的宗教色彩。如“金龍魚”花生油中的“龍”、“鐵觀音”烏龍茶中的“觀音”、“金猴”皮鞋中的“金猴”等等,都來源于我國的宗教文化。
而西方文化則是以希臘神話和基督教為主體的。宗教對(duì)英語語言的產(chǎn)生和發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在廣告語言中,與宗教色彩有關(guān)的詞和短語也頻繁出現(xiàn)。例如,“Enjoy Quaker Oats.”這是一則美國貴格麥片廣告。Quaker是基督教的“貴格教派”。該廣告詞用“貴格教派”的某些教義,如純潔、忠誠、果斷、堅(jiān)強(qiáng)等來強(qiáng)調(diào)該麥片的純凈、注信譽(yù)等。 香水廣告:“You don’t have to be an angel to wear it.”其中 “Angel”原指基督教信仰中上帝的使者或侍者,該廣告用以指美麗、純潔、善良的人。
中西文化在價(jià)值觀上有著巨大的差別。由于長期受到儒家思想的影響,中國人的價(jià)值觀呈集體取向,集體主義的精神受到社會(huì)的崇尚。因而在廣告語言往往體現(xiàn)諸如“大家庭觀”、“民族觀”、“鄉(xiāng)土情結(jié)”等,如以下的廣告廣告詞“四十年風(fēng)塵歲月,中華在我心中”(中華牙膏);“喝了一口青島啤酒,等于喝了一口家鄉(xiāng)水”(青島啤酒);再如“海爾,中國造。”(海爾集團(tuán));“坐紅旗車,走中國路?!保t旗轎車)。在這些廣告中充分表達(dá)了一種集體榮譽(yù)感,巧妙地利用國人愛國情懷——中華情結(jié)來打動(dòng)消費(fèi)者,以達(dá)到推銷商品的目的。
西方文化的價(jià)值觀強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心,個(gè)人的利益至高無上。它認(rèn)為先有個(gè)體后有群體。群體是由一個(gè)個(gè)單獨(dú)的個(gè)體組成,沒有這些單獨(dú)的個(gè)體就沒有群體。只有當(dāng)個(gè)體都充分自由發(fā)展了,群體才會(huì)充分發(fā)展,只有單每個(gè)個(gè)體的利益都充分發(fā)展了,群體的利益才會(huì)得到保障。在西方的廣告中,這種價(jià)值觀也得到了反映。即以我為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立注重個(gè)性的張揚(yáng)。例如:To me,the pastis black and white,but the future is always color.(軒尼詩酒)這則廣告充分地展示了西方廣告語言中的個(gè)性化特點(diǎn),即廣告的著眼點(diǎn)在于喚起人們的自我意識(shí)和自主精神,強(qiáng)調(diào)了個(gè)體的選擇才是最終、最重要的理念,以迎合西方消費(fèi)者的心理需求,進(jìn)而達(dá)到推銷商品的目的。類似的西方廣告還有:Obey your thirst.(雪碧);Just do it.(耐克);Enjoy Coca-cola.(可口可樂)。
中國文化的價(jià)值觀有著深厚的人文主義精神,人的價(jià)值通過“內(nèi)省”、“克己”來表現(xiàn)。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國、平天下”強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范自覺能力,形成中國人內(nèi)向的性格。因此中國人喜歡含蓄,往往以迂回的方式間接的發(fā)出自己的主張和情感,有表及里。西方人的思維呈線性方式展開,在一個(gè)方向向前運(yùn)行,是由點(diǎn)到線,以線為主體的直線思維方式。這種直線思維決定了他們做事情和表達(dá)情感時(shí)喜歡直率與外露,由里及表,開門見山。
比較以下的一些中英廣告:“她,系出名門,麗質(zhì)天成。秀其中而內(nèi)蓄悠遠(yuǎn)。壯士為之灑淚,英雄為之牽情。名門之秀,五糧春?!保ㄎ寮Z春)這則廣告里把酒品牌描繪成宛如一位名門宮闈中女子,端莊大氣、嫵媚風(fēng)韻,體現(xiàn)了漢民族文化含蓄、內(nèi)斂、恬適合秀美。再如 “不要說什么天長地久,世事無常,難保有一天——倔強(qiáng)的你,可以拒絕同情的眼光,又怎能回報(bào)體貼的關(guān)懷,放棄一份應(yīng)有的回贈(zèng) ”(中國人民保險(xiǎn)公司)這個(gè)廣告體現(xiàn)了中國人典型的個(gè)性上的含蓄、內(nèi)隱,只是其商品廣告詞顯得更正式而缺乏幽默色彩。
而西方人的廣告比較直率、開門見山,給人以直接的感官效果。Come to where the flavor is.Marlboro country.光臨風(fēng)韻之境——萬寶路。Intel Inside.給電腦一顆奔騰的“芯”。(英特爾 奔騰);Get more(TMobile);The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)無論是描寫香煙帶給人的美妙享受,還是科技帶給人的方便快捷,或是咖啡帶給人的濃香口感,都充滿了直觀而豐富的表達(dá)力。
中國傳統(tǒng)文化中美好生活的象征是福祿壽喜財(cái)?,F(xiàn)代社會(huì)已不提倡追求高官厚祿,但老人長壽、子女孝順、兒孫歡聚一堂,仍是中國人愛看到的喜慶場(chǎng)面。很多食品、保健品、家用電器的廣告都以展示大家庭親情等團(tuán)圓的畫面為背景,加上一兩句傳統(tǒng)的祝福語。例如:“你旺,我旺,大家一起旺。”(旺旺系列);“喝金六福酒,運(yùn)氣就是這么好!”(金六福酒);“抵抗力,好身體!”(中脈蜂靈)這句廣告是老少一家一起喊出的一句廣告詞語,畫面溫馨熱鬧,讓人喜歡熱鬧大家庭的消費(fèi)者,情不自禁地融入其中產(chǎn)生共鳴。
西方文化更注重個(gè)性與獨(dú)立。他們的廣告也更注重個(gè)性的展示,大家庭的熱鬧場(chǎng)面很少出現(xiàn)在廣告中,取而代子的是清新淡雅的個(gè)人生活場(chǎng)面,配以獨(dú)特的生活感受獨(dú)白。比如:I could’t believe it,until I tried it!I’m impressed!I’m really impressed!You’ve gotta try it!I love it!(通用微波爐)這則廣告用詞簡單、清新、淡雅,口語化很強(qiáng),它是顧客嘗試該產(chǎn)品后脫口而出得的感嘆,也能激發(fā)消費(fèi)者去購買該產(chǎn)品的欲望。
語言的發(fā)音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng)。英語主要以表音為主,漢語則以表意為主,英漢是兩種截然不同的語言。因此,漢語和英語在發(fā)音、字句構(gòu)造和文學(xué)特點(diǎn)等方面都有很大差異,這就造成漢英廣告中詞語和句式使用的差異。
國內(nèi)的廣告語在表達(dá)形式上遣詞大多都嚴(yán)謹(jǐn)、工整,且喜歡用詩句;而西方廣告用語多趨向不拘一格的自由體,常采用比喻、夸張、擬人等修辭手法。比較一下兩則廣告:
“為名忙,為利忙,忙里偷閑,且喝一杯茶去;勞心苦,勞力苦,苦中作樂,再倒二兩酒來?!保ㄋ拇茝V告)
“乘飛機(jī)會(huì)幫助男人長出漂亮的胡子?!保ㄍ鈬澈娇展緩V告)從這兩則廣告可看出漢語廣告用語中往往不是直接進(jìn)入主題,而是用一些敘述性的語言作為鋪墊,最后才引入與產(chǎn)品有關(guān)的廣告語。而西方廣告在性能的介紹中喜歡使用“幫助”、“可能”這些詞語?!俺孙w機(jī)幫助長出胡子”則是典型的西方夸張的修辭手法。
[1]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.
[2]侯維瑞.英語語體[J].上海外語教育出版社,1988.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯公司,2003.